부메뉴

조세조약

조세조약
한글(Korean) 영문(English)
[1998.12.25]
1998년 2월 11일 타쉬켄트에서 서명
1998년 12월 25일 발효

대한민국 정부와 우즈베키스탄공화국 정부는,

소득에 대한 조세의 이중과세회피와 탈세방지를 위한 협약의 체결을 희망하여,

다음과 같이 합의하였다.
[1998.12.25]
Signed at Tashkent February 11, 1998
Entered into force December 25, 1998

The Government of the Republic of Korea and the Government of the Republic of Uzbekistan,
Desiring to conclude a Convention between the Government of the Republic of Korea and the Government of the Republic of Uzbekistan for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,
Have agreed as follows:
제1조【인적범위】 [1998.12.25]
이 협약은 일방 또는 양체약국의 거주자인 인에게 적용한다.
Article 1.【 PERSONAL SCOPE 】[1998.12.25]
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
제2조【대상조세】 [1998.12.25]
1. 이 조약은 그 조세가 부과되는 방법에 관계없이 각 체약국 또는 지방 공공단체가 부과하는 소득 및 자본에 대한 조세에 대하여 적용한다.

2. 자본평가에 대한 조세 및 동산 또는 부동산의 양도로 인한 소득에 대한 조세 및 기업이 지불한 임금과 급료의 총액에 대한 조세를 포함하여 총소득?총자본 또는 소득이나 자본의 요소에 부과되는 모든 조세는 소득 또는 자본에 대한 조세로 본다.

3. 이 협약이 적용되는 현행 조세는 특히 다음과 같다.
   가. 대한민국의 경우
      (1) 소득세
      (2) 법인세
      (3) 주민세 및
      (4) 농어촌특별세
         (이하 "한국의 조세"라 한다.)

   나. 우즈베키스탄공화국의 경우
      (1) 기업?조합 및 협회의 소득에 대한 조세
      (2) 개인소득세
      (3) 재산세
         (이하 "우즈베키스탄의 조세"라 한다.)

4. 이 협약은 이 협약의 서명일 이후에 현행 조세에 추가 또는 대체하여 부과되는 동일하거나 실질적으로 유사한 조세에 대하여도 적용한다. 양체약국의 권한있는 당국은 자국세법의 실질적인 개정사항을 상호 통보해야 한다.
Article 2.【 TAXES COVERED 】[1998.12.25]
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:

   a) in the case of the Republic of Korea:
      (ⅰ) the income tax;
      (ⅱ) the corporation tax;
      (ⅲ) the inhabitant tax; and
      (ⅳ) the special tax for rural development
         (hereinafter referred to as "Korean taxes").
   b) in the case of the Republic of Uzbekistan:
      (ⅰ) the Tax on Income of enterprises, associations and organisations;
      (ⅱ) the Individual Income Tax; and
      (ⅲ) the Property Tax
         (hereinafter referred to as "Uzbekistan Taxes").

4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
제3조【일반적 정의】 [1998.12.25]

1. 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 이 협약의 목적상

    가. "한국"이라 함은 국제법에 따라서 해상과 하층토 및 그들의 천연 자원에 대하여 대한민국의 주권적 권리가 행사될 지역으로 대한민국의 법에 의하여 지정되어 있거나 앞으로 지정될 대한민국의 영해에 인접한 지역을 포함하는 대한민국의 영역을 말한다.

    나. "우즈베키스탄"이라 함은 우즈베키스탄공화국을 말하며, 지리적 의미로 사용되는 경우 우즈베키스탄 공화국법 및 국제법에 의하여, 하층토 및 천연자원을 사용할 권리를 포함하여 우즈베키스탄의 주권적 권리와 관할권을 행사할 수 있는 영해와 영공을 포함한 우즈베키스탄의 영역을 말한다.

    다. "일방체약국" 및 "타방체약국"이라 함은 문맥에 따라 한국 또는 우즈베키스탄을 말한다.

    라. "조세"라 함은 문맥에 따라 한국의 조세 또는 우즈베키스탄의 조세를 말한다.

    마. "인"이라 함은 개인・법인 및 기타 인의 단체를 포함한다.

    바. "법인"이라 함은 법인격이 있는 단체, 합작기업, 조세목적상 법인격이 있는 단체로서의 지위를 체약국의 법에 의하여 부여받는 실체를 말한다.

    사. "일방체약국의 기업" 및 "타방체약국의 기업"이라 함은 각각 일방 체약국의 거주자에 의하여 경영되는 기업과 타방체약국의 거주자에 의하여 경영되는 기업을 말한다.

    아. "국민"이라 함은 다음을 말한다.

        (1) 일방체약국의 국적을 가진 개인

        (2) 법인, 조합, 일방체약국에서 시행되고 있는 법에 의하여 그러한 지위를 부여받은 단체

    자. "국제운수"라 함은 일방체약국의 기업이 운영하는 선박・항공기・ 자동차 또는 철도에 의한 운송을 말한다. 다만, 선박・항공기・자동차 또는 철도가 타방체약국 안의 장소 사이에서만 운영되는 경우는 제외한다.

    차. "권한있는 당국"이라 함은 다음을 말한다.

        (1) 한국의 경우, 재정경제원장관 또는 그의 위임을 받은 자

        (2) 우즈베키스탄의 경우, 국가조세위원회 의장 또는 그의 위임을 받은 자



2. 일방체약국이 이 협약을 적용함에 있어서 이 협약에서 정의되어 있지 아니한 용어는, 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 이 협약이 적용되는 조세에 관한 체약국의 법에 따른 의미를 가진다.

Article 3.【 GENERAL DEFINITIONS 】[1998.12.25]
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

a) the term "KOREA" means the territory of the Republic of Korea including any area adjacent to the territorial sea of the Republic of Korea which, in accordance with international law, has been or may hereafter be designated under the laws of the Republic of Korea as an area within which the sovereign rights of the Republic of Korea with respect to the sea-bed and sub-soil and their natural resources may be exercised;

b) the term "UZBEKISTAN" means the Republic of Uzbekistan, and when used in a geographical sense, it means the territory of the Republic of Uzbekistan including the territorial waters and the air space within which the Republic of Uzbekistan may exercise sovereign rights and jurisdiction, including rights to use the sub-soil and natural resources, under the laws of the Republic of Uzbekistan and in accordance with international law;

c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting Stat" mean Korea or Uzbekistan, as the context requires;

d) the term"tax" means Korean tax or Uzbekistan tax, as the context requires;

e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;

f) the term "company" means any person that is a body corporate, joint venture or other entity which is treated under the laws of the Contracting State from which it derives its status as such as a body corporate for tax purposes;

g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

h) the term "national" means:
(ⅰ) any individual possessing the nationality of a Contracting State; and
(ⅱ) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.

i) the term "international traffic" means any transport by a ship, aircraft, road vehicle or railway operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship, aircraft, road vehicle or railway is operated solely between places in the other Contracting State;

j) the term "competent authority" means:
(ⅰ) in the case of Korea, the Minister of Finance and Economy or his authorised representative.
(ⅱ) in the case of Uzbekistan, the Chairman of the State Taxation Committee or his authorised representative; and

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that Contracting State concerning the taxes to which the Convention applies.
제4조【거주자】 [1998.12.25]
1. 이 협약의 목적상 "일방체약국의 거주자"라 함은, 체약국의 법에 의하여, 주소?거소?본점 또는 주사무소의 소재지?관리장소 또는 이와 유사한 성질의 다른 기준에 따라 납세의무가 있는 인을 말한다. 다만, 이 용어는 체약국내의 원천으로부터 발생하는 소득에 대하여만 체약국에서 납세의무가 있는 인은 포함하지 아니한다.

2. 제1항의 규정에 의하여 개인이 양체약국의 거주자가 되는 경우, 그의 지위는 다음과 같이 결정된다.

   가. 동 개인은 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 체약국의 거주자로 본다. 동 개인이 양체약국 안에 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 경우, 동 개인은 그의 인적 및 경제적 관계가 더 밀접한(중대한 이해관계의 중심지가 있는) 체약국의 거주자로 간주된다.

   나. 동 개인의 중대한 이해관계의 중심지가 있는 체약국을 결정할 수 없거나 또는 어느 체약국에도 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있지 아니하는 경우, 동 개인은 그가 일상적 거소를 두고 있는 체약국의 거주자로 간주된다.

   다. 동 개인이 양 국가 안에 일상적인 거소를 두고 있거나 또는 어느 체약국 안에도 일상적인 거소를 두고 있지 아니하는 경우, 동 개인은 그가 국민인 체약국의 거주자로 간주된다.

   라. 동 개인이 양체약국의 국민이거나 또는 양체약국 중 어느 국가의 국민도 아닌 경우, 양체약국의 권한있는 당국이 상호합의에 의하여 문제를 해결한다.

3. 제1항의 규정으로 인하여 개인 이외의 인이 양체약국의 거주자로 되는 경우, 동 인은 그 사업의 실질적인 관리장소가 소재하는 체약국의 거주자로 간주된다. 의문이 있는 경우 양체약국의 권한있는 당국이 상호합의에 의하여 문제를 해결한다.
Article 4.【 RESIDENT 】[1998.12.25]
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

   a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);

   b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;

   c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;

   d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated. In case of doubts the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
제5조【고정사업장】 [1998.12.25]
1. 이 협약의 목적상 "고정사업장"이라 함은, 기업의 사업이 전적으로 또는 부분적으로 영위되는 사업상의 고정된 장소를 의미한다.

2. "고정사업장"이라 함은 특히 다음의 것을 포함한다.
   가. 관리장소
   나. 지점
   다. 사무소
   라. 공장
   마. 작업장
   바. 광산?유전?가스천?채석장 또는 기타 천연자원의 채취장소

3. 건축장소 또는 건설?설비공사는 12개월 이상 존속하는 경우에만 고정 사업장이 된다.

4. 이 조 전항의 규정에도 불구하고 "고정사업장"은 다음을 포함하지 아니하는 것으로 간주된다.

   가. 기업 소유의 재화나 상품의 저장?전시 또는 인도의 목적만을 위한 시설의 이용

   나. 저장?전시 또는 인도의 목적만을 위한 기업 소유의 재화나 상품의 재고보유

   다. 다른 기업에 의한 공정만을 위한 기업 소유의 재화나 상품의 재고보유

   라. 동 기업을 위한 재화나 상품의 구입 또는 정보의 수집만을 위한 사업상 고정된 장소의 유지

   마. 기업을 위한 예비적이고 보조적인 성격의 활동만을 위한 사업상 고정된 장소의 유지

   바. 가목 내지 마목에 규정된 활동의 복합만을 위한 사업상 고정된 장소의 유지. 다만, 동 복합적 활동으로부터 초래되는 사업상 고정된 장소의 전반적인 활동이 예비적이고 보조적인 성격의 것이어야 한다.

5. 제1항 및 제2항의 규정에도 불구하고, 제6항의 규정이 적용되는 독립적 지위를 가지는 대리인 이외의 인이 어느 기업을 위하여 활동하며 일방체약국에서 그 기업 이름으로 계약체결권을 상시 행사하는 경우, 그 기업은 동 인이 그 기업을 위하여 수행하는 활동에 관하여 동 체약국 안에 고정사업장을 가지는 것으로 간주된다. 다만, 동 인의 활동이 사업상 고정된 장소에서 행하여진다 할지라도 제4항의 규정에 의하여 그 사업상 고정된 장소가 고정사업장으로 되지 아니하는 활동에 한정되지 아니하는 경우이어야 한다.

6. 이 조 전항의 규정에도 불구하고, 재보험을 제외한 일방체약국의 보험회사는 타방체약국의 영역 안에서 제7항이 적용되는 독립적인 지위를 가진 대리인 이외의 인을 통하여 보험료를 수금하거나 보험을 계약한 경우 타방체약국 안에서 고정사업장으로 간주된다.

7. 일방체약국의 어느 기업이 타방체약국 안에서 중개인?일반위탁매매인 또는 독립적인 지위를 가진 기타 대리인을 통하여 사업을 경영한다는 이유만으로 (동 대리인이 사업의 통상적 과정에서 활동하는 경우에는), 타방체약국 안에 고정사업장을 가지는 것으로 보지 아니한다.

8. 일방체약국의 거주자인 법인이 타방체약국의 거주자인 법인 또는 타방체약국에서(고정사업장을 통하거나 또는 다른 방법에 의하여) 사업을 경영하는 법인을 지배하거나 또는 그 법인에 의하여 지배되고 있다는 사실 그 자체만으로 어느 법인이 다른 법인의 고정사업장으로 되지는 아니한다.
Article 5.【 PERMANENT ESTABLISHMENT 】[1998.12.25]
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially:

   a) a place of management;

   b) a branch;

   c) an office;

   d) a factory;

   e) a workshop, and

   f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

3. A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than 12 months.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:

   a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

   b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

   c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

   d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;

   e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

   f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

6. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to reinsurance, be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies.

7. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

8. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
제6조【부동산소득】 [1998.12.25]
1. 농업 또는 임업으로부터의 소득을 포함하여 타방체약국에 소재하는 부동산으로부터 일방체약국의 거주자가 취득하는 소득에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. "부동산"이라 함은 당해 재산이 소재하는 체약국의 법에서 가지는 의미를 가진다. 이 용어는 어떠한 경우에도 부동산에 부속되는 재산, 농업과 임업에 사용되는 가축 또는 장비, 토지 재산에 관한 일반법의 규정이 적용되는 권리, 부동산의 용익권 및 광상?광천 및 기타 천연자원을 채취 또는 채취할 권리에 대한 대가로서의 가변적 또는 고정적인 지급금에 대한 권리를 포함한다. 다만, 선박?항공기는 부동산으로 보지 아니한다.

3. 제1항의 규정은 부동산의 직접 사용?임대 또는 기타 형태의 사용으로부터 발생하는 소득에 대하여 적용한다.

4. 제1항 및 제3항의 규정은 기업의 부동산으로부터 발생하는 소득과 독립적 인적용역의 수행을 위하여 사용되는 부동산으로부터 발생하는 소득에 대하여도 적용한다.
Article 6.【 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY 】[1998.12.25]
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
제7조【사업소득】 [1998.12.25]
1. 일방체약국 기업의 이윤에 대하여는, 그 기업이 타방체약국 안에 소재하는 고정사업장을 통하여 동 타방체약국에서 사업을 경영하지 아니하는 한, 동 일방체약국에서만 과세한다. 기업이 위와 같이 사업을 경영하는 경우, 그 기업의 이윤 중 동 고정사업장에 귀속시킬 수 있는 이윤에 대하여만 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 제3항의 규정에 의할 것을 조건으로, 일방체약국의 기업이 타방체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 동 타방체약국에서 사업을 경영하는 경우에는 동 고정사업장이 동일하거나 유사한 조건하에서 동일하거나 유사한 활동에 종사하며 또한 동 고정사업장이 속하는 기업과 전적으로 독립하여 거래하는 별개의 분리된 기업이라고 가정하는 경우에 동 고정사업장이 취득할 것으로 기대되는 이윤은 각 체약국에서 동 고정사업장에 귀속된다.

3. 고정사업장의 이윤을 결정함에 있어서, 경영비와 일반관리비를 포함하여 동 고정사업장의 목적을 위하여 발생된 경비는 동 고정사업장이 소재하는 체약국 안에서 또는 다른 곳에서 발생되는지 여부에 관계없이 비용공제가 허용된다. 그러나 기업의 본점 또는 다른 사무소에 대하여 특허권 기타 권리의 사용에 대한 대가인 사용료?요금, 기타 유사한 대가지불 또는 특별한 용역의 수행 또는 경영에 대한 수수료 또는 고정사업장에 대부한 금전에 대한 이자(은행의 경우는 제외한다)에 대하여는 고정사업장이 지급하는 금액(실제비용의 상환이외의 부분)은 비용공제가 허용되지 아니한다. 마찬가지로, 고정사업장의 이윤을 결정함에 있어서, 기업의 본점 또는 다른 사무소에 대하여 특허권 기타 권리의 사용에 대한 대가인 사용료?요금 기타 유사한 대가 또는 특별한 용역의 수행 또는 경영에 대한 수수료 또는 고정사업장이 대부한 금전에 대한 이자(은행의 경우는 제외한다)에 대하여 고정사업장이 지급받는 금액(실제비용의 상환 이외의 부분)은 고려되지 아니한다.

4. 어떠한 이윤도 고정사업장이 당해 기업을 위하여 재화나 상품을 단순히 구매한다는 이유만으로 동 고정사업장에 귀속되지 아니한다.

5. 이 조 전항의 목적상, 고정사업장에 귀속되는 이윤은 이에 반하는 타당하고 충분한 이유가 없는 한 매년 동일한 방법으로 결정되어야 한다.

6. 이윤이 이 협약의 다른 조에서 별도로 취급되는 소득의 항목을 포함하는 경우, 그 다른 조의 규정은 이 조의 규정에 의하여 영향을 받지 아니한다.
Article 7.【 BUSINESS PROFITS 】[1998.12.25]
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year, unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
제8조【국제운수】 [1998.12.25]
1. 국제운수에 사용되는 선박?항공기?자동차?철도의 운행으로부터 일방체약 국 기업이 취득하는 이윤은 동 일방체약국에서만 과세한다.

2. 제1항의 규정은 공동사업?합작사업 또는 국제경영체에의 참가로부터 발생하는 이윤에 대하여도 이를 적용한다.

3. 일방체약국의 기업에 의하여 경영되는 국제운수에 사용되는 선박?항공기?자동차?철도의 운행에 관하여, 그 기업이 우즈베키스탄 기업이면 한국에서의 부가가치세는 면세되며, 그 기업이 한국의 기업이면 이후 우즈베키스탄에서 부과되는 한국의 부가가치세와 유사한 조세는 면세된다.
Article 8.【 INTERNATIONAL TRANSPORT 】[1998.12.25]
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships, aircraft, road vehicles or railway in international traffic shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits derived from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

3. In respect of operation of ships, aircraft, road vehicles or railway in international traffic carried on by an enterprise of a Contracting State, that enterprise, if an enterprise of Uzbekistan, shall be exempt from the value-added tax in Korea and, if an enterprise of Korea, shall also be exempt from any tax similar to the value-added tax in Korea which may hereafter be imposed in Uzbekistan.
제9조【특수관계기업】 [1998.12.25]
1. 가. 일방체약국의 기업이 타방체약국 기업의 경영?지배 또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여하거나,
  
   나. 동일인이 일방체약국의 기업과 타방체약국 기업의 경영?지배 또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여하는 경우,
그리고 위의 어느 경우에 있어서도 양 기업간 상업상 또는 재정상의 관계에 있어서 독립기업간에 설정되는 조건과 다른 조건이 설정되거나 부과된 경우, 동 조건이 없었더라면 일방기업의 이윤이 되었을 것이 동 조건으로 인하여 그러한 이윤으로 되지 아니한 것에 대하여 동 기업의 이윤에 가산되며 이에 따라 과세될 수 있다.

2. 일방체약국이 동 일방체약국 기업의 이윤에 타방체약국에서 과세된 동 타방체약국의 기업의 이윤을 포함하여 과세할 경우, 그와 같이 포함된 이윤이 양 기업간에 설정된 조건이 독립기업간에 설정되었을 조건이었다면 동 일방체약국 기업에게 발생되었을 이윤인 경우에는, 타방체약국은 그러한 이윤에 대하여 동 타방체약국의 과세액을 적절히 조정하여야 한다. 이러한 조정을 함에 있어서는 이 협약의 다른 조항이 적절히 고려되어야 하며, 양체약국의 권한있는 당국은 상호 협의하여야 한다.
Article 9.【 ASSOCIATED ENTERPRISES 】[1998.12.25]
1. Where:

   a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

   b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would but for those conditions have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall consult each other.
제10조【배당】 [1998.12.25]
1. 일방체약국의 거주자인 법인이 타방체약국의 거주자에게 지급하는 배당에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나, 그러한 배당에 대하여는 배당을 지급하는 법인이 거주자인 체약국에서도 동 체약국의 법에 의하여 과세할 수 있다. 다만, 수취인이 그 배당의 수익적 소유자이고 타방체약국의 거주자인 경우 그와 같이 부과되는 조세는 다음을 초과할 수 없다.

   가. 수익적 소유자가 배당을 지급하는 법인 자본의 최소한 25퍼센트를 직접적으로 보유하고 있는 법인(조합 이외의 법인)인 경우 배당총액의 5퍼센트

   나. 기타의 모든 경우에 있어서는 총 배당액의 15퍼센트
이 항은 동 배당이 지급되는 이윤에 대한 법인의 과세에 영향을 미치지 아니한다.

3. 이 조에서 사용되는 "배당"이라 함은 주식으로부터 발생하는 소득 또는 채권이 아닌 이윤에 참가하는 기타의 권리로부터 발생하는 소득과 분배를 하는 법인이 거주자인 국가의 법에 의하여 주식으로부터 발생하는 소득과 동일한 과세상의 취급을 받는 기타의 법인에 대한 권리로부터 발생하는 소득을 말한다.

4. 제1항 및 제2항의 규정은 일방체약국의 거주자인 배당의 수익적 소유자가 그 배당을 지급하는 법인이 거주자인 타방체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그곳에서 사업을 경영하거나 동 타방체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 그곳에서 독립적 인적용역을 수행하며, 또한 그 배당의 지급원인이 되는 지분이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 사정에 따라, 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다.

5. 일방체약국의 거주자인 법인이 타방체약국으로부터 이윤 또는 소득을 취득하는 경우, 타방체약국은 동 법인이 지급하는 배당에 대하여는, 타방체약국의 거주자에게 지급되거나 또는 그 배당의 지급원인이 되는 지분이 타방체약국에 소재하는 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우를 제외하고는, 비록 지급된 배당 또는 유보이윤이 전적으로 또는 부분적으로 타방체약국에서 발생한 이윤 또는 소득으로 구성되어 있다 할지라도, 과세할 수 없으며 동 법인의 유보이윤도 유보이윤에 대한 조세의 대상으로 할 수 없다.
Article 10.【 DIVIDENDS 】[1998.12.25]
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends and is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:

   a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;

   b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

   3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Articles 7 or 14, as the case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
제11조【이자】 [1998.12.25]
1. 일방체약국에서 발생하여 타방체약국의 거주자에게 지급되는 이자에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나, 그러한 이자는 그 이자가 발생하는 체약국에서도 동 국가의 법에 의하여 과세될 수 있다. 다만, 그 이자의 수익적 소유자가 타방체약국의 거주자인 경우 그렇게 부과되는 조세는 이자 총액의 5퍼센트를 초과할 수 없다. 체약국의 권한있는 당국은 이 한도의 적용방식을 상호합의에 의하여 해결한다.

3. 이 조에서 언급된 "이자"라 함은 담보의 유무와 채무자의 이윤에 대한 참가권의 수반여부에 관계없이 모든 종류의 채권으로부터 발생하는 소득, 특히 공채로부터 발생하는 소득과 채권 또는 채무증서로부터 발생하는 소득을 말하며 그러한 공채?채권?채무증서에 부가되는 프리미엄과 장려금을 포함한다. 지연지급에 대한 벌과금은 이 조의 목적상 이자로 간주되지 아니한다.

4. 제1항 및 제2항의 규정은, 일방체약국의 거주자인 이자의 수익적 소유자가 그 이자가 발생하는 타방체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그곳에서 사업을 경영하거나 동 타방체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 그곳에서 독립적 인적용역을 수행하며, 또한 이자의 지급원인이 되는 채권이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는, 사정에 따라 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다.

5. 이자는 지급인이 그 체약국의 거주자일 때 그 일방체약국에서 발생하는 것으로 본다. 그러나 일방체약국의 거주자인지 여부를 불문하고, 이자지급인이 동 일방체약국 안에 그 이자의 지급원인이 되는 채무의 발생과 관련되는 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고, 또한 이자가 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우, 그러한 이자는 동 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 국가에서 발생하는 것으로 본다.

6. 지급인과 수익적 소유자간 또는 그 양자와 기타인 간의 특수관계로 인하여 이자의 지급액이 그러한 관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 뒤에 언급된 금액에 대하여만 적용한다. 그러한 경우 그 지급액의 초과부분에 대하여는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 의하여 과세한다.
Article 11.【 INTEREST 】[1998.12.25]
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Convention, as the case may be, shall apply.

5. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
제12조【사용료】 [1998.12.25]
1. 일방체약국에서 발생하여 타방체약국의 거주자에게 지급되는 사용료에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나, 사용료는 동 사용료가 발생하는 체약국에서도 동 체약국의 법에 의하여 과세될 수 있다. 다만, 사용료의 수익적 소유자가 타방체약국의 거주자인 경우 그렇게 부과되는 조세는 다음을 초과해서는 아니된다.
   가. 산업적?상업적?과학적 장비의 사용 또는 사용할 권리에 대하여 지불한 사용료 총액의 2퍼센트
   나. 기타 모든 경우에 있어서는 사용료 총액의 5퍼센트

3. 이 조에서 사용되는 "사용료"라 함은 영화필름 또는 라디오?텔레비전 방송용 필름?테이프를 포함하여 문학?예술?학술작품의 저작권?특허권?상표권?의장이나 신안?도면?비밀공식이나 비밀공정의 사용 또는 사용권, 산업적? 상업적 또는 학술적 설비의 사용 또는 사용권 및 산업적?상업적 또는 학술적 경험에 관한 정보의 대가로서 수취하는 모든 종류의 지급금을 의미한다.

4. 제1항 및 제2항의 규정은 일방체약국의 거주자인 사용료의 수익적 소유자가 그 사용료가 발생하는 타방체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 곳에서 사업을 경영하거나 동 타방체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 그 곳에서 독립적 인적용역을 수행하며, 또한 그 사용료의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장이나 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는 사정에 따라 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다.

5. 사용료는 지급인이 그 체약국의 거주자일 때 그 일방체약국에서 발생하는 것으로 본다. 그러나 일방체약국의 거주자인지 여부를 불문하고, 사용료의 지급인이 어떤 체약국 안에 그 사용료의 지급원인이 되는 채무의 발생과 관련되는 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고, 또한 사용료가 그러한 고정사업장 또는 고정시설 에 의하여 부담되는 경우, 그러한 사용료는 동 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 국가에서 발생하는 것으로 간주된다.

6. 지급인과 수익적 소유자간 또는 그 양자와 기타인 간의 특수관계로 인하여 사용료의 지급액이, 그 지급의 원인이 되는 사용?권리 또는 정보를 고려할 때 그러한 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 뒤에 언급된 금액에 대하여만 적용된다. 그러한 경우, 그 지급액의 초과부분에 대하여는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 의하여 과세한다.

7. 이 조의 규정은 이 조의 혜택을 향유하는 것이 사용료가 지급되는 권리의 창설 또는 양도와 관련된 자의 주목적 또는 주목적 중의 하나인 경우에는 적용하지 아니한다. 이 항을 적용함에 있어서 체약국의 권한있는 당국은 구체적 사안에 대한 이 조 적용에 관한 의사결정 전에 타방당사국의 권한있는 당국과 협의하여야 한다.
Article 12.【 ROYALTIES 】[1998.12.25]
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
   a) 2 per cent of the gross amount of such royalties which are paid for the use of, or for the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment; and
   b) 5 per cent of the gross amount of such royalties in all other cases.

3. The term "royalties" as used in this article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, or films or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, trademark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in any State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

7. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purposes or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in respect of which the royalties are paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment. In application of this paragraph the competent authority of the Contracting State shall consult the other, prior to any decision-making, on the application of this provision to the particular case.
제13조【양도소득】 [1998.12.25]
1. 제6조에서 언급된 타방체약국 안에 소재하는 부동산의 양도로부터 일방체약국의 거주자가 취득하는 이득에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 일방체약국의 기업이 타방체약국 안에 가지고 있는 고정사업장의 사업용 자산의 일부를 형성하는 동산 또는 독립적 인적용역을 수행할 목적상 타방체약국에서 일방체약국 거주자에게 이용가능한 고정시설에 속하는 동산의 양도로부터 발생하는 이득 및 그러한 고정사업장(단독으로 또는 기업 전체와 함께) 또는 그러한 고정시설의 양도로부터 발생하는 이득에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

3. 국제운수상 운항되는 선박?항공기?철도?차량의 양도 또는 그러한 선박?항공기?차량?철도의 운영에 관련되는 동산의 양도로부터 일방체약국의 기업이 취득하는 이득은 동 체약국에서만 과세한다.

4. 제1항?제2항 및 제3항에 언급된 자산 이외의 자산의 양도로부터 발생하는 이득에 대하여는 그 양도인이 거주자인 체약국에서만 과세한다.
Article 13.【 CAPITAL GAINS 】[1998.12.25]
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships, aircraft, railway or road vehicles, operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft, road vehicles or railway, shall be taxable only in that State.

4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
제14조【독립적 인적용역】 [1998.12.25]
1. 일방체약국의 거주자가 전문직업적 용역 또는 기타 독립적 성격의 활동과 관련하여 취득하는 소득에 대하여는, 그러한 소득이 타방체약국에서 과세되는 다음 상황을 제외하고, 동 일방체약국에서만 과세한다.

   가. 그가 그의 활동 수행상 그 타방체약국 안에 그에게 정기적으로 사용되는 고정시설을 가지고 있는 경우. 그러한 경우에 당해 소득 중 그 고정시설에 귀속시킬 수 있는 소득에 대하여만 타방체약국에서 과세할 수 있다.

   나. 그가 당해 역년에서 개시하거나 종료하는 어느 12월의 기간 중 총 183일을 초과하는 단일기간 또는 총 기간동안 타방국 안에 체재하는 경우. 그러한 경우에 당해 소득 중 당해연도에 타방체약국에서 수행한 그의 활동으로부터 취득한 소득에 대하여만 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. "전문직업적 용역"이라 함은 의사?변호사?기사?건축사?치과의사?회계사의 독립적인 활동은 물론 특히 독립적인 학술?문학?예술?교육?교수활동을 포함한다.
Article 14.【 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES 】[1998.12.25]
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:

   a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other State; or
   b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in any 12-month period commencing or ending in the calendar year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State in the year may be taxed in that other State.

2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
제15조【종속적 인적용역】 [1998.12.25]
1. 제16조?제18조 및 제19조의 규정에 의할 것을 조건으로, 고용과 관련하여 일방체약국의 거주자가 취득하는 급료?임금 및 기타 유사한 보수에 대하여는 그 고용이 타방체약국에서 수행되지 아니하는 한, 동 일방체약국에서만 과세한다. 그 고용이 타방체약국에서 수행되는 경우, 동 고용으로부터 발생하는 보수에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 제1항의 규정에도 불구하고, 타방체약국 내에서 수행된 고용과 관련하여 일방체약국의 거주자가 취득하는 보수에 대하여는 다음의 경우 일방체약국에서만 과세한다.

   가. 수취인이 당해 연도에 개시하거나 종료하는 어느 12월 기간 중 총 183일을 초과하지 아니하는 단일기간 또는 제기간 동안 타방체약국 안에 체재하고,

   나. 그 보수가 타방체약국의 거주자가 아닌 고용주에 의하여 또는 그를 대신하여 지급되며,

   다. 그 보수가 타방체약국 안의 고용주 또는 고용주와 관련된 자가 가지고 있는 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되지 아니하는 경우

3. 이 조의 전항의 규정에도 불구하고, 일방체약국의 기업에 의하여 국제운수에 운항되는 선박?항공기?차량?철도에 탑승하여 수행되는 고용에 관하여 발생되는 보수에 대하여는 동 일방체약국에서 과세할 수 있다.
Article 15.【 DEPENDENT PERSONAL SERVICES 】[1998.12.25]
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State, unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

   a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned, and;

   b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and

   c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer or any person associated with the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship, aircraft, road vehicle or railway operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
제16조【이사의 보수】 [1998.12.25]
일방체약국의 거주자가 타방체약국의 거주자인 법인의 이사회 구성원 자격으로 취득하는 이사의 보수 및 기타 유사한 지급금에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.
Article 16.【 DIRECTORS' FEES 】[1998.12.25]
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
제17조【연예인 및 체육인】 [1998.12.25]
1. 제14조 및 제15조의 규정에도 불구하고, 연극?영화?라디오 또는 텔레비전의 연예인이나 음악가와 같은 연예인으로서 또는 체육인으로서 일방체약국의 거주자가 타방체약국에서 수행하는 그의 인적 활동으로부터 취득하는 소득에 대하여는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 연예인 또는 체육인이 그러한 자격으로 수행한 인적활동에 관한 소득이 그 예능인 또는 체육인 자신에게 귀속되지 아니하고 타인에게 귀속되는 경우, 제7조?제14조 및 제15조의 규정에도 불구하고 동 소득에 대하여는 그 예능인 또는 체육인의 활동이 수행되는 체약국에서 과세될 수 있다.

3. 이 조 제1항 및 제2항의 규정에도 불구하고, 일방체약국의 거주자인 연예인 또는 체육인이 양체약국 정부간에 합의되고 일방 또는 양체약국과 지방정부의 공공기금에 의하여 완전히 지원되는 문화교류 특별프로그램에 의하여 타방체약국에서 수행되는 활동으로부터 취득하는 소득은 동 타방체약국에서 면세한다.
Article 17.【 ARTISTES AND SPORTSMEN 】[1998.12.25]
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, income derived by entertainers or sportsmen, who are residents of a Contracting State, from the activities exercised in the other Contracting State under a special programme of cultural exchange agreed upon between the Governments of both Contracting States and completely supported by the public fund of one or both of the Contracting States and local authorities, shall be exempt from tax in that other State.
제18조【연금】 [1998.12.25]
제19조 제2항의 규정에 의할 것을 조건으로, 과거 고용의 대가로 일방체약국의 거주자에게 지급되는 연금 및 이와 유사한 보수에 대하여는 동 체약국에서만 과세한다.
Article 18.【 PENSIONS 】[1998.12.25]
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
제19조【정부용역】 [1998.12.25]
1. 가. 일방체약국 또는 지방자치단체가 체약국 또는 자치단체에 제공된 용역에 대하여 개인에게 지급한 급료?임금 및 연금 이외의 이와 유사한 보수는 동 일방체약국에서만 과세한다.

   나. 그러나 그러한 급료?임금 및 이와 유사한 보수에 대하여는 만약 그 용역이 타방체약국에서 제공되고 그 개인이 다음에 해당하는 동 타방체약국의 거주자인 경우에는 동 타방체약국에서만 과세한다.
      (1) 동 타방체약국의 국민인 자 또는
      (2) 다만 그 용역의 제공만을 목적으로 동 체약국의 거주자가 되지 아니한 자

2. 가. 일방체약국 또는 지방자치단체에 제공되는 용역과 관련하여 동 일방체약국 또는 지방자치단체가 직접 또는 이들에 의하여 조성된 기금으로부터 개인에게 지급되는 연금에 대하여는 동 일방체약국에서만 과세한다.

   나. 그러나, 그 개인이 타방체약국의 거주자이며 국민인 경우 그러한 연금에 대하여는 동 타방체약국에서만 과세한다.

3. 일방체약국 또는 지방자치단체에 의하여 수행되는 사업과 관련하여 제공되는 용역에 대하여 지급되는 급료?임금 이와 유사한 보수 및 연금에 대하여 제15조?제16조 및 제18조의 규정을 적용한다.

4. 제1항 및 제2항의 규정은 체약국의 권한있는 당국간 교환되는 서한으로 지정?합의될 수 있는 정부적 성격의 기능을 수행하는 금융기관에 의하여 지급되는 보수 또는 연금에 관하여 동일하게 적용된다.
Article 19.【 GOVERNMENT SERVICE 】[1998.12.25]
1. a) Salaries, wages and similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or authority shall be taxable only in that State.

   b) However, such salaries, wages and similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
      (ⅰ) is a national of that State; or
      (ⅱ)did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a local authority to an individual in respect of services rendered to that State or authority shall be taxable only in that State.

      b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of that State.

3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to salaries, wages and similar remuneration and pensions paid in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a local authority thereof.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise apply in respect of remuneration or pensions paid by any financial institution performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.
제20조【학생】 [1998.12.25]
교육 또는 훈련만을 목적으로 일방체약국에 체재하며 타방체약국의 거주자이거나 일방체약국을 방문하기 직전에 타방체약국의 거주자였던 학생 또는 사업 견습생이 그의 생계?교육 또는 훈련의 목적상 받는 지급금이 일방체약국의 국외원천으로부터 발생한 것이면 동 지급금은 일방체약국에서 면세한다.
Article 20.【 STUDENTS 】[1998.12.25]
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training, receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
제21조【기타소득】 [1998.12.25]
1. 이 협약의 전기 각 조에서 취급되지 아니한 일방체약국 거주자의 소득항목에 대하여는 어디에서 발생하건 동 일방체약국에서만 과세한다.

2. 일방체약국 거주자인 소득의 수취인이 타방체약국 안에 소재하는 고정사업장을 통하여 사업을 영위하거나, 그 타방체약국에서 그곳 소재 고정시설을 통하여 독립적인 개인용역을 수행하고, 또한 지급되는 소득과 관련된 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우, 제1항의 규정은 제6조 제2항에 규정된 부동산으로부터 발생한 소득 이외의 소득에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 사정에 따라, 제7조 또는 제14조의 규정이 적용된다.
Article 21.【 OTHER INCOME 】[1998.12.25]
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
제22조【자본】 [1998.12.25]
1. 일방체약국 거주자의 부동산이 타방체약국에 소재하고 있는 경우 그 타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 일방체약국의 기업이 타방체약국 안에 소유하고 있는 고정사업장의 사업용 자산의 일부를 구성하는 동산 또는 일방체약국 거주자가 독립적인 인적용역의 수행을 목적으로 타방체약국에서 이용할 수 있는 고정시설과 관련된 동산은 그 타방체약국에서 과세할 수 있다.

3. 일방체약국의 기업에 의하여 소유되고 국제운수상 운항되는 선박?항공기?차량?철도 그리고 그러한 선박?항공기?차량?철도의 사용에 관계된 동산, 그리고 제8조 제2항의 규정이 적용되는 콘테이너로 대표되는 자본은 동 일방체약국에서만 과세된다.

4. 일방체약국 거주자의 자본의 기타 모든 요소는 그 일방체약국에서만 과세된다.
Article 22.【 CAPITAL 】[1998.12.25]
1. Immovable property of a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2. Movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.

3. Capital owned by an enterprise of a Contracting State and represented by ships, aircraft, road vehicles and railway operated in international traffic, and by movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft, road vehicles or railway, and by containers to which the rules in paragraph 2 of Article 8 apply shall be taxable only in that State.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
제23조【이중과세방지】 [1998.12.25]
1. 한국의 경우, 이중과세는 다음과 같이 회피된다.
한국 이외의 국가에서 납부하는 조세에 대하여 허용하는 한국의 조세에 대한 세액공제에 관한 한국세법의 규정(이 항의 일반적인 원칙에 영향을 미쳐서는 아니된다)에 의할 것을 조건으로, 우즈베키스탄 안의 원천소득에 대하여 직접적이든 공제에 의해서든, 우즈베키스탄의 법과 이 협약에 의하여 납부할 조세(배당의 경우 배당이 지급되는 이윤에 대하여 납부할 조세를 제외한다)는 동 소득에 대하여 납부할 한국의 조세로부터 세액공제가 허용된다. 그러나 그 세액공제액은 세액공제가 주어지기 전에 계산된 동 소득에 대한 한국의 조세액을 초과하지 아니한다.

2. 우즈베키스탄의 경우, 이중과세는 다음과 같이 회피된다.
우즈베키스탄의 거주자가, 이 협약의 규정에 의하여, 한국에서 과세될 수 있는 소득을 취득하거나 재산을 소유하는 경우 우즈베키스탄은 다음을 허용하여야 한다.

   가. 한국에서 납부한 총소득세 상당액을 당해 거주자의 소득세에서 공제
   나. 한국에서 납부한 총재산세액을 당해 거주자의 재산세에서 공제

그러나 어떤 경우이든 이같은 공제는 공제가 주어지기 전에 계산된 바에 의하여 한국에서 과세될 수 있는 소득 및 재산에 귀속될 소득세 또는 재산세액을 초과하지 아니한다.

3. 일방체약국의 거주자가 취득하는 소득 또는 소유하는 재산이 이 협약의 규정에 따라 그 일방체약국에서 면세되는 경우라 하더라도 그 일방국은 그 거주자의 잔여소득 또는 재산에 대한 세액계산에 있어서 그 면세된 소득 및 재산을 고려할 수 있다.

4. 이 조 제1항 및 제2항에 언급된 일방체약국에서 납부하는 조세는 경제개발 촉진을 위한 조세경감?면제 또는 체약국의 기타 조세유인조치에 관한 법률 규정이 없었더라면 납부하였어야 할 세액을 포함하는 것으로 본다. 이 항의 목적상 세액은 다음과 같은 것으로 간주된다.

   가. 제10조 제2항 가목의 경우 배당총액의 5퍼센트
   나. 제10조 제2항 나목의 경우 배당총액의 15퍼센트
   다. 제11조 제2항의 경우 이자총액의 5퍼센트
   라. 제12조 제2항 가목의 경우 사용료 총액의 2퍼센트
   마. 제12조 제2항 나목의 경우 사용료 총액의 5퍼센트

5. 이 조 제4항에 의한 조세경감은 동조 동항에서 언급된 조세의 면제 또는 경감이 없었더라면 납부하여야 할 조세와 관련된, 2004년 1월 1일 이후에 발생하는 이윤?소득?과세이익에는 부여하지 아니한다.
Article 23.【 ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION 】[1998.12.25]
1. In the case of Korea, double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of Korean tax law regarding the allowance as a credit against Korean tax of tax payable in any country other than Korea (which shall not affect the general principle hereof), the tax payable (excluding, in the case of dividends, tax payable in respect of profits out of which the dividends are paid) under the laws of Uzbekistan and in accordance with the provisions of this Convention, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within Uzbekistan, shall be allowed as a credit against the Korean tax payable in respect of that income. The amount of credit shall not, however, exceed that part of Korean tax as computed before the credit is given, which is appropriate to the that income.

2. In the case of Uzbekistan, double taxation shall be avoided as follows:
Where a resident of Uzbekistan derives income or owns property which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Korea, Uzbekistan shall allow:

   a) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax payable in Korea;
   b) as a deduction from the tax on the property of that resident, an amount equal to the property tax payable in Korea.
Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or property tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the property which may be taxed in Korea.

3. Where in accordance with any provision of the Convention income derived or property owned by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, such State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or property of such resident, take into account the exempted income or property.

4. The tax payable in a Contracting State mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Article, shall be deemed to include the tax which would have been payable but for the legal provisions concerning tax reduction, exemption or other tax incentives of the Contracting State for the promotion of economic development. For the purpose of this paragraph, the amount of tax shall be deemed to be:

   a) 5 per cent of the gross amount of the dividends in the case of paragraph 2 a) of Article 10;
   b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in the case of paragraph 2 b) of Article 10;
   c) 5 per cent of the gross amount of the interests in the case of paragraph 2 of Article 11;
   d) 2 per cent of the gross amount of the royalties in the case of paragraph 2 a) of Article 12;
   e) 5 per cent of the gross amount of the royalties in the case of paragraph 2 b) of Article 12.

5. Relief from tax by virtue of paragraph 4 of this Article shall not be given where the profits, income or chargeable gains, in respect of which tax have been payable but for the exemption or reduction of tax granted referred in that paragraph, arise or accrue after the first day of January 2004.
제24조【무차별】 [1998.12.25]
1. 일방체약국의 국민은 동일한 상황에 있는 타방체약국의 국민이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 또는 이와 관련된 요건과 다르거나 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 요건을 동 타방체약국에서 부담하지 아니한다.

2. 일방체약국의 기업이 타방체약국 안에 가지고 있는 고정사업장에 대한 조세는 동일한 활동을 수행하는 동 타방체약국의 기업에 부과되는 조세보다 불리하게 부과되지 아니한다. 이 규정은 일방체약국의 시민으로서의 지위 또는 가족부양 책임으로 인하여 자국의 거주자에게 부여하는 조세목적상의 인적공제?경감 및 감면을 타방체약국의 거주자에게도 부여하여야 할 의무를 동 일방체약국에 대하여 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.

3. 제9조 제1항?제11조 제6항 또는 제12조 제4항의 규정이 적용되는 경우를 제외하고, 일방체약국의 기업이 타방체약국의 거주자에게 지급하는 이자?사용료 및 기타 지급금은, 그러한 기업의 과세이윤을 결정하기 위한 목적상 이들이 일방체약국의 거주자에게 지급되었을 때와 동일한 조건으로 공제한다.

4. 일방체약국 기업자본의 전부 또는 일부가 1인 또는 그 이상의 타방체약국 거주자에 의하여 직접 또는 간접으로 소유되거나 지배되는 경우, 그 기업은 동 일방체 약국의 다른 유사한 기업이 부담하거나 부담할 수도 있는 조세 또는 이와 관련된 요건과 다르거나 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 요건을 동 일방체약국에서 부담하지 아니한다.

5. 이 조 제2조의 규정에도 불구하고, 이 조의 규정은 모든 종류와 명칭의 조세에 적용된다
Article 24.【 NON-DISCRIMINATION 】[1998.12.25]
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation or connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, are or may be subjected.

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs or reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 6 of Article 11, or paragraph 4 of Article 12 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
제25조【상호합의 절차】 [1998.12.25]
1. 일방체약국 또는 양체약국의 조치가 어느 인에 대하여 이 협약의 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하거나 초래할 것이라고 동 인이 여기는 경우, 양체약국의 국내법에 규정된 구제수단에도 불구하고 그가 거주자인 체약국의 권한있는 당국에 또는 그의 문제가 제24조 제1항에 해당되는 경우에는 그가 국민인 체약국의 권한있는 당국에 그의 문제를 제기할 수 있다. 동 문제는 이 협약의 제 규정에 부합되지 아니하는 과세상의 결과를 초래하는 조치의 최초 통보일부터 3년 이내에 제기되어야 한다.

2. 그 이의가 정당하다고 인정되나 스스로 만족할 만한 해결에 도달할 수 없는 경우, 권한있는 당국은 이 협약에 부합되지 아니하는 과세를 회피하기 위하여 타방체약국의 권한있는 당국과 상호합의에 의하여 그 문제를 해결하도록 노력하여야 한다. 이에 따른 상호합의는 체약국 국내법상의 시한에 관계없이 시행된다.

3. 양체약국의 권한있는 당국은 이 협약의 해석 또는 적용에 관하여 발생하는 곤란 또는 의문을 상호합의에 의하여 해결하도록 노력하여야 한다. 또한 양 당국은 이 협약에 규정되지 아니한 경우에 있어서의 이중과세의 회피를 위하여도 상호협의할 수 있다.

4. 양체약국의 권한있는 당국은 전항에서 의미하는 합의에 도달하기 위한 목적으로 상호 직접적으로 의견을 교환할 수 있다.
Article 25.【 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE 】[1998.12.25]
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
제26조【정보교환】 [1998.12.25]
1. 체약국의 권한있는 당국은 이 협약의 제규정을 시행하거나 또는 당해 국내법에 의한 과세가 이 협약의 규정에 반하지 아니하는 한, 이 협약의 적용대상이 되는 조세에 관한 체약국의 국내법을 시행하는데 필요한 정보를 교환한다. 정보의 교환은 제1조에 의하여 제한받지 아니한다. 일방체약국이 입수하는 정보는 동 체약국의 국내법에 의하여 입수되는 정보와 동일하게 비밀로 취급되어야 하며, 이 협약의 적용대상이 되는 조세의 부과?징수, 그에 대한 강제집행?소추 또는 쟁송제기의 결정에 관련되는 인 또는 당국(사법?행정기관을 포함한다)에 대하여만 공개된다. 그러한 인 또는 당국은 이러한 목적을 위하여만 정보를 사용한다. 이들은 공개 법정절차 또는 사법적 결정에 있어서 정보를 공개할 수 있다.

2. 어떠한 경우에도 제1항의 규정은 일방체약국에 대하여 다음의 의무를 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.

   가. 일방 또는 타방체약국의 법률 및 행정관행에 저촉되는 행정적 조치를 수행하는 것

   나. 일방 또는 타방체약국의 법률에 의하여 또는 행정의 통상적인 과정에서 입수할 수 없는 정보를 제공하는 것

   다. 교역상?사업상?산업상?상업상 또는 전문직업상의 비밀 또는 거래의 과정을 공개할 경우 공공정책(공공질서)에 배치되는 정보를 제공하는 것
Article 26.【 EXCHANGE OF INFORMATION 】[1998.12.25]
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

   a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

   b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

   c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
제27조【외교관 및 영사의 지위】 [1998.12.25]
이 협약의 어떠한 규정도 국제법의 일반규칙 또는 특별협약의 제규정에 의한 외교관 또는 영사 지위의 재정상의 특권에 영향을 미치지 아니한다.
Article 27.【 DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS 】[1998.12.25]
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions and consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
제28조【발효】 [1998.12.25]
각 체약국은 이 협약의 발효를 위하여 자국의 국내법에서 요구되는 절차의 완료를 타방체약국에 통지하여야 한다. 이 협약은 맨 나중에 행한 통지일 후 15일째에 발효되며 다음에 대하여 효력을 가진다.

가. 원천징수되는 조세에 대하여는, 이 협약이 발효되는 연도의 다음연도 1월 1일 이후에 취득한 소득부터

나. 기타 소득과 자본에 관한 조세에 관하여는, 이 협약이 발효되는 연도의 다음연도 1월 1일 이후에 개시되는 모든 과세기간에 대하여
Article 28.【 ENTRY INTO FORCE 】[1998.12.25]
Each Contracting State shall notify the other Contracting State of the completion of the procedures required by its domestic law for the entry into force of this Convention. This Convention shall enter into force on the fifteenth day after the date of the later of these notifications and shall thereupon have effect:

   a) with respect to taxes withheld at source from the received income on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the Convention enters into force;

   b) with respect to other taxes on income and on capital, for all taxable periods beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the Convention enters into force.
제29조【종료】 [1998.12.25]
이 협약은 일방체약국에 의하여 종료될 때까지 효력을 가진다. 각 체약국은 이 협약이 효력을 발생한 날로부터 5년이 경과한 후 어느 역년의 6월 30일 또는 그 이전에 외교경로를 통하여 타방체약국에 서면으로 종료를 통고함으로써 이 협약을 종료시킬 수 있다. 그러한 경우 이 협약은 다음에 대하여 효력이 정지된다.

가. 종료 통고를 한 연도의 다음연도 1월 1일 이후 취득한 소득에 대하여 원천징수 하는 조세

나. 종료 통고를 한 연도의 다음연도 1월 1일 이후에 개시되는 과세연도에 대한 기타 소득과 자본에 관한 조세

이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임 받아 이 협약에 서명하였다.
1998년 2월 11일 타쉬켄트에서 동등히 정본인 한국어?우즈벡어 및 영어로 각각 2부씩 작성하였다. 해석상 상위가 있을 경우에는 영어본이 우선한다.

대한민국 정부를 위하여
우즈베키스탄공화국 정부를 위하여
Article 29.【 TERMINATION 】[1998.12.25]
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention through diplomatic channels by giving to the other Contracting State a written notice of termination on or before the thirtieth of June of any calendar year from the fifth year following that in which the Convention entered into force. In such event, the Convention shall cease to have effect:

a) with respect to taxes withheld at source on received income from the first day of January in the calendar year next following that in which the denouncement notice is given;

b) with respect to other taxes on income and on capital, for any taxable year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the denouncement notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Convention.
DONE in duplicate at Tashkent this 11th day of February in the Korean, Uzbek and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
의정서(1998.12.25)【】 [1998.12.25]
의  정  서
대한민국 정부와 우즈베키스탄공화국 정부간의 소득 및 자본에 대한 조세의 이중과세회피와 탈세방지를 위한 협약을 서명함에 있어서, 서명자는 이 협약의 불가분의 일부를 이루는 다음 규정에 합의하였다.
1. 우즈베키스탄의 경우, 이 협약의 전문과 기타 조항에서 언급된 “자본에 대한 조세”는 우즈베키스탄의 재산세를 의미한다고 양해한다.
2. 제7조 제1항과 관련하여, 다만 당해 고정사업장의 조세를 감소시킬 목적으로, 독립기업간이라면 이루어지지 아니하였을 방법으로 거래가 이루어졌다고 믿을 구체적 이유를 체약국이 갖고 있는 경우, 그러한 거래로부터의 소득은 그것이 고정사업장의 소득인 것 같이 조정된다.
이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임 받아 이 의정서에 서명하였다.
1998년 2월 11일 타쉬켄트에서 동등히 정본인 한국어ㆍ우즈벡어 및 영어로 각각 2부씩 작성하였다. 해석상 상위가 있을 경우에는 영어본이 우선한다.

대한민국 정부를 위하여

우즈베키스탄공화국 정부를 위하여
】[1998.12.25]
PROTOCOL (THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN)

At the time of signing the Convention between the Government of the Republic of Korea and the Government of the Republic of Uzbekistan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Convention:
1. It is understood that, in the case of Uzbekistan, the “tax on capital” referred to in the Preamble and other Articles of this Convention means property tax of Uzbekistan.
2. In connection to paragraph 1 of Article 7, where the Contracting State has concrete reason to believe that the transactions were conducted in such a manner as if it had not been made between two independent enterprises for just the purpose of decreasing the tax of the permanent establishment, income from such transactions may be adjustable as if it was the income of a permanent establishment.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed the present Protocol.
DONE in duplicate at Tashkent this 11th day of February in the Korean, Uzbek and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF

THE REPUBLIC OF KOREA THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN