부메뉴

조세조약

조세조약
한글(Korean) 영문(English)
[2013.07.15]
대한민국 정부와 바하마연방 정부는,
조세에 관한 정보교환의 촉진을 희망하며,
다음과 같이 합의하였다.
[2013.07.15]
The government of the Republic of Korea and the government of the Commonwealth of The Bahamas,
desiring to facilitate the exchange of information with respect to taxes,
have agreed as follows:
제1조【협정의 목적과 범위】 [2013.07.15]
체약당사자들의 권한 있는 당국은 이 협정의 대상 조세에 관한 체약당사자들의 국내법 시행과 집행에 관련될 것으로 예상되는 정보의 교환을 통하여 협조한다. 그러한 정보에는 이 협정의 대상 조세의 결정․부과 및 징수, 조세채권(債權)의 추심 및 집행, 또는 조세사건의 조사 또는 소추에 관련될 것으로 예상되는 정보가 포함된다. 정보는 이 협정의 규정에 따라 교환되고 제8조에 규정된 방식에 따라 비밀로 취급된다. 피요청당사자의 법이나 행정관행에 의하여 인(人)에게 보장되는 권리 및 보호장치는 적용된다. 피요청당사자는 모든 그러한 권리와 보호장치가 효과적인 정보교환을 부당하게 방해하거나 지연시키는 방식으로 적용되지 아니하는 것을 보장하도록 최대의 노력을 다한다.
Article 1.【 Object and Scope of the Agreement 】[2013.07.15]
The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable. The requested Party shall use its best endeavours to ensure that any such rights and safeguards are not applied in a manner that unduly prevents or delays effective exchange of information.
제2조【관할권】 [2013.07.15]
피요청당사자는 그 당국이 보유하지 아니하거나 그 영역의 관할권 내에 있는 인이 보유 또는 통제하지 아니하는 정보를 제공할 의무가 없다.
Article 2.【 Jurisdiction 】[2013.07.15]
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
제3조【대상 조세】 [2013.07.15]
1.  이 협정의 대상이 되는 조세는 어느 한 쪽 체약당사자를 위하여 부과되는 모든 종류 및 명칭의 현행 조세로 한다.
2.  이 협정은 협정 서명일 이후 현행 조세에 추가로 부과되거나 현행 조세를  대체하여 부과되는 모든 동일한 조세 또는 모든 실질적으로 유사한 조세에도 적용된다. 대상 조세는 서신교환의 형태로 체약당사자들 간의 상호 합의에 의하여 확장되거나 수정될 수 있다. 체약당사자들의 권한 있는 당국은 이 협정이 대상으로 하는 과세 및 관련 정보수집수단의 모든 실질적인 변경사항을 상호 통보한다.
3.  이 협정은 한쪽 체약당사자의 주, 지방자치단체, 다른 정치적 하부조직 또는 속령에 의해 부과되는 조세에는 적용되지 아니한다.
Article 3.【 Taxes Covered 】[2013.07.15]
1.  The taxes which are the subject of this Agreement are existing taxes of every kind and description imposed on behalf of either Contracting Party.
2.  This Agreement shall also apply to any identical taxes or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the Contracting Parties in the form of an exchange of letters. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
3.  This Agreement shall not apply to taxes imposed by states, municipalities, or other political subdivisions, or possessions of a Contracting Party.
제4조【정의】 [2013.07.15]
1.  이 협정의 목적상, 달리 정의되지 아니하는 한,
     가. “한국”이란 대한민국을 의미하며, 지리적 의미로 사용되는 경우에는 해저, 하층토 및 그 천연자원에 관한 대한민국의 주권적 권리 또는 관할권이 행사될 수 있는 지역으로 국제법에 부합하게 대한민국의 법에 따라 지정되었거나 이후에 지정될 수 있는 대한민국 영해에 인접한 모든 지역을 포함하는 대한민국의 영역을 말한다.
     나. “바하마”란 바하마연방을 말하며, 토지, 영수(領水) 및 국제법과 바하마 법에 따라 천연자원의 탐사, 개발 및 보전의 목적상 바하마가 관할권 및 주권적 권리를 행사할 수 있는 지역인 배타적 경제수역 및 해저․하층토를 포함하는 바하마 영수 밖에 있는 모든 지역을 포함한다.
     다. “체약당사자”란 문맥에 따라 한국 또는 바하마를 말한다.
     라. “권한 있는 당국”이란 다음을 말한다.
        1) 한국의 경우, 기획재정부장관 또는 그의 권한 있는 대리인
       2) 바하마의 경우, 재무부장관 또는 장관의 적절하게 권한을 부여받은 대리인
     마. “인”이란 개인, 회사 및 그 밖의 모든 인의 단체를 포함한다.
     바. “회사”란 모든 법인격 있는 단체 또는 조세 목적상 법인격 있는 단체로 취급되는 모든 실체를 말한다.
     사. “공개회사”란 주요한 종류의 주식이 공인된 증권거래소에 상장되어 공중이 그 상장된 주식을 쉽게 매매할 수 있는 모든 회사를 말한다. 주식매매가 한정된 투자자 집단에 명시적 또는 묵시적으로 제한된 것이 아니라면 그 주식은 “공중에 의하여” 매매될 수 있다.
     아. “주요한 종류의 주식”이란 회사의 의결권 및 가치의 다수를 차지하는 주식의 종류 또는 종류들을 말한다.
     자. “공인된 증권거래소”란 체약당사자의 권한 있는 당국들에 의하여 합의된 모든 증권거래소를 말한다.
     차. “집합투자기금 또는 기구”란 법적 형식에 관계없이 공동출자된 모든 투자매체를 말한다. “공모집합투자기금 또는 기구”란 기금 또는 기구의 단위, 주식 또는 그 밖의 지분이 공중에 의하여 쉽게 매매 또는 상환될 수 있는 집합투자기금 또는 기구를 말한다. 만약 매매 또는 상환이 한정된 투자자 집단으로 명시적 또는 묵시적으로 제한되지 아니한다면 그 기금 또는 기구의 단위, 주식 또는 그 밖의 지분은 “공중에 의하여” 쉽게 매매 또는 상환될 수 있다.
     카. “조세”란 이 협정이 적용되는 모든 조세를 말한다.
     타. “요청당사자”란 정보를 요구하는 체약당사자를 말한다.
     파. “피요청당사자”란 정보의 제공을 요청받는 체약당사자를 말한다.
     하. “정보수집수단”이란 체약당사자가 요청받은 정보를 획득하고 제공할 수 있도록 하는 법 및 행정적 또는 사법적 절차를 말한다.
     거. “정보”란 사실, 진술 또는 모든 형식의 기록을 말한다.
     너. “국민”이란
      1) 한국의 경우, 한국 국적을 소유한 모든 개인 또는 한국에서 유효한 법에 의해 그 자격을 부여받은 모든 법인, 동업기업, 협회, 그리고
       2) 바하마의 경우, 바하마 국적을 소유한 모든 개인 또는 바하마에서 유효한 법에 의해 그 자격을 부여받은 모든 법인, 동업기업, 협회 또는 다른 실체를 말한다.
     더. “조세형사사건”이란 요청당사자의 형사법에 따라 소추될 수 있는 고의적인 행위를 포함한 조세사건을 말한다. 그리고,
     러. “형사법”이란 세법, 형법 또는 다른 법에 포함되는지와 관계없이, 국내법에 따라 그러한 것으로 지정된 모든 형사법을 말한다.
2.  한쪽 체약당사자가 어느 시점에 이 협정을 적용하는 것과 관련하여, 이 협정에 정의되지 아니하는 모든 용어는 문맥이 달리 요구하지 아니하는 한, 그 당시 해당 체약당사자의 법에 따른 의미를 가지며, 그 체약당사자의 적용되는 세법에 따른 의미가 그 체약당사자의 다른 법에 따라 그 용어에 부여된 의미보다 우선한다.
Article 4.【 Definitions 】[2013.07.15]
1.  For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
 a)  the term “Korea” means the Republic of Korea; when used in a geographical sense, it means the territory of the Republic of Korea including any area adjacent to the territorial sea of the Republic of Korea which, in accordance with international law, has been or may hereafter be designated under the laws of the Republic of Korea as an area within which the sovereign rights or jurisdiction of the Republic of Korea with respect to the sea-bed and sub-soil and their natural resources may be exercised;
 b)  the term “The Bahamas” means the Commonwealth of The Bahamas, encompassing the land, the territorial waters, and in accordance with international law and the laws of The Bahamas any area outside the territorial waters inclusive of the exclusive economic zone and the seabed and subsoil over which The Bahamas exercises jurisdiction and sovereign rights for the purpose of exploration, exploitation and conservation of natural resources;
 c)  the term “Contracting Party” means Korea or The Bahamas, as the context requires;
 d)  the term “competent authority” means:
  i)  in the case of Korea, the Minister of Strategy and Finance or his authorized representative;
  ii)  in the case of The Bahamas, the Minister of Finance or the Minister’s duly authorised delegate;
 e)  the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
 f)  the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
 g)  the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
 h)  the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
 i)  the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
 j)  the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
 k)  the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
 l)  the term “applicant Party” means the Contracting Party requesting information;
 m) the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide information;
 n)  the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
 o)  the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever;
 p)  the term “national” means:
  i)  in relation to Korea, any individual possessing the nationality of Korea; or any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in Korea; and
  ii) in relation to The Bahamas, any individual possessing the nationality of The Bahamas; or any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in The Bahamas;
 q)  the term “criminal tax matters” means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant Party; and
 r)  the term “criminal laws” means all criminal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2.  As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
제5조【요청에 의한 정보교환】 [2013.07.15]
  1.  피요청당사자의 권한 있는 당국은 제1조에 언급된 목적을 위하여 요청에 따라 정보를 제공한다. 그러한 정보는 수사대상 행위가 피요청당사자 내에서 발생한 경우 그 행위가 피요청당사자의 법에 따라 범죄를 구성하는지에 상관없이 교환된다.
 
 2.  피요청당사자의 권한 있는 당국이 보유하고 있는 정보가 해당 정보 요청에 응할 정도로 충분하지 아니한 경우, 피요청당사자는 그러한 정보가 피요청당사자의 조세 목적상 필요하지 아니하다고 할지라도, 요청받은 정보를 요청당사자에 제공하기 위하여 모든 관련된 정보수집수단을 사용한다.
  3.  요청당사자의 권한 있는 당국이 특정하여 요청하는 경우, 피요청당사자의 권한 있는 당국은 이 조에 따라 피요청당사자의 국내법이 허용하는 범위에서 증인 진술조서와 원본 기록의 공증된 사본의 형식으로 정보를 제공한다.
  4.  각 체약당사자는 그의 권한 있는 당국들이 이 협정의 제1조에 규정된 목적을 위해 요청에 따라 다음의 정보를 획득하여 제공할 수 있는 권한을 갖도록 보장한다.
     가. 은행, 그 밖의 금융기관 그리고 명의수탁인 및 재산수탁인을 포함한 대리인 또는 수탁인으로 활동하는 어떠한 인이 보유하는 정보 
     나. 제2조의 제약 내에서, 소유구조 내 모든 관련 인의 소유 정보와 신탁의 경우, 신탁설정인, 재산수탁인 및 수익자에 관한 정보, 그리고 재단의 경우, 설립자, 재단 이사회의 구성원 및 수익자에 관한 정보를 포함하여, 회사, 동업기업, 신탁, 재단 및 그 밖의 인의 소유에 관한 정보.  더불어, 이 협정은 과중한 어려움을 발생시키지 아니하고서는 그러한 정보가 획득될 수 없는 경우, 공개회사 또는 공모집합투자기금 또는 기구에 관련된 소유 정보를 획득하거나 제공하는 의무를 체약당사자들에 발생시키지 아니한다.
 5. 요청당사자의 권한 있는 당국은 가능한 한 가장 상세하게 이 협정에 따른 정보요청서를 작성하고, 해당 요청에 대한 해당 정보의 예상 가능한 관련성을 입증하기 위하여 피요청당사자의 권한 있는 당국에 다음 정보를 제공한다.
     가. 검사 또는 조사 대상 납세자의 인적사항
     나. 정보를 요청받은 인이 이 항 가호의 납세자 또한 아닌 경우, 그 인의 인적사항
     다. 요청당사자가 피요청당사자로부터 받고자하는 정보의 성격과 요청당사자가 피요청당사자로부터 그 정보를 받고자하는 형식을 포함하여 얻고자 하는 정보에 관한 설명
     라. 정보가 요청된 것과 관련한 조세 기간
     마. 다음을 포함하는 정보를 얻고자하는 조세상 목적
        1) 얻고자하는 정보와 관련된 요청당사자의 세법 또는 다른 법하의 법적 권한 규정
        2) 해당 사건이 조세형사사건인지 여부, 그리고
        3) 요청된 정보가 이 항 가호에서 확인된 인과 관련하여 요청당사자의 조세 시행 및 집행에 관련될 것으로 예상된다고 믿는 이유
     바. 요청된 정보가 피요청당사자 내에서 보유되고 있거나 피요청당사자의 관할권 내에 있는 인에 의하여 보유 또는 통제되고 있다고 믿는 근거
     사. 알려진 범위에서 요청된 정보의 보유자라고 여겨지는 모든 인의 이름과 주소
     아. 요청이 요청당사자의 법과 행정관행에 부합하고, 요청된 정보가 요청당사자 관할권 내에 있었다면 요청당사자의 권한 있는 당국이 요청당사자의 법에 따라 또는 행정관행의 정상적 과정에서 그 정보를 획득할 수 있으며, 그 요청이 이 협정에 부합된다는 진술
     자. 요청당사자가 과중한 어려움을 발생시키는 수단을 제외하고 그 정보를 얻기 위해 자국 영역에서 모든 가능한 수단을 다했다는 진술
 
 6. 피요청당사자의 권한 있는 당국은 요청당사자의 권한 있는 당국에 해당 요청의 접수사실을 알리고, 요청받은 정보를 획득하는데 예상치 못한 지연이 있을 경우 통지하며, 가능한 최소의 지연으로 요청당사자에게 요청받은 정보를 전달하기 위해 최대의 노력을 다한다.
Article 5.【 Exchange of Information Upon Request 】[2013.07.15]
1.  The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2.  If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3.  If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4.  Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
 a)  information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
 b)  information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5.  The competent authority of the applicant Party shall formulate a request for information under this Agreement with the greatest possible detail, and shall provide the following information to the competent authority of the requested Party, to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
 a)  the identity of the taxpayer under examination or investigation;
 b)  the identity of the person in respect of whom information is requested, if that person is not also the taxpayer in subparagraph a) of this paragraph;
 c)  a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the information from the requested Party;
 d)  the tax period with respect to which the information is requested;
 e)  the tax purpose for which the information is sought, including:
  i) the provision of the legal authority under the applicant Party’s tax law or other law with respect to which the information is sought;
  ii) whether the matter is a criminal tax matter; and
  iii) the reasons for believing that the information requested is foreseeably relevant to the applicant Party’s tax administration and enforcement with respect to the person identified in subparagraph a) of this paragraph;
 f)  grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
 g)  to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
 h)  a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
 i)  a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6.  The competent authority of the requested Party shall acknowledge receipt of the request to the competent authority of the requesting Party, shall advise if there are any unexpected delays in obtaining the requested information, and shall use its best endeavours to forward the requested information to the requesting Party with the least possible delay.
제6조【해외세무조사】 [2013.07.15]
  1.  한쪽 체약당사자는 국내법이 허용하는 범위에서, 다른 쪽 체약당사자의 권한 있는 당국의 대표가 한쪽 체약당사자 내에 들어와 관련된 인들의 서면동의를 받아 개인들과 면담하고 기록을 조사하는 것을 허용할 수 있다. 다른 쪽 체약당사자의 권한 있는 당국은 한쪽 체약당사자의 권한 있는 당국에 관련된 개인과의 면담시간과 장소를 통보한다.
  2.  한쪽 체약당사자의 권한 있는 당국의 요청에 따라 다른 쪽 체약당사자의 권한 있는 당국은 한쪽 체약당사자의 권한 있는 당국의 대표가 다른 쪽 체약당사자에서 세무조사의 적절한 부분에 입회하는 것을 허용할 수 있다.
  3.  제2항에 언급된 요청에 응하는 경우, 조사를 실시하는 체약당사자의 권한 있는 당국은 가능한 한 빨리 상대 당사자의 권한 있는 당국에 조사시간과 장소, 조사 수행을 위하여 지정된 당국 또는 공무원 그리고 조사 수행을 위하여 조사를 실시하는 체약당사자가 요구하는 절차 및 조건을 통보한다. 세무조사 수행에 관한 모든 결정은 조사를 실시하는 당사자 측에 의하여 이루어진다.
Article 6.【 Tax Examinations Abroad 】[2013.07.15]
1.  A Contracting Party may allow, to the extent permitted under its domestic laws, representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
2.  At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
3.  If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.
제7조【요청거부 가능성】 [2013.07.15]
  1.  피요청당사자는 요청당사자가 자국세법의 시행 또는 집행의 목적상 자국법에 따라 획득할 수 없는 정보를 획득하거나 제공할 것을 요구받지 않는다. 피요청당사자의 권한 있는 당국은 해당 요청이 이 협정에 부합하지 아니하는 경우 협조를 거부할 수 있다.
  2.  이 협정의 규정은 한쪽 체약당사자에게 법적 특권의 적용 대상인 정보나 거래․사업․산업․상업 또는 전문직업적 비밀 또는 거래과정을 노출시키는 정보를 제공할 의무를 부과하지 아니한다. 전단에도 불구하고, 제5조제4항에 언급된 유형의 정보는 단지 그 항의 기준을 충족한다는 이유만으로 그러한 비밀 또는 거래과정으로 취급되지 아니한다.
  3.  피요청당사자는 정보의 공개가 국가안전 또는 공공정책(공공질서)에 반하면 정보 요청을 거절할 수 있다.
  4.  그 요청을 발생시킨 조세채권이 분쟁 중이라는 이유로 정보의 요청이 거절되어서는 아니 된다.
  5.  같은 여건에 있는 요청당사자 국민에 비하여 피요청당사자의 국민을 차별하는 요청당사자의 세법 규정을 시행 또는 집행하기 위하여 또는 그와 관련된 어떠한 요건에 의하여 요청당사자에 의하여 정보가 요청되는 경우 피요청당사자는 정보 요청을 거절할 수 있다.
Article 7.【 Possibility of Declining a Request 】[2013.07.15]
1.  The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2.  The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information subject to legal privilege, or to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3.  The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to national security or public policy (ordre public).
4.  A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
5.  The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
제8조【비밀유지】 [2013.07.15]
  1.  이 협정에 따라 한쪽 체약당사자가 제공받은 모든 정보는 비밀로 취급되며, 이 협정의 대상 조세의 부과 또는 징수, 그에 관한 집행 또는 소추, 또는 그에 관한 불복에 대한 결정과 관련된 그 체약당사자 관할권 내의 인 또는 당국(법원 및 행정기관을 포함)에만 공개될 수 있다. 그러한 인이나 당국은 그러한 목적을 위해서만 그러한 정보를 사용한다. 그들은 공개재판 절차 또는 사법 결정에서 그 정보를 공개할 수 있다. 그 정보는 피요청당사자의 권한 있는 당국의 명백한 서면 동의가 없는 한 그 밖의 어떠한 인, 실체, 당국 또는 그 밖의 어떠한 관할권에도  공개될 수 없다.
 2.  이 협정에 따라 조세형사 목적상 제공된 정보가 추후 조세형사 외의 목적으로 사용되는 경우(그 반대의 경우도 포함함), 그 정보를 제공한 권한 있는 당국은 이런 용도 변경을 통보받는다. 이런 통보는 용도 변경 전에 이루어지지 않는 경우, 용도 변경 발생 후 합리적 시간 내에 이루어진다.
Article 8.【 Confidentiality 】[2013.07.15]
1.  Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
2.  Where information provided pursuant to this Agreement for a criminal tax purpose is, subsequently, to be used for a non-criminal tax purpose (and vice versa), the competent authority which supplied the information shall be notified of this change in use, if not before, then within a reasonable time of the change in use occurring.
제9조【비용】 [2013.07.15]
협조 제공 시 발생하는 비용의 부담은 체약당사자들 간에 의해 합의된다.
Article 9.【 Costs 】[2013.07.15]
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.
제10조【이행 법령】 [2013.07.15]
체약당사자들은 그러한 법령을 제정하지 않은 경우, 이 협정의 조항을 준수하고 효력을 발생시키는 데 필요한 모든 법령을 제정한다.
Article 10.【 Implementation Legislation 】[2013.07.15]
The Contracting Parties shall, where they have not already done so, enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of this Agreement.
제11조【언어】 [2013.07.15]
협조를 위한 요청 및 그에 대한 답변은 영어로 작성된다.
Article 11.【 Language 】[2013.07.15]
Requests for assistance and answers thereto shall be drawn up in English.
제12조【다른 국제 협정 또는 약정】 [2013.07.15]
이 협정에 의해 제공된 협조의 가능성은 조세 문제에 대한 협력과 관련한 체약당사자들 간의 현존하는 국제 협정 또는 다른 약정에 포함된 협조 가능성을 제한하거나 그에 따라 제한되지 아니한다.
Article 12.【 Other International Agreements or Arrangements 】[2013.07.15]
The possibilities of assistance provided by this Agreement do not limit, nor are they limited by, those contained in existing international agreements or other arrangements between the Contracting Parties which relate to co-operation in tax matters.
제13조【상호 합의 절차】 [2013.07.15]
 1.  체약당사자들 간에 협정의 이행 또는 해석에 관하여 어려움 또는 의문이 발생하는 경우, 권한 있는 당국들은 분쟁해결의 그 밖의 형식에 대한 합의를 포함하여, 상호 합의에 의하여 이 문제를 해결하도록 노력한다.
 2.  제1항에 언급된 합의에 추가하여, 체약당사자들의 권한 있는 당국들은 제5조 및 제6조에 사용될 절차에 대하여 상호 합의할 수 있다.
 3.  체약당사자들의 권한 있는 당국들은 이 조의 합의에 도달하기 위한 목적으로 상호 간에 직접 의사소통할 수 있다.
Article 13.【 Mutual Agreement Procedure 】[2013.07.15]
1.  Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement, including by agreeing on other forms of dispute resolution.
2.  In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3.  The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
제14조【발효】 [2013.07.15]
  1.  체약당사자들의 정부는 이 협정의 발효를 위하여 각자의 법에 따라 요구되는 절차의 완료를 가능한 한 빨리 상호 통보한다.
  2.  이 협정은 이 조 제1항에 언급된 통보 중 나중 통보가 이루어진 날에 발효한다.
  3.  이 협정은 다음에 대하여 효력을 갖는다.
     가. 2004년 1월 1일 또는 그 이후에 개시하는 모든 과세 기간에 대한 조세형사사건 또는 과세 기관이 없는 경우, 2004년 1월 1일 또는 그 이후 발생한 조세부과금, 그리고
     나. 이 협정의 발효일 또는 그 이후에 개시하는 과세 기간과 관련하여 제1조의 대상이 되는 모든 다른 사건 또는 과세 기간이 없는 경우, 이 협정의 발효일 또는 그 이후에 발생한 조세부과금
Article 14.【 Entry into Force 】[2013.07.15]
1.  The Governments of the Contracting States shall notify each other of the completion of procedure required by their respective laws for the bringing into force of this Agreement as soon as possible.
2.  This Agreement shall enter into force on the date of the latter of the notifications referred to in paragraph 1 of this Article.
3.  This Agreement shall thereupon have effect:
 a) for criminal tax matters for all taxable periods beginning on or after 1 January 2004 or, where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after 1 January 2004; and
 b) with respect to all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date of entry into force of this agreement, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which this Agreement enters into force.
제15조【종료】 [2013.07.15]
 1.  한쪽 체약당사자는 다른 쪽 체약당사자의 권한 있는 당국에 외교적 경로를 통한 종료통보를 함으로써 협정을 종료할 수 있다.
 2.  그러한 종료는 다른 쪽 체약당사자가 종료 통지를 받은 날부터 6개월 기간이 만료한 날 다음 달 1일에 효력이 발생한다.
 3.  이 협정이 종료되는 경우, 체약당사자들은 이 협정에 따라 획득한 모든 정보에 관하여 제8조의 규정에 따라 계속 기속된다.

  이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 협정에 서명하였다.
 2011년 8월 4일 워싱턴에서 동등하게 정본인 한국어 및 영어로 각 2부씩 작성되었다.
 
대한민국 정부를 대표하여              바하마연방 정부를 대표하여
Article 15.【 Termination 】[2013.07.15]
1.  Either Contracting Party may terminate this Agreement by serving a notice of termination through diplomatic channels to the competent authority of the other Contracting Party.
2.  Such termination shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
3.  If the Agreement is terminated, the Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
 In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed the Agreement.
 DONE in duplicate at Washington DC, this 4th day of August 2011 in the Korean and English languages, both texts being equally authentic.

FOR THE GOVERNMENT OF         FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF KOREA                 THE COMMONWEALTH OF                 THE BAHAMAS