부메뉴

조세조약

조세조약
한글(Korean) 영문(English)
[1998.07.10]
1995년 3월 20일 서명
1998년 7월 10일 발효(1998년 7월 13일 공포)

대한민국 정부와 그리스 정부는,

소득에 대한 조세의 이중과세회피와 탈세방지를 위한 협약의 체결을 희망하여,

다음과 같이 합의하였다.
[1998.07.10]
Signed at Athens March 20, 1995
Entered into force July 10, 1998

The Government of the Republic of Korea and the Government of the Hellenic Republic,
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
Have agreed as follows :
제1조【인적범위】 [1998.07.10]
이 협약은 일방 또는 양 체약국의 거주자인 인에게 적용한다.
Article 1.【 PERSONAL SCOPE 】[1998.07.10]
The Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
제2조【대상조세】 [1998.07.10]
1. 이 협약은 그 조세가 부과되는 방법 여하에 불구하고 각 체약국 또는 그 정치적 하부조직, 지방자치단체가 부과하는 소득에 대한 조세에 대하여 적용한다.

2. 자본증가에 대한 조세는 물론 동산 또는 부동산의 양도로 인한 소득에 대한 조세를 포함하여 총소득 또는 소득의 요소에 부과되는 모든 조세는 소득에 대한 조세로 본다.
3. 이 협약의 적용되는 현행조세는 다음과 같다.

   가. 한국의 경우
      1) 소득세
      2) 법인세 및
      3) 주민세(이하 "한국의 조세"라 한다)

   나. 그리스공화국의 경우
      1) 개인소득세 및
      2) 법인소득세(이하 "그리스의 조세"라 한다)

4. 이 협약은 이 협약의 서명일 이후에 현행 조세에 추가하여 부과되거나 또는 현행조세에 대체하여 부과되는 동일한 또는 실질적으로 유사한 조세에 대하여 적용된다. 양 체약국의 권한있는 당국은 자국 세법의 주요개정 내용을 상호 통보한다.
Article 2.【 TAXES COVERED 】[1998.07.10]
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular :

   a) In the case of Korea ;
      (ⅰ) the income tax ;
      (ⅱ) the corporation tax ; and
      (ⅲ) the inhabitant tax ; (hereinafter referred to as "Korean tax").

   b) In the case of the Hellenic Republic :
      (ⅰ) the income tax on natural persons ; and
      (ⅱ) the income tax on legal persons.(hereinafter referred to as "Greek tax")

4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
제3조【일반적 정의】 [1998.07.10]
1. 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 이 협약에서

   가. "일방체약국" 또는 "타방체약국"이라 함은 문맥에 따라 대한민국 또는 그리스공화국을 말한다.

   나. "한국"이라 함은 국제법에 따라서, 해상과 하층토 및 그들의 천연자원에 대하여 대한민국의 주권이 행사될 지역      으로 대한민국의 법에 의하여 지정되어 왔거나 지정될 대한민국의 영해에 인접한 지역을 포함하는 대한민국의 영역을 말한다.

   다. "그리스공화국"이라 함은 그리스공화국의 영역과 국제법에 따라 천연자원의 탐사, 추출, 채취와 관련하여 그리스공화국이 주권을 가지는 지중해의 일부해상 및 하층토를 말한다.

   라. "조세"라 함은 문맥에 따라 한국의 조세 또는 그리스의 조세를 말한다.

   마. "인"이라 함은 개인, 회사 및 기타 인의 단체를 포함한다.

   바. "회사"라 함은 법인격있는 단체 또는 조세목적상 법인격이 있는 단체로 취급되는 실체를 말한다.

   사. "일방체약국의 기업" 및 "타방체약국의 기업"이라 함은 일방체약국의 거주자에 의하여 경영되는 기업과 타방체약국의 거주자에 의하여 경영되는 기업을 각각 말한다.

   아. "국민"이라 함은 다음을 말한다.
      1) 일방체약국의 국적을 보유한 개인
      2) 일방체약국에서 시행되고 있+G1는 법에 따라 그러한 지위를 부여받은 법인, 조합 또는 단체

   자. "국제운수"라 함은 선박 또는 항공기에 의한 운송을 의미하며, 선박과 항공기가 일방체약국내의 장소 사이에서만 운항되는 경우는 제외한다.

   차. "권한있는 당국"이라 함은 다음을 말한다.
      1) 한국의 경우 재정경제원장관 또는 그의 권한을 위임받은 자
      2) 그리스공화국의 경우 재무부장관 또는 그의 권한을 위임받은 자

   2. 일방체약국이 이 협약을 적용함에 있어 정의되지 아니한 용어는, 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 이 협약이 적용되는 조세에 관련된 체약국의 법에 따른 의미를 가진다.
Article 3.【 GENERAL DEFINITIONS 】[1998.07.10]
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires :

   a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Korea or the Hellenic Republic, as the context requires ;

   b) the term "Korea" means the territory of the Republic of Korea including any area adjacent to the territorial sea of the Republic of Korea which, in accordance with international law, has been or may hereafter be designated under the laws of the Republic of Korea as an area within which the sovereign rights of the Republic of Korea with respect to the sea-bed and subsoil and their natural resources may be exercised ;

   c) the term "Hellenic Republic" comprises the territory of the Hellenic Republic and the part of the sea-bed and its subsoil under the Mediterranean Sea, over which the Hellenic Republic has sovereign rights in accordance with international law for the purpose of exploration, extraction or exploitation of the natural resources of such areas ;

   d) the term "tax" means Korean tax and Greek tax, as the context requires ;

   e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons ;

   f) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes

   g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State ;

   h) the term "nationals" means :
      (ⅰ) any individual possessing the nationality of a Contracting State ;
      (ⅱ) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State

   i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft, except when the ship or aircraft is operated solely between places in a Contracting State ;

   j) the term "competent authority" means :
      (ⅰ) in Korea, the Minister of Finance and Economy or his authorized representative ;
      (ⅱ) in the Hellenic Republic, the Minister of Finance or his authorized representative ;

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of the State concerning the taxes to which the Convention applies.
제4조【거주자】 [1998.07.10]
1. 이 협약의 목적상 "일방체약국의 거주자"라 함은 그 국가의 법에 따라 그의 주소, 거소, 본점 또는 주사무소 소재지, 관리장소 또는 이와 유사한 성격의 다른 기준에 의하여 그 국가에서 납세의무가 있는 인을 말한다. 그러나 이 용어는 동 체약국내의 원천으로부터 발생한 소득에 대하여만 동 체약국에서 납세할 의무가 있는 인을 포함하지 아니한다.

2. 제1항의 규정에 의하여 개인이 양 체약국의 거주자가 되는 경우, 그의 지위는 다음과 같이 결정된다.

   가. 동 개인은 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 체약국의 거주자인 것으로 본다. 동 개인이 양 체약국내에 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 경우, 그는 그의 인적 및 경제적 관계가 더욱 밀접한 체약국의 거주자인 것으로 본다(중대한 이해관계의 중심지).

   나. 동 개인의 중대한 이해관계의 중심지가 있는 체약국을 결정할 수 없거나
또는 어느 체약국에도 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있지 아니한 경우, 그는 그가 일상적인 거소를 두고 있는 체약국의 거주자인 것으로 본다.

   다. 동 개인이 양 체약국내에 일상적인 거소를 두고 있거나 또는 어느 체약국내에도 거소를 두고 있지 아니하는 경우, 그는 그가 국민인 체약국의 거주자인 것으로 본다.
라. 동 개인이 양 체약국의 국민이거나 양 체약국중 어느 국가의 국민도 아닌 경우, 양 체약국의 권한있는 당국이 상호합의에 의하여 문제를 해결한다.

3. 제1항의 규정으로 인하여 개인 이외의 인이 양 체약국의 거주자로 되는 경우, 동 인은 실질적인 관리장소가 있는 체약국의 거주자로 본다. 의문이 있는 경우, 양 체약국의 권한있는 당국이 상호합의에 의하여 문제를 해결한다.
Article 4.【 RESIDENT 】[1998.07.10]
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management, or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows :

   a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him ; if he has a    permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer(centre of vital interests) ;

   b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode; ;

   c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national ;

   d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated. In case of doubts the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
제5조【고정사업장】 [1998.07.10]
1. 이 협약의 목적상 "고정사업장"이라 함은 기업의 사업이 전적으로 또는 부분적으로 영위되는 고정된 사업장소를 말한다.

2. "고정사업장"이라 함은 특히 다음을 포함한다.
   가. 관리장소
   나. 지점
   다. 사무소
   라. 공장
   마. 작업장 및
   바. 광산, 유전, 가스천, 채석장 또는 기타 천연자원의 채취장소

3. 건축장소, 건설.조립 또는 설비공사 및 이와 관련된 감독 또는 자문활동은 동 장소, 공사 또는 활동이(이와 관련된 다른 장소, 공사 또는 활동을 포함하여) 9월을 초과하여 존속하는 경우에만 고정사업장이 된다.

4. 기업이 일방체약국내에서 6월을 초과하는 기간동안 천연자원의 탐사 또는 채취와 관련하여 상당한 장비를 사용하는 경우 동 체약국내에 고정사업장을 가진 것으로 본다.

5. 고정사업장의 의미는 기술지원 및 자문용역 등의 용역을 기업이 피고용원이나 이러한 목적으로 고용한 여타 인력을 통하여 어느 12월 기간중 183일 이상의 단일 또는 제기간동안 계속하여 제공하는 경우를 포함한다.

6. 이 조 전항의 규정들에 불구하고 "고정사업장"은 다음을 포함하지 아니하는 것으로 본다.
   가. 기업 소유의 재화나 상품의 저장, 전시 또는 인도만을 위한 시설의 사용
   나. 기업 소유의 재화 또는 상품의 저장, 전시 또는 인도의 목적만을 위한 재고보유
   다. 기업 소유의 재화 또는 상품을 다른 기업이 가공할 목적만을 위한 재고보유
   라. 기업을 위한 재화나 상품의 구입 또는 정보의 수집만을 위한 사업상 고정된 장소의 유지
   마. 기업을 위한 여타 예비적 또는 보조적인 성격의 활동만을 위한 사업상 고정된 장소의 유지
   바. 위 "가 내지 마"호에 언급된 활동의 복합적 활동만을 위한 사업상 고정된 장소의 유지(다만, 동 복합적 활동으로부터 초래되는 사업상 고정된 장소의 전반적인 활동이 예비적 또는 보조적 성격을 가지는 경우에 한함)

7. 제1항 및 제2항의 규정에도 불구하고, 제10항이 적용되는 독립적 지위를 가지는 대리인 이외의 인이 어느 기업을 위하여 활동하고 일방체약국에서 그 기업명의의 계약체결권을 상시 행사하는 경우, 그 기업은 동 인이 그 기업을 위하여 수행하는 활동에 관하여 동 일방체약국내에 고정사업장을 가진 것으로 본다. 단, 동 인의 활동이 사업상 고정된 장소에서 행하여진다 할지라도 사업상 고정된 장소가 고정사업장으로 간주되지 아니하는 제6항에 언급된 활동에 한정되지 아니하는 경우이어야 한다.

8. 이 조 전항의 규정과 제14조의 규정에도 불구하고 일방체약국 거주자로서 타방체약국 부존 천연자원의 탐사, 추출, 채취와 관련된 활동을 수행하는 인은, 이러한 활동과 관련된 사업을 어느 12월 기간중 90일을 초과하지 아니하는 단일 또는 제기간동안 수행한 경우를 제외하고는, 동 타방체약국내에 소재하는 고정사업장이나 고정시설을 통하여 사업을 수행하는 것으로 본다. 이 항의 목적상,

   가. 타방체약국에서 활동을 수행하는 기업이 다른 기업과 관련이 있고 그 다른 기업이 위에서 언급된 기업에 의하여 수행하고 있거나 수행되고 있었던 활동을 동일한 사업의 일부로서 계속 수행하는 경우 양 기업에 의하여 수행된 활동의 합산기간이 어느 12월 기간중 90일을 초과하면 각 기업은 당해 12월 기간중 90일을 초과하는 기간동안 그 활동을 수행한 것으로 본다.

   나. 한 기업이 다른 기업에 의하여 직접 또는 간접적으로 지배되거나 두 기업이 제3의 인 또는 인의 집단에 의하여 직접 또는 간접적으로 지배되면 두 기업은 관련이 있는 것으로 본다.

9. 보험업을 영위하는 일방체약국의 기업이, 제7항이 적용되는 대리인 이외의 대리인을 통하여 타방체약국에서 보험료를 징수하거나 동 체약국내에 소재하는 위험을 부보하는 경우 동 기업은 타방체약국내에 고정사업장을 가지는 것으로 간주된다.

10. 어느 기업이 일방체약국내에서 중개인.일반위탁판매인 또는 독립적 지위를 가진 여타 대리인을 통하여 사업을 경영한다는 이유만으로 동 기업이 고정사업장을 가진 것으로 보지 아니한다. 다만, 동 기업이 사업의 통상적 과정에서 활동한 경우에만 그러한다.

11. 일방체약국의 거주자인 기업이 타방체약국의 거주자인 기업 또는 타방체약국에서(고정사업장을 통하여 또는 다른 방법에 의하여) 사업을 경영하는 기업을 지배하거나 또는 그 회사에 의하여 지배되고 있다는 사실 그 자체로서 어느 기업이 타기업의 고정사업장으로 되지는 아니한다.
Article 5.【 PERMANENT ESTABLISHMENT 】[1998.07.10]
1. For the purposes of the Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially :
   a) a place of management ;
   b) a branch ;
   c) an office ;
   d) a factory ;
   e) a workshop ; and
   f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

3. A building site, a construction, assembly or installation project or activities consisting of supervising or consulting in connection therewith constitute a permanent establishment only if the site, the project or the activities(together with other such sites, projects or activities connected with them) last more than nine (9) months.

4. An enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State if substantial equipment is being used in that State for more than six (6) months by that enterprise in exploration or exploitation of natural resources.

5. The term permanent establishment also includes the furnishing of services, comprising technical assistance and consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, where the activities of that nature continue for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183days in any twelve-month period.

6. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include :
   a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise ;
   b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery ;
   c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise ;
   d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise ;
   e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character ;
   f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs    a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

7. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 where a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 10 applies is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting H42 State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 6 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

8. Notwithstanding the preceding provisions of this Article and the provisions of Article 14, a person who is a resident of a Contracting State and carries on activities in connection with exploration, extraction or exploitation of natural resources situated in the other Contracting State shall be deemed to be carrying on in respect of those activities a business in that other Contracting State through a permanent establishment or a fixed base situated therein unless such activities are carried on for a period or periods not exceeding 90 days in the aggregate in any twelve-month period. However, for the purposes of the paragraph :

   a) where an enterprise carrying on activities in the other State is related to another enterprise and that other enterprise continues as part of the same project the same activities that are or were being carried on by the first mentioned enterprise, and the activities carried on by both enterprises last-when added together-for a period exceeding 90 days in any twelve month period, then each enterprise shall be deemed to be carrying on its activities for a period exceeding 90 days in the twelve month period ;

   b) two enterprises shall be deemed to be related if one is controlled directly or indirectly by the other, or both are controlled directly or indirectly by a third person or persons.

9. An insurance enterprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in that other State through an agent-other than an agent to whom paragraph 7 applies-or insures risks situated in that territory through such an agent.

10. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

11. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State(whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
제6조【부동산소득】 [1998.07.10]
1. 농업 또는 임업소득을 포함하여 일방체약국의 거주자가 타방체약국내에 소재하는 부동산으로부터 취득하는 소득에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. "부동산"이라 함은 당해 재산이 소재하는 체약국의 법에서 가지는 의미를 가진다. 이 용어는 어떤 경우에도 부동산에 부속되는 재산, 농업과 임업에 사용되는 가축과 장비, 토지재산에 관한 일반법의 규정이 적용되는 권리, 부동산의 용익권 그리고 광상, 광천 및 여타 천연자원의 채취 또는 채취할 권리에 대한 대가인 가변적 또는 고정적인 지급금에 대한 권리를 포함한다. 선박, 보트 및 항공기는 부동산으로 보지 아니한다.

3. 제1항의 규정은 부동산의 직접 사용임대 또는 여타 형태의 사용으로부터 발생한 소득에 대하여도 적용된다.

4. 제1항 및 제3항의 규정은 기업의 부동산으로부터 발생하는 소득과 독립적 인적용역의 수행을 위하여 사용되는 부동산으로부터 발생하는 소득에 대하여도 적용한다.
Article 6.【 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY 】[1998.07.10]
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property(including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services
제7조【사업이윤】 [1998.07.10]
1. 일방체약국 기업의 이윤에 대하여는 그 기업이 타방체약국내에 소재하는 고정사업장을 통하여 동 타방체약국내에서 사업을 경영하지 아니하는 한, 동 일방체약국에서만 과세된다. 그 기업이 위와 같이 사업을 경영하는 경우 그 기업의 이윤중 동 고정사업장에 귀속시킬 수 있는 이윤에 대하여만 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 제3항의 규정에 따를 것을 조건으로, 일방체약국의 기업이 타방체약국내에 소재하는 고정사업장을 통하여 동 타방체약국내에서 사업을 경영하는 경우, 동 고정사업장이 동일하거나 유사한 조건하에서 동일하거나 유사한 활동에 종사하며 또한 동 고정사업장이 속하는 기업과 전적으로 독립하여 거래하는 별개의 분리된 기업이라고 가정하는 경우에 동 고정사업장이 취득할 것으로 기대되는 이윤이 각 체약국내의 고정사업장에 귀속된다.

3. 고정사업장의 이윤을 결정함에 있어서, 경영비 및 일반관리비를 포함하여 동 고정사업장의 목적을 위하여 발생된 경비는 동 고정사업장이 소재하는 체약국에서 또는 다른 곳에서 발생되는지 여부에 관계없이 비용공제가 허용된다.

4. 어떠한 이윤도 고정사업장이 당해 기업을 위하여 재화 또는 상품을 단순히 구매한다는 이유만으로 동 고정사업장에 귀속되지 아니한다.

5. 이 조 전항의 목적상, 고정사업장에 귀속되는 이윤은 그에 반대되는 충분하고 타당한 이유가 없는 한 매년 동일한 방법으로 결정된다.

6. 이윤이 이 협약의 다른 조항에서 별도로 취급되는 항목의 소득을 포함하는 경우, 그 다른 조항의 규정은 이 조의 규정에 의하여 영향을 받지 아니한다.
Article 7.【 BUSINESS PROFITS 】[1998.07.10]
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of the Article.
제8조【해운 및 항공운수】 [1998.07.10]
1. 국제운수상 선박의 운항으로부터 발생하는 소득에 대하여는 동 선박이 등록된 체약국에서만 과세한다.

2. 제1항의 규정에 따를 것을 조건으로, 일방체약국의 기업이 국제운수상 선박의 운항으로부터 얻는 소득에 대하여는 동 일방체약국에서만 과세된다.

3. 일방체약국의 기업이 국제운수상 항공기의 운항으로부터 얻는 소득에 대하여는 동 일방체약국에서만 과세한다.

4. 전항의 규정은 공동계산, 합작사업 또는 국제경영공동체에 참가함으로써 얻는 이윤에 대하여도 적용한다.
Article 8.【 SHIPPING AND AIR TRANSPORT 】[1998.07.10]
1. Income derived from the operation of a ship in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the ship is registered.

2. Subject to the provisions of paragraph 1, income derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of a ship in international traffic shall be taxable only in that Contracting State.

3. Income derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

4. The provisions of the preceding paragraphs shall also apply to profits from the participation in a "pool", a joint business or an international operating agency.
제9조【특수관계기업】 [1998.07.10]
1.
   가. 일방체약국의 기업이 타방체약국 기업의 경영지배 또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여하거나, 또는
  
   나. 동일인이 일방체약국의 기업과 타방체약국 기업의 경영지배 또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여하는 경우

그리고 위의 어느 경우에 있어서도, 양 기업간의 상업상 또는 재정상의 관계에 있어서 독립적인 기업간에 설정되었을 조건과 다른 조건이 설정되거나 부과된 경우, 동 조건이 없었더라면 일방기업의 이윤이 되었을 것이 동 조건으로 인하여 그러한 이윤으로 되지 아니하는 것에 대하여는 동 기업의 이윤에 포함하여 이에 따라 과세할 수 있다.

2. 일방체약국이 동 일방체약국 기업의 이윤에 타방체약국에서 과세된 타방체약국 기업의 이윤을 포함하여 과세할 경우, 그렇게 포함된 이윤이 양 기업간에 설정된 조건이 독립적인 기업간에 설정된 조건이었다면 동 일방체약국의 기업의 이윤으로 되었을 이윤인 경우, 동 타방체약국은 그러한 이윤에 대하여 자국에서 부과된 조세를 적절히 조정한다. 이러한 조정을 함에 있어서 이 협약의 다른 규정이 적절히 고려되어야 하며, 필요한 경우 체약국의 권한있는 당국은 상호협의한다.
Article 9.【 ASSOCIATED ENTERPRISES 】[1998.07.10]
1. Where
   a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

   b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State-and taxes accordingly-profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall, if necessary, consult each other.
제10조【배당】 [1998.07.10]
1. 일방체약국의 거주자인 회사가 타방체약국의 거주자에게 지급하는 배당에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나, 그러한 배당에 대하여는 배당을 지급하는 회사가 거주자인 체약국에서도 동 체약국의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만 수취인이 동 배당의 수익적 소유자인 경우 그렇게 부과되는 조세는 다음을 초과할 수 없다.

   가. 수익적 소유자가 배당을 지급하는 회사자본금의 25퍼센트 이상을 직접 소유하는 회사(조합은 제외한다)인 경우 배당총액의 5퍼센트

   나. 여타의 경우 배당총액의 15퍼센트
양 체약국의 권한있는 당국은 상호합의를 통하여 이러한 제한의 적용방식을 결정한다. 이 항의 규정은 배당의 지급원인이 되는 이윤과 관련하여 회사에 대한 과세에 영향을 미치지 아니한다.

3. 이 조에서 사용되는 "배당"이라 함은 주식, 향익주식 또는 향익권, 광업권주, 발기인주 또는 비채권 이윤참가권리로부터 발생하는 소득 및 배당을 지급하는 회사가 거주자인 체약국 세법에 의하여 주식으로부터 발생하는 소득과 과세상 동일한 취급을 받는 법인에 대한 여타 권리로부터 발생하는 소득을 말한다.


4. 제1항 및 제2항의 규정은 일방체약국의 거주자인 배당의 수익적 소유자가 그 배당을 지급하는 회사가 거주자인 타방체약국내에 소재하는 고정사업장을 통하여 동 타방체약국에서 사업을 경영하거나, 그 타방체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 독립적 인적용역을 수행하며, 배당의 지급원인이 되는 지분이 이러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는, 경우에 따라, 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다.


5. 일방체약국의 거주자인 회사가 타방체약국으로부터 이윤 또는 소득을 취득한 경우 타방체약국은, 동 회사가 지급하는 배당에 대하여는 그러한 배당이자국 거주자에게 지급되거나 또는 그 배당의 지급원인이 되는 지분이 자국내에 소재하는 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우를 제외하고는, 비록 지급된 배당 또는 유보이윤이 전적으로 또는 부분적으로 동 타방체약국에서 발생한 소득 또는 이윤으로 구성되어 있다 할지라도 과세할 수 없으며. 동 회사의 유보이윤도 유보이윤에 대한 조세의 대상으로 할 수 없다.
Article 10.【 DIVIDENDS 】[1998.07.10]
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed :

   a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company(other than partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends ;

   b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other state may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
제11조【이자】 [1998.07.10]
1. 일방체약국에서 발생하여 타방체약국의 거주자에게 지급되는 이자에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나 그러한 이자에 대하여는 이자가 발생하는 체약국에서도 동 체약국의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만 수취인이 동 이자의 수익적 소유자인 경우 그렇게 부과되는 조세는 이자총액의 8퍼센트를 초과할 수 없다.

3. 제2항의 규정에도 불구하고, 일방체약국에서 발생하여 타방체약국의 정치적 하부조직 또는 지방자치단체를 포함한 타방체약국의 정부와 중앙은행 또는 정부적 성격의 기능을 수행하는 금융기관에 지급되는 이자에 대하여는 동 일방체약국에서 면세한다.

4. 제3항의 목적을 위하여, "중앙은행과 정부적 성격의 기능을 수행하는 금융기관"이라 함은 다음을 말한다.

   가. 한국의 경우
      1) 한국은행
      2) 한국수출입은행
      3) 한국산업은행

   나. 그리스공화국의 경우
      1) 그리스은행
      2) 수출진흥기구
      3) 그리스산업개발은행

5. 이 조에서 "이자"라 함은 채권의 저당여부와 채무자의 이윤에 대한 참가권의 수반여부에 관계없이 모든 종류의 채권으로부터 발생하는 소득과 특히 정부채권, 공채 또는 회사채로부터 발생하는 소득을 말하며 이러한 정부채권, 공채 또는 회사채에 부수되는 프리미엄과 장려금을 포함한다.

6. 제1항 및 제2항의 규정은 일방체약국의 거주자인 이자의 수익적 소유자가 그 이자가 발생하는 타방체약국내에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 곳에서 사업을 경영하거나 타방체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 그 곳에서 독립적 인적용역을 수행하며 또한 그 이자의 지급원인이 되는 채권이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는, 경우에 따라, 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다.


7. 이자는 지급인이 일방체약국, 정치적 하부조직, 지방자치단체 또는 동 체약국의 거주자인 경우 그 일방체약국에서 발생하는 것으로 본다. 그러나 일방체약국의거주자 여부에 관계없이 이자의 지급인이 일방체약국내에 그 이자의 지급원인이 되는 채무와 관련된 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고, 그 이자가 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우, 그러한 이자는 동 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 체약국에서 발생하는 것으로 본다.


8. 지급인과 수익직 소유자간 또는 그 양자와 기타인간의 특수관계로 인하여 이자의 지급액이 지급의 원인이 되는 채권을 고려할 때, 그러한 관계가 없었더라면 경우 지급인과 수익적 소유자간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 뒤에 언급된 금액에 대하여만 적용한다. 그러한 경우 지급액의 초과부분에 대하여는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다
Article 11.【 INTEREST 】[1998.07.10]
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest, the tax so charged shall not exceed 8 per centof the gross amount of the interest.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and derived by the Government of the other Contracting State including political subdivisions and local authorities thereof, the Central Bank of that other Contracting State or financial institutions performing functions of a governmental nature shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State.

4. For the purposes of paragraph 3, the terms "the Central Bank and financial institutions performing functions of a governmental nature"mean :

   a) in the case of Korea :
      (ⅰ) the Bank of Korea ;
      (ⅱ) the Export-Import Bank of Korea ;
      (ⅲ) the Korea Development Bank.

   b) in the case of the Hellenic Republic :
      (ⅰ) the Bank of Greece ;
      (ⅱ) the Exports Promotion Organization ;
      (ⅲ) the Hellenic Bank of Industrial Development.

5. The term "interest" as used in this Article means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.

6. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment of fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

8. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
제12조【사용료】 [1998.07.10]
1. 일방체약국에서 발생하여 타방체약국 거주자에게 지급되는 사용료에 대하여는 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나, 그러한 사용료에 대하여는 사용료가 발생하는 체약국에서도 동 체약국의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 수취인이 사용료의 수익적 소유자인 경우 그렇게 부과되는 조세는 사용료 총액의 10퍼센트를 초과할 수 없다. 양 체약국의 권한있는 당국은 상호합의를 통하여 이러한 제한의 적용방식을 결정한다.

3. 이 조에서 "사용료"라 함은 문학.예술 또는 학술작품(영화필름 및 라디오.텔레비전 방송용 필름 또는 테이프를 포함)의 저작권, 특허권, 상표권, 의장이나 신안, 도면, 비밀공식이나 비밀공정의 사용 또는 사용권 또는 산업상.상업상.학술상 장비의 사용 및 사용권, 그리고 산업상.상업상.학술상의 경험에 관한 정보의 대가로서 수취하는 모든 종류의 지급금을 말한다.

4. 제1항 및 제2항의 규정은 일방체약국의 거주자인 사용료의 수익적 소유자가 그 사용료가 발생하는 타방체약국내에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 곳에서 사업을 경영하거나 동 타방체약국내에 소재하는 고정시설을 통하여 그 곳에서 독립적 인적용역을 수행하며, 또한 그 사용료의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장이나 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는, 경우에 따라, 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다.

5. 사용료는 그 지급인이 일방체약국, 정치적 하부조직, 지방자치단체 또는 동 체약국의 거주자인 경우 동 일방체약국에서 발생하는 것으로 본다. 그러나 사용료의 지급인이 일방체약국의 거주자 여부에 관계없이 일방체약국내에 그 사용료의 지급원인이 되는 의무와 관련된 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고, 그 사용료가 동 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우 그러한 사용료는 동 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 체약국에서 발생하는 것으로 본다.

6. 지급인과 수익적 소유자간 또는 그 양자와 기타인간의 특수관계로 인하여 지급된 사용료의 금액이, 그러한 지급의 원인이 되는 사용, 권리 또는 정보를 고려할 때, 그러한 관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우 이 조의 규정은 뒤에 언급된 금액에 대하여만 적용한다. 그러한 경우 그 지급액의 초과부분에 대하여는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다.
Article 12.【 ROYALTIES 】[1998.07.10]
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of applications of this limitation.

3. The term "royalties", as used in this Article, means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State where the payer is that Sate itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred and the royalties are borne by that permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
제13조【양도소득】 [1998.07.10]
1. 일방체약국의 거주자가 제6조에 언급된 타방체약국에 소재하는 부동산의 양도로부터 얻는 이득에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 일방체약국의 기업이 타방체약국내에 가지고 있는 고정사업장의 사업용 재산의 일부를 구성하는 동산 또는 일방체약국의 거주자가 독립적인 인적용역의 수행을 위하여 타방체약국내에서 이용가능한 고정시설에 속하는 동산의 양도로부터 얻는 이득 및 그러한 고정사업장(단독으로 또는 기업전체와 함께) 또는 고정시설의 양도로부터 얻는 이득에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

3. 국제운수상의 선박 또는 항공기와 그러한 선박 또는 항공기의 운항과 관련된 동산의 양도로부터 발생하는 이득에 대하여는 제8조의 규정에 따라 동 선박 또는 항공기의 이윤을 과세할 수 있는 체약국에서만 과세한다.

4. 제1항, 제2항 및 제3항에 언급된 재산 이외의 재산의 양도로부터 발생하는 이득에 대하여는 그 양도인이 거주자인 체약국에서만 과세한다.
Article 13.【 CAPITAL GAINS 】[1998.07.10]
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment(alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the profits of such ships or aircraft are taxable according to the provisions of Article 8.

4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
제14조【독립적 인적용역】 [1998.07.10]
1. 일방체약국의 거주자가 전문직업적 용역 독립적인 성격의 여타활동과 관련하여 취득하는 소득에 대하여는 동 인이 그의 활동수행을 위하여 타방체약국내에 그가 정규적으로 이용하는 고정시설을 보유하고 있지 아니하는 한 동 일방체약국에서만 과세한다. 그가 그러한 고정시설을 보유하고 있는 경우 동 소득에 대하여 타방체약국에서도 동 고정시설에 귀속시킬 수 있는 소득에 한하여 과세할 수 있다.

2. "전문직업적 용역"이라 함은 의사, 변호사, 기사, 건축가, 치과의사 및 회계사의 독립적 활동은 물론 특히 독립적인 학술, 문학, 예술, 교육 또는 교수활동을 포함한다.
Article 14.【 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES 】[1998.07.10]
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State, unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in that other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.

2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
제15조【종속적 인적용역】 [1998.07.10]
1. 제16조, 제18조, 제19조, 제20조 및 제21조에 따를 것을 조건으로, 고용과 관련하여 일방체약국의 거주자가 취득하는 급여, 임금 및 이와 유사한 여타 보수에 대하여는 그 고용활동이 타방체약국내에서 수행되지 아니하는 한, 동 일방체약국에서만 과세한다. 그 고용활동이 타방체약국내에서 수행되는 경우, 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 제1항의 규정에도 불구하고, 일방체약국 거주자가 타방체약국내에서 수행한 고용활동과 관련하여 수취한 보수에 대하여는 다음의 경우 동 일방체약국에서만 과세한다.
   가. 수취인이 어느 12월 기간중 총 183일을 초과하지 아니하는 단일 또는 제기간동안 체제하고,
   나. 그 보수가 타방체약국의 거주자가 아닌 고용주에 의하여 또는 그를 대신하여 지급되며, 또한
   다. 그 보수가 타방국내에 그 고용주가 보유하고 있는 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되지 아니하는 경우

3. 이 조 전항의 규정에도 불구하고, 일방체약국의 기업에 의하여 국제운수에 사용되는 선박이나 항공기에 탑승하여 수행되는 고용활동에 관한 보수에 대하여는 제8조의 규정에 따라 동 선박 및 항공기의 이윤을 과세할 수 있는 체약국에서 과세할 수 있다.

4. 이 조 전항의 규정에도 불구하고, 일방체약국의 거주자가 타방체약국내의 고정사업장이나 고정시설을 통하여 제5조 제8항에 언급된 활동과 관련된 고용활동의 대가로 취득하는 급여, 임금 및 이와 유사한 여타 보수에 대하여는 동 타방체약국에 서 과세할 수 있다.
Article 15.【 DEPENDENT PERSONAL SERVICES 】[1998.07.10]
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if :

   a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period ; and

   b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident or the other State ; and

   c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be taxed in the Contracting State in which the profits from the operation of the ship or a aircraft are taxable according to the provisions of Article 8.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, salaries, wages and other remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment connected with activities mentioned in paragraph 8 of Article 5 carried on through a permanent establishment or a fixed base in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
제16조【이사의 보수】 [1998.07.10]
일방체약국의 거주자가 타방체약국의 거주자인 회사의 이사회 구성원 자격으로 취득하는 보수 및 이와 유사한 여타 지급금에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.
Article 16.【 DIRECTORS' FEES 】[1998.07.10]
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
제17조【연예인 및 체육인】 [1998.07.10]
1. 제14조 및 제15조의 규정에도 불구하고, 일방체약국의 거주자가 연극, 영화, 라디오 또는 텔레비전의 예능인이나 음악가와 같은 연예인 또는 체육인으로서 타방체약국내에서 수행하는 인적 활동으로부터 수취하는 소득에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 연예인 또는 체육인이 그러한 자격으로 수행한 인적 활동에 관한 소득이 그 연예인 또는 체육인 자신에게 귀속되지 아니하고 타인에게 귀속되는 경우, 동 소득에 대하여는 제7조, 제14조 및 제15조의 규정에도 불구하고 그 연예인 또는 체육인의 활동이 수행되는 체약국에서 과세할 수 있다.

3. 이 조 제1항 및 제2항의 규정에도 불구하고, 양 체약국의 정부간에 합의된 특별한 문화교류계획에 의하여 일방체약국의 거주자인 연예인 또는 체육인이 타방체약국에서 수행한 활동으로부터 얻는 소득에 대하여는 동 타방체약국의 조세로부터 면제한다.
Article 17.【 ARTISTES AND SPORTSMEN 】[1998.07.10]
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman from his personal activities as such exercised in the other Contracting state, may be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, income derived by entertainers or sportsmen who are residents of a Contracting State from the activities exercised in the other Contracting State under a special programme of cultural exchange agreed upon between the Governments of both Contracting States, shall be exempt from tax in that other State.
제18조【연금과 보험연금】 [1998.07.10]
1. 제19조 제2항의 규정에 따를 것을 조건으로, 과거의 고용에 대한 대가로서 일방체약국의 거주자에게 지급되는 연금 및 이와 유사한 여타 보수와 그러한 거주자에게 지급되는 보험연금에 대하여는 동 일방체약국에서만 과세한다.

2. "보험연금"이라 함은 금전이나 금전적 가치가 있는 적정하고 충분한 대가에 상응하는 지급의무에 따라 일생동안, 특정된 또는 확정가능한 기간동안 정기적으로 일정한 횟수에 걸쳐 지급되는 일정금액을 말한다.
Article 18.【 PENSIONS AND ANNUITIES 】[1998.07.10]
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid in consideration of past employment to a resident of a Contracting State and any annuity paid to such a resident shall be taxable only in that State.

2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
제19조【정부용역】 [1998.07.10]
1. 가. 일방체약국, 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에 제공되는 용역과 관련하여 동 일방체약국, 하부조직 또는 자치단체가 개인에게 지급하는 연금 이외의 보수에 대하여는 동 일방체약국에서만 과세한다.

나. 그러나 그 용역이 타방체약국에서 제공되고, 그 개인이 다음에 해당하는 동 타방체약국의 거주자인 경우 그러한 보수는 타방체약국에서만 과세한다.

   1) 동 타방체약국의 국민인 자, 또는
   2) 단지 그 용역의 제공만을 목적으로 동 타방체약국의 거주자가 되지 아니한 자

2. 가. 일방체약국, 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에게 제공되는 용역과 관련하여 동 일방체약국, 하부조직 또는 자치단체가 직접 또는 이들에 의하여 조성된 기금으로부터 개인에게 지급되는 연금에 대하여는 동 일방체약국에서만 과세한다.

   나. 그러나 그 개인이 타방체약국의 거주자이며 국민인 경우 그러한 연금에 대하여는 동 타방체약국에서만 과세한다.

3. 제15조, 제16조 및 제18조의 규정은 일방체약국, 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에 의하여 수행되는 사업과 관련하여 제공되는 용역에 대한 보수 및 연금에 대하여도 적용한다.

4. 이 조 제1항 및 제2항의 규정은, 다음 기관에 의하여 지급되는 보수 또는 연금에 대하여도 적용된다.

   가. 한국의 경우,
한국은행, 한국수출입은행, 한국산업은행 및 대한무역진흥공사

   나. 그리스공화국의 경우,
그리스은행, 수출진흥기구 및 그리스산업개발은행
Article 19.【 GOVERNMENT SERVICE 】[1998.07.10]
1. a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

   b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who :
      (ⅰ) is a national of that State ; or
      (ⅱ) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
   b) However, such pension shall be taxable only in the other ContractingState if the individual is a resident of, and a national of, that State.

3. The provisions of Article 15, 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall likewise apply in respect of remuneration or pensions paid by :
   a) in the case of Korea :
the Bank of Korea, the Export-Import Bank of Korea, the Korean Development Bank and the Korea Trade Promotion Corporation.

   b) in the case of the Hellenic Republic :
the Bank of Greece, the Exports Promotion Organization and the Hellenic Bank of Industrial Development.
제20조【학생】 [1998.07.10]
타방체약국의 거주자 또는 일방체약국을 방문하기 직전에 타방체약국의 거주자이었으며 단지 교육이나 훈련만을 목적으로 그 일방체약국에 체재하는 학생 또는 견습생이 자신의 생계, 교육 또는 훈련목적으로 수취하는 지급금에 대하여는 그러한 지급금이 동 일방체약국의 국외원천으로부터 발생하는 한, 동 일방체약국에서 과세하지 아니한다.
Article 20.【 STUDENTS 】[1998.07.10]
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
제21조【교수 및 교사】 [1998.07.10]
일방체약국의 거주자이거나 타방체약국을 방문하기 직전에 일방체약국의 거주자이었으며, 타방체약국의 종합대학단과대학학교 또는 타방체약국의 정부에 의하여 비영리기관으로 인정된 여타 유사한 교육학술기관의 초청으로 그러한 기관에서 강의연구 또는 강의와 연구의 양자를 위한 목적만으로 동 타방체약국에 최초로 도착한 날로부터 2년을 초과하지 아니하는 기간동안 동 타방체약국을 방문하는 개인은 그러한 강의 또는 연구로부터 취득하는 보수에 대하여 동 타방체약국에서 면세한다.
Article 21.【 PROFESSORS AND TEACHERS 】[1998.07.10]
An individual who is or was a resident of a Contracting State immediately before making a visit to the other Contracting State, who, at the invitation of any university, college, school or other similar educational institution, or research institution, which is recognized as non-profitable by the Government of that other State, visits that other Contracting State for a period not exceeding two years from the date of a his first arrival in that other State, solely for the purpose of teaching or research or both at such institution shall be exempt from tax in that other State on his remuneration for such teaching or research.
제22조【기타소득】 [1998.07.10]
1. 이 협약의 전기 각조에 취급되지 아니한 일방체약국 거주자의 소득항목에 대하여는, 그 소득의 발생지를 불문하고, 동 일방체약국에서만 과세한다.

2. 제1항의 규정은, 일방체약국의 거주자인 소득의 수취인이 타방체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 사업을 경영하거나 타방체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 동 타방체약국에서 독립적 인적용역을 수행하고, 또한 소득의 지급원인에 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우, 제6조 제2항에 규정된 부동산으로부터 발생한 소득이외의 소득에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는, 경우에 따라, 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다.
Article 22.【 OTHER INCOME 】[1998.07.10]
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
제23조【이중과세의 회피】 [1998.07.10]
1. 한국 거주자의 경우, 이중과세는 다음과 같이 회피된다.
한국 이외의 국가에서 납부할 조세에 대하여 허용하는 한국의 조세로부터의 세액공제에 관한 한국세법의 규정(이 항의 일반적인 원칙에 영향을 미치지 아니한다)에 따를 것을 조건으로, 그리스공화국내의 원천소득에 대하여 직접적이든 공제에 의해서든 그리스공화국의 법과 이 협약에 따라 납부할 그리스의 조세(배당의 경우에 배당이 지급되는 이윤에 대하여 납부할 조세는 제외한다)는 동 소득에 대하여 납부할 한국의 조세로부터 세액공제가 허용된다. 그러나 그 공제세액은 그리스공화국내의 원천소득이 한국의 조세납부대상이 되는 총소득에서 차지하는 비율에 해당하는 한국의 조세비율을 초과할 수 없다.

2. 그러스공화국 거주자의 경우, 이중과세는 다음과 같이 회피된다.
그리스공화국 거주자가 이 협약의 규정에 따라, 한국에서 과세될 수 있는 소득을 얻은 경우, 그리스공화국은 동 거주자의 소득에 대한 그리스의 조세로부터 한국에서 납부된 소득세에 해당하는 세액의 공제를 허용한다. 그러나 그러한 공제는 공제가 주어지기 이전에 산정되어 한국에서 과세될 수 있는 소득에 귀속시킬 수 있는 그리스의 소득세액 해당부분을 초과할 수 없다.

3. 제1항 및 제2항의 목적을 위하여 일방체약국에서 배당, 이자 또는 사용료에 대하여 납부된 조세는 이 협약의 규정에 따라 동 체약국에서 과세할 수 있는 세액으로서 해당체약국에서 시행중인 경제개발촉진을 위한 조세유인조치에 따라 과세되지 아니한 금액을 포함하는 것으로 본다.
Article 23.【 ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION 】[1998.07.10]
1. In the case of a resident of Korea, double taxation shall be avoided as follows :
Subject to the provisions of Korean tax law regarding the allowance as a credit against Korean tax of tax payable in any country other than Korea(whichshall not affect the general principle hereof), the Greek tax payable(excluding, in the case of dividends, tax payable in respect of profits out of which the dividends are paid) under the laws of the Hellenic Republic and in accordance with this Convention, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within the Hellenic Republic shall be allowed as a credit against Korean tax payable in respect of that income. The credit shall not, however, exceed that proportion of Korean tax which the income from sources within the Hellenic Republic bears to the entire income subject to Korean tax.

2. In the case of the Hellenic Republic, double taxation shall be avoided as follows :
Where a resident of the Hellenic Republic derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Korea, the Hellenic Republic shall allow as a deduction from the Greek tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Korea. Such deduction shall not, however, exceed that part of the Greek tax as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Korea.

3. For the purposes of paragraphs 1 and 2 the tax paid on dividends, interest or royalties in a Contracting State shall be deemed to include the tax which is payable in that State in accordance with the provisions of the Convention but has not been paid in that State in pursuance of its tax incentives programme for the promotion of economic development.
제24조【무차별】 [1998.07.10]
1. 일방체약국의 국민은 동일한 상황에 있는 타방체약국의 국민이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 또는 이와 관련된 의무와 다르거나 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 의무를 동 타방체약국에서 부담하지 아니한다. 이 규정은 제1조의 규정에도 불구하고 일방 또는 양 체약국의 거주자가 아닌 인에게도 적용한다.

2. 일방체약국의 거주자인 무국적자는 동일한 상황에 있는 양 체약국의 국민이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 또는 이와 관련된 의무와 다르거나 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 의무를 양 체약국에서 부담하지 아니한다.

3. 일방체약국의 기업이 타방체약국내에 가지고 있는 고정사업장에 대한 조세는 동일한 활동을 수행하는 동 타방체약국의 기업에게 부과되는 조세보다 불리하게 부과되지 아니한다. 이 항의 규정은 일방체약국에 대하여 시민으로서의 지위 또는 가족부양 책임을 자국의 거주자에게 부여하는 조세 목적상의 어떠한 인적 공제, 구제 및 감면을 타방체약국의 거주자에게도 부여하여야 하는 의무를 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.

4. 제9조 제1항, 제11조 제8항 또는 제12조 제6항의 규정이 적용되는 경우를 제외하고, 일방체약국의 기업이 타방체약국의 거주자에게 지급하는 이자, 사용료 및 여타 지급금은, 동 기업의 과세이윤을 결정하기 위한 목적상, 동 이자, 사용료 및 여타 지급금이 동 일방체약국 거주자에게 지급되었을 때와 동일한 조건으로 공제된다.

5. 일방체약국 기업 자본의 전부 또는 일부가 1인 또는 그 이상의 타방체약국 거주자에 의하여 직접 또는 간접으로 소유되거나 지배되는 경우, 그 기업은 동 일방체약국의 다른 유사한 기업이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 또는 이와 관련된 의무와 다르거나 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 의무를 동 일방체약국에서 부담하지 아니한다.

6. 이 조의 규정은, 제2조의 규정에 불구하고, 모든 종류와 명칭의 조세에 대하여 적용된다.
Article 24.【 NON-DISCRIMINATION 】[1998.07.10]
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circumstance are or may be subjected.

3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprise of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
제25조【상호합의 절차】 [1998.07.10]
1. 일방체약국 또는 양 체약국의 조치가 일방국의 인에 대하여 이 협약의 규정과 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하거나 초래할 것이라고 동 인이 간주하는 경우, 그는 양 체약국의 국내법에 규정된 구제수단에 관계없이, 그가 거주자인 체약국의 권한있는 당국에 또는 그의 문제가 제24조 제1항에 해당되는 경우에는, 그가 국민인 체약국의 권한있는 당국에 이의를 제기할 수 있다. 동 문제는 이 협약의 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하는 조치를 최초로 알게된 날부터 3년 이내에 제기되어야 한다.

2. 권한있는 당국은 이의가 정당하다고 인정되나 동 당국 스스로 만족할 해결책에 도달할 수 없는 경우, 타방체약국의 권한있는 당국과 상호합의에 의하여 이 협약과 부합하지 아니하는 과세를 회피할 수 있도록 동 문제의 해결을 위하여 노력한다. 합의된 사항은 체약국의 국내법상 어떠한 시한에도 관계없이 시행된다.

3. 양 체약국의 권한있는 당국은 이 협약의 해석 또는 적용과 관련하여 발생하는 어려움이나 의문을 상호합의에 의하여 해결하도록 노력한다. 또한 양 당국은 이 협약에 규정되지 아니한 경우에 관하여도 이중과세회피를 위하여 상호협의할 수 있다.

4. 양 체약국의 권한있는 당국은 전항에서 의미하는 합의에 도달하기 위하여 의견을 직접 교환할 수 있다. 합의에 도달하기 위하여 구두로 의견을 교환하는 것이 바람직하다고 보는 경우, 그러한 의견교환은 양 체약국의 권한있는 당국의 대표로 구성되는 위원회를 통하여 이루어질 수 있다.
Article 25.【 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE 】[1998.07.10]
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.
제26조【정보교환】 [1998.07.10]
1. 양 체약국의 권한있는 당국은 이 협약의 제규정을 시행하거나 또는 당해 국내법에 의한 과세가 이 협약의 규정에 위배되지 아니하는 한, 이 협약의 적용대상이 되는 조세에 관한 체약국의 국내법을 시행하는데 필요한 정보를 교환한다. 정보교환은 제1조의 규정에 의하여 제한받지 아니한다. 일방체약국이 입수하는 정보는 동 체약국의 국내법에 따라 취득된 정보와 동일하게 비밀로 취급되며, 이 협약의 적용대상이 되는 조세의 부과, 징수 또는 이와 관련된 강제집행 또는 기소나 소원의 결정과 관련되는 인 또는 당국(사법행정기관 포함)에 대하여만 공개된다. 그러한 인 또는 당국은 상기 목적을 위해서만 이러한 정보를 사용한다. 그들은 공개법정절차 또는 사법적 결정의 경우 동 정보를 공개할 수 있다

2. 어뗘한 경우에도 제1항의 규정은 일방체약국에 대하여 다음의 의무를 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.

   가. 일방 또는 타방체약국의 법률과 행정관행에 저촉되는 행정적 조치를 수행하는 것.

   나. 일방 또는 타방체약국의 법에 따라 또는 행정의 통상적인 과정에서 입수할 수 없는 정보를 제공하는 것.

   다. 교역상, 사업상, 산업상, 상업상 또는 직업상의 비밀 또는 거래의 과정을 공개할 경우 공공정책(공공질서)에 배치되는 정보를 제공하는 것.
Article 26.【 EXCHANGE OF INFORMATION 】[1998.07.10]
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for the carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention in so far as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities(including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation :

   a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State ;

   b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State ;

   c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy(ordre public).
제27조【외교관 및 영사관원】 [1998.07.10]
이 협약의 어떠한 규정도 국제법의 일반원칙 또는 특별협정의 제규정에 의한 외교관 또는 영사관원의 재정상 특권에 영향읕 미치지 아니한다.
Article 27.【 DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS 】[1998.07.10]
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
제28조【발효】 [1998.07.10]
1. 이 협약은 비준되어야 하며, 비준서는 조속히 가능한 한 서울에서 교환된다. 이 협약은 비준서가 교환된 날로부터 30일째 되는 날에 발효한다.

2. 이 협약은 다음에 대하여 효력을 가진다.

   가. 원천징수되는 조세에 대하여는,
이 협약이 발효되는 연도의 다음연도 1월 1일부터

   나. 기타의 조세에 대하여는,
이 협약이 발효되는 연도의 다음연도 1월 1일 이후에 개시되는 과세연도분부터
Article 28.【 ENTRY INTO FORCE 】[1998.07.10]
1. The Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Seoul as soon as possible. The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of the instruments of ratification.

2. This Convention shall have effect :

   (a) in respect of taxes withheld at source, on or after the first day of January in the calendar year next following that in which this Convention enters into force ; and

   (b) in respect of other taxes, for taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which this Convention enters into force.
제29조【종료】 [1998.07.10]
이 협약은 무기한으로 효력을 가지며, 각 체약국은 비준서가 교환된 역년후 5년째 연도부터 어느 역년의 6월 30일 이전에 외교경로를 통하여 서면으로 타방체약국에 대하여 종료를 통보할 수 있다. 그러한 경우에 협약은 다음과 같이 효력이 정지된다.

   가. 원천징수되는 조세에 대하여는,
종료통보가 행하여진 연도의 다음연도 1월 1일부터

  나. 기타의 조세에 대하여는, 종료통보가 헹하여진 연도의 다음연도 1월 1일 이후에 개시되는 과세연도분부터
이상의 증거로, 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당히 권한을 위임받아 이 협약에 서명하였다.
1995년 3월 20일 아테네에서 동등히 정본인 한국어, 그리스어 및 영어로 각 2부를 작성하였다. 해석상 상위가 있는 경우, 영어본이 우선한다.

대한민국 정부를 위하여
그리스공화국 정부를 위하여
Article 29.【 TERMINATION 】[1998.07.10]
This Convention shall remain in force indefinitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year from the fifth year, following that in which the instruments of ratification have been exchanged, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination and, in such event, this Convention shall cease to have effect :

   (a) in respect of taxes withheld at source, on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given ;

   (b) in respect of other taxes, for taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.
DONE in duplicate at Athens this 20th day of March of the year one thousand nine hundred and ninety-five in the Korean, Greek and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
FOR THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC