부메뉴

조세조약

조세조약
한글(Korean) 영문(English)
. [2017.11.06]
2016년 1월 19일 제3회 국무회의의 심의를 거쳐 2016년 5월 26일 아디스아바바에서 윤병세 외교부장관과 압둘라지즈 에티오피아 재정경제협력부장관 간에 서명되고, 양국이 발효에 필요한 국내절차가 완료되었음을 상호 통보하여 2017년 10월 31일자로 발효된 “대한민국 정부와 에티오피아연방민주공화국 정부 간의 각자의 영역 간 및 그 이원의 항공업무를 위한 협정”을 이에 공포합니다.

          대통령        문재인 (인)

    2017년 11월 27일

          국무총리        이낙연

          국무위원 외교부장관        강경화

     

⊙조약 제2367호

대한민국과 에티오피아연방민주공화국 간의 소득에 대한 조세의 이중과세 방지와 탈세 예방을 위한 협약

     

대한민국과 에티오피아연방민주공화국은,

소득에 대한 조세의 이중과세 방지와 탈세 예방을 위한 협약의 체결을 희망하며,

다음과 같이 합의하였다.

. [2017.11.06]
CONVENTION BETWEEN THE REPUBLIC OF KOREA AND THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 

 

The Republic of Korea and the Federal Democratic Republic of Ethiopia,

Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,

Have agreed as follows:

     

제1조【대상 인】 [2017.11.06]
이 협약은 한쪽 또는 양 체약국 모두의 거주자인 인(人)에게 적용된다.

     

Article 1.【 PERSONS COVERED 】[2017.11.06]
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

     

제2조【대상 조세】 [2017.11.06]
1. 이 협약은 그 조세가 부과되는 방법에 관계없이 한쪽 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 지방당국이 부과하는 소득에 대한 조세에 대하여 적용된다.

 

 

2. 동산 또는 부동산의 양도소득에 대한 조세, 기업이 지급한 임금 또는 급료 총액에 대한 조세를 포함하여 총소득 또는 소득의 항목에 대하여 부과되는 모든 조세는 소득에 대한 조세로 본다.

 

 

3. 이 협약의 적용 대상이 되는 현행 조세는 특히 다음과 같다.

 

 

가. 한국의 경우,

 

 

1) 소득세

2) 법인세

3) 농어촌특별세, 그리고

4) 지방소득세(이하 “한국의 조세”라 한다)

 

 

나. 에티오피아의 경우,

 

 

1) 「소득세법」에 따라 부과되는 소득 및 이윤에 대한 조세, 그리고

2) 개별법에 따라 부과되는 광업, 석유 및 농업활동 소득에 대한 조세(이하 “에티오피아의 조세”라 한다)

 

 

4. 이 협약은 협약의 서명일 이후 현행 조세에 추가로 부과되거나 현행 조세를 대체하여 부과되는 동일하거나 실질적으로 유사한 모든 조세에 대해서도 적용된다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 자국 세법에 이루어진 모든 중요한 변경을 상호 통보한다.

     

Article 2.【 TAXES COVERED 】[2017.11.06]
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

 

 

2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises.

 

 

3. The existing taxes to which this Convention shall apply are in particular:

 

 

a) in the case of Korea:

 

 

(i) the income tax;

(ii) the corporation tax;

(iii) the special tax for rural development; and

(iv) the local income tax

(hereinafter referred to as “Korean tax”);

 

 

b) in the case of Ethiopia:

 

 

(i) the tax on income and profit imposed by the Income Tax Proclamation; and

(ii) the tax on income from mining, petroleum and agricultural activities imposed by respective proclamations

(hereinafter referred to as “Ethiopian tax”).

 

 

4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.

     

제3조【일반적 정의】 [2017.11.06]

1. 문맥이 달리 요구하지 아니하면, 이 협약의 목적상,

 

가. “한쪽 체약국” 및 “다른 쪽 체약국”이란 문맥이 요구하는 대로 한국 또는 에티오피아를 말한다.

 

나. “한국”이란 대한민국을 말하며, 지리적인 관점에서 사용될 때, 영해를 포함하는 대한민국의 영역, 그리고 국제법에 따라 해저, 하층토 및 그 천연자원에 관하여 대한민국의 주권적 권리 또는 관할권이 행사될 수 있는 지역으로서 대한민국의 법에 따라 지정되어 있거나 앞으로 지정될 수 있는 대한민국 영해에 인접한 모든 지역을 말한다.

 

다. “에티오피아”란 에티오피아연방민주공화국을 말하며, 지리적인 관점에서 사용될 때, 에티오피아 영역, 그리고 에티오피아의 법 및 국제법에 따라 에티오피아의 주권적 권리 또는 관할권이 행사되는 지역으로서 지정되어 있거나 앞으로 지정될 수 있는 그 밖의 모든 지역을 말한다.

 

라. “조세”란 문맥이 요구하는 대로 한국의 조세 또는 에티오피아의 조세를 말한다.

 

마. “인”이란 개인, 회사 및 모든 그 밖의 인의 단체를 포함한다.

 

바. “회사”란 모든 법인격이 있는 단체 또는 조세 목적상 법인격이 있는 단체로 취급되는 모든 실체를 말한다.

 

사. “한쪽 체약국의 기업” 및 “다른 쪽 체약국의 기업”이란 각각 한쪽 체약국의 거주자에 의하여 수행되는 기업과 다른 쪽 체약국의 거주자에 의하여 수행되는 기업을 말한다.

 

아. “국제운수”란 한쪽 체약국의 기업이 운행하는 선박이나 항공기에 의한 모든 운송을 말한다. 다만, 그러한 운송이 다른 쪽 체약국 내의 장소에서만 운행되는 경우는 제외한다.

 

자. “국민”이란 한쪽 체약국과 관련하여 다음을 말한다.

 

1) 한쪽 체약국의 국적을 가진 모든 개인, 그리고

 

2) 한쪽 체약국에서 시행되고 있는 법에 따라 그러한 지위를 부여받은 모든 법인, 파트너십 또는 협회

 

차. “권한 있는 당국”이란 다음을 말한다.

 

1) 한국의 경우, 기획재정부장관 또는 그의 권한을 부여받은 대리인

 

2) 에티오피아의 경우, 재정경제개발부장관 또는 그의 권한을 부여받은 대리인

 

2. 한쪽 체약국이 언제든지 이 협약을 적용할 때, 이 협약에 정의되어 있지 아니한 모든 용어는 문맥에서 달리 요구하지 아니하면, 이 협약이 적용되는 조세의 목적상 그 당시 그 국가의 법에 따른 의미를 가지며 그 국가의 적용 가능한 세법에 따른 의미가 그 국가의 다른 법에 따라 그 용어에 주어진 의미보다 우선한다.

     

Article 3.【 GENERAL DEFINITIONS 】[2017.11.06]

1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

 

a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Korea or Ethiopia, as the context requires;

 

b) the term “Korea” means the Republic of Korea, and when used in a geographical sense, the territory of the Republic of Korea including its territorial sea, and any area adjacent to the territorial sea of the Republic of Korea which, in accordance with international law, has been or may hereafter be designated under the laws of the Republic of Korea as an area within which the sovereign rights or jurisdiction of the Republic of Korea with respect to the sea-bed and sub-soil, and their natural resources may be exercised;

 

c) the term “Ethiopia” means the Federal Democratic Republic of Ethiopia, and when used in a geographical sense, it means the national territory and any other area which in accordance with the laws of Ethiopia and international law is or may be designated as an area in which Ethiopia exercises sovereign rights or its jurisdiction;

 

d) the term “tax” means Korean tax or Ethiopian tax, as the context requires;

 

e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

 

f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

 

g) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

 

h) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when such transport is operated solely between places in the other Contracting State;

 

i) the term “national”, in relation to a Contracting State, means:

 

(i) any individual possessing the nationality of that Contracting State; and

 

(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State;

 

j) the term “competent authority” means:

 

(i) in the case of Korea, the Minister of Strategy and Finance or his authorized representative;

 

(ii) in the case of Ethiopia, the Minister of Finance and Economic Development or his authorized representative;

 

2. As regards the application of this Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the laws of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.

     

제4조【거주자】 [2017.11.06]
1. 이 협약의 목적상, “한쪽 체약국의 거주자”란 그 국가의 법에 따라 주소, 거소, 본점 또는 주사무소의 소재지, 관리장소, 설립장소 또는 이와 유사한 성격의 모든 다른 기준을 이유로 하여 그 국가에 납세의무가 있는 모든 인을 말하며, 그 체약국 및 모든 정치적 하부조직 또는 지방당국을 또한 포함한다. 그러나 이 용어는 그 국가 내의 원천으로부터 발생한 소득에 대해서만 그 국가에서 납세할 의무가 있는 인은 포함하지 아니한다.

 

 

2. 제1항을 이유로 개인이 양 체약국 모두의 거주자인 경우, 그 개인의 지위는 다음과 같이 결정된다.

 

 

가. 그는 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 국가의 거주자로만 간주된다. 그가 양국 모두에 이용할 수 있는 항구적 주거를 가지고 있는 경우, 그는 그의 개인적 및 경제적 관계가 더 밀접한 국가(중대한 이해관계의 중심지)의 거주자로만 간주된다.

 

 

나. 그의 중대한 이해관계의 중심지가 있는 국가를 결정할 수 없거나 어느 국가에도 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있지 아니한 경우, 그는 그가 일상적 거소를 두고 있는 국가의 거주자로만 간주된다.

 

 

다. 그가 양국 모두에 일상적 거소를 두고 있거나 어느 국가에도 일상적 거소를 두고 있지 아니한 경우, 그는 그가 국민인 국가의 거주자로만 간주된다.

 

 

라. 그가 양국 모두의 국민이거나 어느 국가의 국민도 아닌 경우, 양 체약국의 권한 있는 당국은 상호 합의로 그 문제를 해결한다.

 

 

3. 제1항에 따라 개인을 제외한 인이 양 체약국 모두의 거주자인 경우, 그 인은 실질적 관리장소가 소재하는 국가의 거주자로만 간주된다.

     

Article 4.【 RESIDENT 】[2017.11.06]
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

 

 

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

 

 

a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (center of vital interests);

 

 

b) if the State in which he has his center of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a habitual abode;

 

 

c) if he has a habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;

 

 

d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

 

 

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.

     

제5조【고정사업장】 [2017.11.06]
1. 이 협약의 목적상 “고정사업장”이란 기업의 사업이 전적으로 또는 부분적으로 수행되는 고정된 사업장소를 말한다.

 

2. “고정사업장”이란 특히 다음을 포함한다.

가. 관리장소

나. 지점

다. 사무소

라. 공장

마. 상점

바. 작업장

사. 상업적 창고

아. 농장, 플랜테이션 또는 농업ㆍ임업ㆍ플랜테이션 또는 관련 활동이 수행되는 그 밖의 장소, 그리고

자. 광산, 유정 또는 가스정, 채석장 또는 그 밖의 모든 천연자원의 채취장소

 

3. 건축현장이나 건설 또는 설치 공사는 12개월을 초과하여 존속하는 경우에만 고정사업장을 구성한다.

 

4. 이 조 전항들에도 불구하고, “고정사업장”은 다음을 포함하지 아니하는 것으로 간주된다.

가. 기업 소유의 재화 또는 상품의 저장, 전시 또는 인도만을 목적으로 한 시설의 사용

나. 저장, 전시 또는 인도만을 목적으로 한 기업 소유의 재화 또는 상품의 재고 보유

다. 다른 기업에 의한 가공만을 목적으로 한 기업 소유의 재화 또는 상품의 재고 보유

라. 기업을 위한 재화 또는 상품의 구입이나 정보의 수집만을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지

마. 기업을 위하여 그 밖의 모든 예비적 또는 보조적 성격의 활동의 수행만을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지

바. 가호부터 마호까지에 언급된 활동들의 어떠한 조합만을 목적으로 하는 고정된 사업장소의 유지로서 그러한 조합으로부터 발생하는 고정된 사업장소의 전반적인 활동이 예비적이거나 보조적인 성격인 경우

 

5. 제1항 및 제2항에도 불구하고, 제6항이 적용되는 독립적 지위를 가지는 대리인을 제외한 인이 기업을 위하여 활동하며, 한쪽 체약국에서 그 기업 명의로 계약을 체결할 권한을 가지고 그 권한을 상시적으로 행사하는 경우, 그 기업은 그 인이 그 기업을 위하여 수행하는 모든 활동에 관하여 그 국가에 고정사업장을 가지는 것으로 간주된다. 다만, 그 인의 활동이 어떠한 고정된 사업장소를 통하여 수행되더라도 제4항에 따라 그 고정된 사업장소를 고정사업장으로 보지 아니하는 제4항에 언급된 활동에 한정되는 경우에는 그러하지 아니하다.

 

6. 기업이 한쪽 체약국에서 중개인, 일반위탁매매인 또는 그 밖의 모든 독립적 지위를 가진 대리인을 통하여 사업을 수행한다는 이유만으로는, 그러한 인이 그의 사업의 통상적 과정에서 활동하는 한, 그 기업은 그 체약국에서 고정사업장을 가지는 것으로 간주되지 아니한다. 그러나 그러한 대리인의 활동이 전적으로 또는 거의 전적으로 그 기업을 위한 것이고, 독립기업 간에 설정되었을 조건과 다른 조건이 해당 기업과 그 대리인 간의 상업적 및 재정적 관계에 설정되거나 부과되는 경우, 그는 이 항의 의미 내에서의 독립적 지위를 가진 대리인으로 고려되지 아니한다.

 

7. 한쪽 체약국의 거주자인 회사가 다른 쪽 체약국의 거주자인 회사 또는 다른 쪽 체약국에서 (고정사업장을 통하거나 다른 방법에 따라) 사업을 수행하는 회사를 지배하거나 그 회사에 의하여 지배되고 있다는 사실 자체만으로는 어느 한쪽 회사가 다른 쪽 회사의 고정사업장을 구성하지 아니한다.

     

Article 5.【 PERMANENT ESTABLISHMENT 】[2017.11.06]
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

 

2. The term “permanent establishment” includes especially:

a) a place of management;

b) a branch;

c) an office;

d) a factory;

e) a shop;

f) a workshop;

g) a commercial warehouse;

h) a farm, plantation or other place where agricultural, forestry, plantation or related activities are carried on; and

i) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

3. A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months.

 

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:

a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting information, for the enterprise;

e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of the activities mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

 

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

 

6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, a general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, and conditions are made or imposed between that enterprise and the agent in their commercial and financial relations which differ from those which would have been made between independent enterprises, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.

 

7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

     

제6조【부동산소득】 [2017.11.06]
1. 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에 소재하는 부동산으로부터 취득하는 소득(농업 또는 임업으로부터 발생하는 소득을 포함한다)에 대해서는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

 

2. “부동산”이라는 용어는 해당 부동산이 소재하는 체약국의 법에 따른 의미를 가진다. 이 용어는 어떠한 경우에도 부동산에 부속되는 재산, 농업과 임업에 사용되는 가축과 장비, 토지재산에 관한 일반법의 규정이 적용되는 권리, 부동산의 용익권 및 광산, 광천 및 그 밖의 천연자원의 채취 또는 채취권에 대한 대가로서 가변적 또는 고정적인 지급금에 대한 권리를 포함한다. 선박 및 항공기는 부동산으로 보지 아니한다.

 

3. 제1항은 부동산의 직접 사용, 임대 또는 그 밖의 모든 형태의 사용으로부터 발생하는 소득에 대하여 적용된다.

 

4. 제1항 및 제3항은 기업의 부동산으로부터 발생하는 소득 및 독립적 인적 용역의 수행을 위하여 사용되는 부동산으로부터 발생하는 소득에 대해서도 적용된다.

     

     

Article 6.【 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY 】[2017.11.06]
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

 

2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

 

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

 

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.

     

제7조【사업이윤】 [2017.11.06]
1. 한쪽 체약국의 기업의 이윤에 대해서는, 그 기업이 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하지 아니하면, 그 국가에서만 과세한다. 기업이 앞서 언급한 것과 같이 사업을 수행하는 경우에는 그 기업의 이윤 중 그 고정사업장에 귀속시킬 수 있는 부분에 대해서만 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

 

2. 제3항에 따를 것을 조건으로, 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하는 경우, 각 체약국에서 고정사업장에 귀속되는 이윤은 그 고정사업장이 동일하거나 유사한 조건에서 동일하거나 유사한 활동에 종사하면서 자신이 속하는 기업과 전적으로 독립하여 거래하는 별개의 분리된 기업이라면 그 고정사업장이 취득할 것으로 기대되는 이윤으로 한다.

 

3. 고정사업장의 이윤을 결정할 때, 고정사업장의 목적상 발생하는 경영비와 일반관리비를 포함한 경비에 대해서는 그 경비가 고정사업장이 소재하는 국가 또는 그 외의 다른 곳에서 발생하는지 여부에 관계없이 비용공제를 허용한다. 이 규정은 국내법상 제약에 따라 적용된다.

 

4. 기업의 총이윤을 각 부문에 배분하여 고정사업장에 귀속될 이윤을 결정하는 것이 한쪽 체약국의 관례로 되어 있으면, 제2항의 어떠한 규정도 그 체약국이 그러한 관례적인 배분방법에 따라 과세될 이윤을 결정하는 것을 배제하지 아니한다. 그러나 채택된 배분방법은 그 적용 결과가 이 조에 포함된 원칙에 부합하는 것이어야 한다.

 

5. 고정사업장이 단지 그 기업을 위하여 재화나 상품을 구매한다는 이유만으로는 어떠한 이윤도 그 고정사업장에 귀속되지 아니한다.

 

6. 전항들의 목적상, 고정사업장에 귀속되는 이윤은, 그에 반하는 타당하고 충분한 이유가 없으면 매년 동일한 방법으로 결정된다.

 

7. 이윤이 이 협약의 다른 조들에서 별도로 취급되는 소득항목을 포함하는 경우, 그 조들의 규정은 이 조에 의하여 영향을 받지 아니한다.

     

Article 7.【 BUSINESS PROFITS 】[2017.11.06]
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

 

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

 

3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. This provision shall apply subject to limitations under the domestic law.

 

4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.

 

5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

 

6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

 

7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

     

제8조【국제운수】 [2017.11.06]
1. 한쪽 체약국의 기업이 수행하는 국제운수상 선박 또는 항공기의 운항으로부터 발생하는 이윤에 대해서는 그 국가에서만 과세한다.

 

2. 이 조의 목적상 “국제운수상 선박 또는 항공기의 운항으로부터 발생하는 이윤”이란 다음으로부터 발생하는 이윤을 포함한다.

 

가. 나용선(裸傭船) 계약에 의한 선박 또는 항공기의 임대

 

나. 재화 또는 상품의 운송에 사용되는 컨테이너(컨테이너 운송을 위한 트레일러 및 관련 장비를 포함한다)의 사용, 유지 또는 임대, 그리고

 

다. 다른 기업들을 대신한 탑승권의 판매

 

다만, 그러한 임대, 사용, 유지 또는 판매는, 사안에 따라, 국제운수상 선박 또는 항공기의 운항에 부수적인 경우에 한정한다.

 

3. 이 조의 목적상, 국제운수상 선박 또는 항공기의 운항과 직접적으로 관련된 기금에 대한 이자는 그러한 선박 또는 항공기의 운항으로부터 발생하는 이윤으로 간주하며, 제11조는 그러한 이자에 대하여 적용하지 아니한다.

 

4. 제1항은 공동계산, 합작사업 또는 국제운영기관에 참여하여 발생하는 이윤에 대해서도 적용된다.

     

Article 8.【 INTERNATIONAL TRAFFIC 】[2017.11.06]
1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State.

 

2. For the purposes of this Article the terms “profits from the operation of ships or aircraft in international traffic” shall include profits from

 

a) the rental of a ship or aircraft on a bare boat charter basis;

 

b) the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise; and

 

c) the sale of tickets on behalf of other enterprises;

where such rental, use, maintenance or sale, as the case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in international traffic.

 

3. For the purposes of this Article, interest on funds directly connected with the operation of ships or aircraft in international traffic shall be regarded as profits derived from the operation of such ships or aircraft, and the provisions of Article 11 shall not apply in relation to such interest.

 

4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

     

제9조【특수관계기업】 [2017.11.06]
1. 가. 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국 기업의 경영, 지배 또는 자본에 직접 또는 간접적으로 참여하는 경우, 또는

 

나. 동일인이 한쪽 체약국의 기업과 다른 쪽 체약국 기업의 경영, 지배, 또는 자본에 직접 또는 간접적으로 참여하는 경우

 

그리고 위의 어느 경우든지 양 기업의 상업적 또는 재정적 관계에서 독립기업 간에 설정되는 조건과 다른 조건이 양 기업 간에 설정되거나 부여되는 경우, 그러한 조건이 없었더라면 그 기업들 중 한 기업의 이윤이 되었을 것이나 그러한 조건을 이유로 그 기업의 이윤이 되지 아니한 모든 이윤은 그 기업의 이윤에 포함될 수 있으며 그에 따라 과세될 수 있다.

 

2. 한쪽 체약국이 자국 기업의 이윤에 다른 쪽 체약국에서 과세된 그 다른 쪽 체약국 기업의 이윤을 포함하여 그에 따라 과세하고, 그와 같이 포함된 이윤이 양 기업 간에 설정된 조건이 독립기업 간에 설정되었을 조건인 경우 그 한쪽 체약국 기업에 발생하였을 이윤이라면, 그 다른 쪽 체약국은 그 이윤에 과세하는 세액을 적절히 조정한다. 그러한 조정을 결정할 때 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하며, 양 체약국의 권한 있는 당국은 필요한 경우 상호 협의한다.

     

Article 9.【 ASSOCIATED ENTERPRISES 】[2017.11.06]
1. Where

a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

 

b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

 

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

 

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

     

제10조【배당】 [2017.10.31]
1. 한쪽 체약국의 거주자인 회사가 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 배당에 대해서는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.

 

2. 그러나 그러한 배당에 대해서는 그 배당을 지급하는 회사가 거주자인 체약국에서도 그 국가의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 그 배당의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우 그러하게 부과되는 조세는 다음을 초과하지 아니한다.

 

가. 수익적 소유자가 회사(파트너십은 제외한다)로서 배당을 지급하는 회사 자본의 최소 25퍼센트를 직접적으로 보유하는 경우에는 배당 총액의 5 퍼센트

 

나. 그 밖의 모든 경우에는 배당 총액의 8퍼센트

양 체약국의 권한 있는 당국은 이러한 제한의 적용방법을 상호 합의로 정한다. 이 항은 배당의 지급원인이 되는 이윤에 대한 회사의 과세에 영향을 미치지 아니한다.

 

3. 이 조에서 사용되는 “배당”이란 분배를 하는 회사가 거주자인 국가의 법에 따라 지분으로부터 발생하는 소득과 과세상 동일한 취급을 받는 그 밖의 회사에 대한 권리로부터 생기는 소득은 물론, 지분, 광업권 지분, 발기인 지분 또는 그 밖의 채권이 아닌 이윤참여 권리로부터 생기는 소득을 말한다.

 

4. 제1항 및 제2항은 한쪽 체약국의 거주자인 배당의 수익적 소유자가 그 배당을 지급하는 회사가 거주자인 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하거나 그 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 그 다른 쪽 국가에서 독립적 인적 용역을 수행하고, 그 배당의 지급원인이 되는 지분의 보유가 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조가 적용된다.

 

5. 한쪽 체약국의 거주자인 회사가 다른 쪽 체약국으로부터 이윤 또는 소득을 취득하는 경우, 그 다른 쪽 체약국은 그 회사가 지급한 배당에 대하여 그 배당이 그 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되거나 그 배당의 지급원인이 되는 지분의 보유가 그 다른 쪽 체약국 내에 소재하는 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우를 제외하고는, 비록 지급된 배당 또는 유보이윤의 전부 또는 일부가 그 다른 쪽 체약국에서 발생한 이윤 또는 소득으로 구성된다고 할지라도 어떠한 조세도 부과할 수 없으며 그 회사의 유보이윤을 회사의 유보이윤에 대한 조세의 대상으로 할 수도 없다.

     

     

Article 10.【 DIVIDENDS 】[2017.10.31]
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

 

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:

 

a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;

 

b) 8 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

 

3. The term “dividends” as used in this Article means income from shares, mining shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

 

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case maybe, shall apply.

 

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

     

제11조【이자】 [2017.11.06]
1. 한쪽 체약국에서 발생하여 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 이자에 대해서는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

 

2. 그러나 그러한 이자에 대해서는 그 이자가 발생하는 체약국에서도 그 국가의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 그 이자의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우, 그러하게 부과되는 조세는 이자총액의 7.5퍼센트를 초과하지 아니한다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 이러한 제한의 적용방법을 상호 합의로 정한다.

 

3. 제2항에도 불구하고, 한쪽 체약국에서 발생하는 이자에 대해서는 다음의 경우 다른 쪽 체약국에서만 과세한다.

 

가. 이자의 수익적 소유자가 그 정치적 하부조직 및 지방당국을 포함하는 그 다른 쪽 체약국, 그 다른 쪽 체약국의 중앙은행 또는 그의 모든 법률로 정한 기관인 경우

 

나. 이자가 어느 한쪽 체약국 또는 그 정치적 하부조직이나 지방당국에 의하여 보증 또는 보장되는 대출, 채권 또는 신용과 관련하여 지급되는 경우

 

다 그 대출이 한쪽 체약국의 정부에 지급되었을 것을 조건으로, 이자가 그 다른 쪽 체약국이 소유한 수출금융기관에 의하여 지급, 보증 또는 보장되는 대출과 관련하여 지급되는 경우

 

4. 이 조에서 사용되는 “이자”란 저당에 의한 담보의 유무와 채무자의 이윤참여 권리가 수반되는지 여부에 관계없이 모든 종류의 채권으로부터 발생하는 소득과, 특히 국채, 공채 또는 회사채에 부수되는 프리미엄과 장려금을 포함하여 국채, 공채 또는 회사채로부터 발생하는 소득을 말한다. 지급지체로 인한 연체료는 이 조의 목적상 이자로 보지 아니한다.

 

5. 제1항 및 제2항은 한쪽 체약국의 거주자인 이자의 수익적 소유자가 그 이자가 발생한 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하거나 그 다른 쪽 국가에 소재하는 고정시설을 통하여 그 다른 쪽 국가에서 독립적 인적용역을 수행하고, 그 이자의 지급원인이 되는 채권이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조가 적용된다.

 

6. 이자는 그 지급인이 한쪽 체약국의 거주자인 경우 그 국가에서 발생하는 것으로 간주된다. 그러나 이자의 지급인이 한쪽 체약국의 거주자인지 여부에 관계없이 한쪽 체약국 내에 그 이자의 지급원인이 되는 채무의 발생과 관련된 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고, 그 이자가 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우, 그러한 이자는 그 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 국가에서 발생하는 것으로 간주된다.

 

7. 지급인과 수익적 소유자 간 또는 이들 양자와 제3자 간의 특수관계로 인하여 그 이자액이, 그 지급의 원인이 되는 채권을 고려할 때 그러한 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자 간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 그 합의되었을 금액에 대해서만 적용된다. 그러한 경우, 그 초과하여 지급한 부분에 대해서는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다.

     

Article 11.【 INTEREST 】[2017.11.06]
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

 

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 7.5 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

 

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if :

 

a) the interest is beneficially owned by that other Contracting State including political subdivisions and local authorities thereof, the Central Bank of that other Contracting State or any statutory bodies thereof;

 

b) the interest is paid in respect of a loan, debt-claim or credit that is guaranteed or insured by either Contracting State or a political subdivision, or a local authority thereof;

 

c) the interest is paid in respect of a loan made, guaranteed or insured by an export financing institution owned by that other Contracting State, provided that the loan is given to the government of the first-mentioned Contracting State.

 

4. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

 

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

 

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

 

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

     

제12조【사용료】 [2017.11.06]
1. 한쪽 체약국에서 발생하고 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 사용료에 대해서는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

 

2. 그러나 그러한 사용료는 그들이 발생하는 체약국에서도 그 국가의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 그 사용료의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우, 그러하게 부과되는 조세는 사용료 총액의 5퍼센트를 초과하지 아니한다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 이러한 제한의 적용방법을 상호 합의로 정한다.

 

3. 이 조에서 사용되는 “사용료”란 영화필름 또는 라디오나 텔레비전 방송을 위한 필름이나 테이프 또는 그 밖의 재생 또는 전송 수단을 포함하는 문학적, 예술적 또는 과학적 작품에 관한 모든 저작권, 모든 특허권, 상표권, 의장이나 신안, 도면, 비밀공식이나 공정에 대한 사용이나 사용권, 또는 산업적, 상업적 또는 과학적 경험에 관한 정보에 대한 대가로서 받는 모든 종류의 지급금을 말한다.

 

4. 이 조 제1항 및 제2항은 한쪽 체약국의 거주자인 사용료의 수익적 소유자가 그 사용료가 발생하는 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하거나 그 다른 쪽 국가에 소재하는 고정시설을 통하여 그 다른 쪽 국가에서 독립적 인적용역을 수행하고, 그 사용료의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장이나 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조가 적용된다.

 

5. 사용료는 그 지급인이 한쪽 체약국의 거주자인 경우 그 국가에서 발생하는 것으로 간주된다. 그러나 사용료의 지급인이 한쪽 체약국의 거주자인지 여부에 관계없이, 한쪽 체약국 내에 그 사용료를 지급하여야 할 의무의 발생과 관련된 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고, 그 사용료가 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우, 그러한 사용료는 그 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 체약국에서 발생하는 것으로 간주된다.

 

6. 지급인과 수익적 소유자 간 또는 이들 양자와 제3자 간의 특수관계로 인하여 그 지급의 원인이 되는 사용, 권리 또는 정보를 고려할 때 그 사용료의 지급액이 그러한 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자 간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 그 합의되었을 금액에 대해서만 적용된다. 그러한 경우, 그 초과하여 지급한 부분에 대해서는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다.

     

Article 12.【 ROYALTIES 】[2017.11.06]
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

 

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

 

3. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, including cinematograph films, and films or tapes for radio or television broadcasting or other means of reproduction or transmission, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

 

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

 

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

 

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

     

제13조【양도소득】 [2017.11.06]
1. 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에 소재하는 제6조에 언급된 부동산의 양도로부터 취득하는 소득에 대해서는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

 

2. 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국 내에 가지고 있는 고정사업장의 사업용 재산의 일부를 형성하는 동산이나, 독립적 인적용역을 수행할 목적으로 다른 쪽 체약국에서 그 한쪽 체약국의 거주자가 이용 가능한 고정시설에 속하는 동산을 양도함으로써 발생하는 소득 및 그러한 고정사업장(단독으로 또는 기업 전체와 함께)이나 고정시설의 양도로부터 발생하는 소득에 대해서는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

 

3. 국제운수상 운항되는 선박이나 항공기 또는 그러한 선박이나 항공기의 운항에 부수되는 동산의 양도로부터 발생하는 소득에 대해서는 그 기업이 거주자인 체약국에서만 과세한다.

 

4. 한쪽 체약국의 거주자가 그 가치의 50퍼센트를 초과하는 부분이 직접 또는 간접적으로 다른 쪽 체약국에 소재하는 부동산으로 이루어진 지분의 양도로부터 취득하는 소득에 대해서는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

 

5. 제1항, 제2항, 제3항 및 제4항에 언급된 재산을 제외한 모든 재산의 양도로부터 발생하는 소득에 대해서는 그 양도인이 거주자인 체약국에서만 과세한다.

     

Article 13.【 CAPITAL GAINS 】[2017.11.06]
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

 

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business

property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

 

3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.

 

4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares deriving more than 50% of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

 

5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

     

제14조【독립적 인적용역】 [2017.11.06]
1. 한쪽 체약국의 거주자가 전문직업적 용역 또는 그 밖의 독립적 성격의 활동과 관련하여 취득하는 소득은, 그 거주자가 그의 활동을 수행할 목적으로 다른 쪽 체약국에서 정기적으로 이용할 수 있는 고정시설을 가지고 있지 아니하면, 그 한쪽 체약국에서만 과세된다. 그가 그러한 고정시설을 가지고 있는 경우에는 그 고정시설에 귀속시킬 수 있는 소득에 대해서만 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

 

2. “전문직업적 용역”이란 의사, 변호사, 기술자, 건축가, 치과의사 및 회계사의 독립적 활동뿐만 아니라 특히 독립적인 과학적, 문학적, 예술적, 교육적 활동 또는 교수 활동을 포함한다.

     

Article 14.【 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES 】[2017.11.06]
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.

 

2. The term “professional services” includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

     

제15조【종속적 인적용역】 [2017.11.06]
1. 제16조, 제18조, 제19조, 제20조 및 제21조에 따를 것을 조건으로, 한쪽 체약국의 거주자가 고용과 관련하여 취득하는 급료, 임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대해서는 그 고용이 다른 쪽 체약국에서 수행되지 아니하면, 그 국가에서만 과세한다. 만약 고용이 다른 쪽 체약국에서 수행되는 경우에는, 그 고용으로부터 발생하는 그러한 보수에 대해서는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.

 

2. 제1항에도 불구하고, 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에서 수행한 고용과 관련하여 취득하는 보수에 대해서는 다음의 경우 그 한쪽 체약국에서만 과세한다.

 

가. 수취인이 해당 역년에 개시하거나 또는 종료하는 어느 12개월 기간 중 총 183일을 초과하지 아니하는 단일기간 또는 통산한 기간 동안 다른 쪽 체약국에서 체류하는 경우, 그리고

 

나. 그 보수가 다른 쪽 체약국의 거주자가 아닌 고용주에 의하여 또는 그를 대신하여 지급되는 경우, 그리고

 

다. 그 보수가 고용주가 그 다른 쪽 체약국에 가지고 있는 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되지 아니하는 경우

 

3. 이 조 전항들의 규정에도 불구하고, 한쪽 체약국의 기업에 의하여 국제운수상 운항되는 선박 또는 항공기에 탑승하여 수행되는 고용과 관련하여 발생하는 보수에 대해서는 그 국가에서만 과세한다.

     

Article 15.【 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES 】[2017.11.06]
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

 

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

 

a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned; and

 

b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and

 

c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

 

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State.

     

제16조【이사의 보수】 [2017.11.06]
한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 회사의 이사회의 구성원 자격으로 취득하는 이사의 보수 및 이와 유사한 그 밖의 지급금에 대해서는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

     

Article 16.【 DIRECTORS’ FEES 】[2017.11.06]
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

     

제17조【예능인 및 체육인】 [2017.11.06]
1. 제14조 및 제15조에도 불구하고, 한쪽 체약국의 거주자가 연극, 영화, 라디오 또는 텔레비전의 배우나 음악가와 같은 예능인 또는 체육인으로서 다른 쪽 체약국에서 수행하는 인적 활동으로부터 취득하는 소득에 대해서는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

 

2. 예능인 또는 체육인이 그러한 자격으로 수행한 인적 활동에 관한 소득이 그 예능인 또는 체육인 자신에게 귀속되지 아니하고 타인에게 귀속되는 경우, 제7조, 제14조 및 제15조에도 불구하고 그 소득에 대해서는 그 예능인 또는 체육인의 활동이 수행되는 체약국에서 과세할 수 있다.

 

3. 이 조 제1항과 제2항에 규정된 바와 같이 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에서 수행한 활동으로부터 취득하는 소득은, 만약 다른 쪽 국가로의 방문이 전적으로 또는 주로 한쪽 체약국, 그 정치적 하부조직 또는 그 지방당국의 공공기금에 의하여 지원되거나 양 체약국 정부 간 문화협정 또는 약정에 따라 이루어지는 경우 그 다른 쪽 체약국에서의 과세로부터 면제된다.

     

Article 17.【 ARTISTES AND SPORTSPERSONS 】[2017.11.06]
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

 

2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14, and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

 

3. Income derived by a resident of a Contracting State from activities exercised in the other Contracting State as envisaged in paragraph 1 and 2 of this Article, shall be exempt from tax in that other State if the visit to the other State is supported wholly or mainly by public funds of the first mentioned Contracting State, a political subdivision or local authorities thereof, or takes place under a cultural agreement or arrangement between the governments of the Contracting States.

     

제18조【연금 및 보험연금】 [2017.11.06]
1. 제19조제2항에 따를 것을 조건으로 한쪽 체약국의 거주자에게 과거의 고용에 대한 대가로서 지급되는 연금 및 그 밖의 유사한 보수와 그러한 거주자에게 지급되는 보험연금은 그 국가에서 과세할 수 있다.

 

2. 그러나 그러한 연금과 그 밖의 유사한 보수 및 보험연금은 그 지급이 다른 쪽 체약국의 거주자 또는 다른 쪽 체약국에 소재한 고정사업장에 의하여 이루어지는 경우 그 다른 쪽 체약국에서도 과세할 수 있다.

 

3. 제1항 및 제2항에도 불구하고, 한쪽 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 지방당국의 사회보장제도의 일부인 공공시책에 따라 지급된 연금 및 그 밖의 지급금에 대해서는 그 한쪽 체약국에서만 과세한다.

 

4. “보험연금”이란 금전이나 금전적 가치가 있는 적정하고 충분한 대가에 상응하는 지급 의무에 따라 일생 동안 또는 특정되거나 확정 가능한 기간 동안 일정한 시기에 정기적으로 지급되는 일정 금액을 말한다.

 

5. “연금”이란 과거에 제공한 용역에 대한 대가로서 또는 고용된 동안에 입은 상해에 대한 보상으로 지급되는 정기적인 지급금을 말한다.

     

Article 18.【 PENSIONS AND ANNUITIES 】[2017.11.06]
1. 제19조제2항에 따를 것을 조건으로 한쪽 체약국의 거주자에게 과거의 고용에 대한 대가로서 지급되는 연금 및 그 밖의 유사한 보수와 그러한 거주자에게 지급되는 보험연금은 그 국가에서 과세할 수 있다.

 

2. 그러나 그러한 연금과 그 밖의 유사한 보수 및 보험연금은 그 지급이 다른 쪽 체약국의 거주자 또는 다른 쪽 체약국에 소재한 고정사업장에 의하여 이루어지는 경우 그 다른 쪽 체약국에서도 과세할 수 있다.

 

3. 제1항 및 제2항에도 불구하고, 한쪽 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 지방당국의 사회보장제도의 일부인 공공시책에 따라 지급된 연금 및 그 밖의 지급금에 대해서는 그 한쪽 체약국에서만 과세한다.

 

4. “보험연금”이란 금전이나 금전적 가치가 있는 적정하고 충분한 대가에 상응하는 지급 의무에 따라 일생 동안 또는 특정되거나 확정 가능한 기간 동안 일정한 시기에 정기적으로 지급되는 일정 금액을 말한다.

 

5. “연금”이란 과거에 제공한 용역에 대한 대가로서 또는 고용된 동안에 입은 상해에 대한 보상으로 지급되는 정기적인 지급금을 말한다.

     

제19조【정부 용역】 [2017.11.06]
1. 가. 한쪽 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 지방당국에 제공되는 용역과 관련하여 그 국가나 하부조직 또는 당국이 개인에게 지급하는 급료, 임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대해서는 그 국가에서만 과세한다.

 

나. 그러나 그 용역이 다른 쪽 체약국에서 제공되고 그 개인이 다음에 해당하는 그 국가의 거주자인 경우, 그러한 급료, 임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대해서는 그 다른 쪽 체약국에서만 과세한다.

 

1) 그 다른 쪽 체약국의 국민인 경우, 또는

 

2) 단지 그 용역의 제공만을 목적으로 그 다른 쪽 체약국의 거주자가 된 것은 아닌 경우

 

2. 가. 제1항에도 불구하고, 한쪽 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 지방당국에 제공되는 용역과 관련하여 그 국가나 하부조직 또는 당국이 개인에게 지급하거나 그들에 의하여 창설된 기금으로부터 개인에게 지급되는 연금 및 그 밖의 유사한 보수에 대해서는 그 한쪽 국가에서만 과세한다.

 

나. 그러나 그 개인이 다른 쪽 체약국의 거주자이며 국민인 경우, 그러한 연금 및 그 밖의 유사한 보수에 대해서는 그 다른 쪽 체약국에서만 과세한다.

 

3. 한쪽 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 지방당국이 수행하는 사업과 관련하여 제공되는 용역에 대한 급료, 임금, 연금 및 그 밖의 유사한 보수에 대해서는 제15조, 제16조, 제17조 및 제18조가 적용된다.

 

4. 이 조 제1항, 제2항 및 제3항은 다음 기관에 의하여 지급되는 급료, 임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대해서도 적용된다.

 

가. 한국의 경우,

한국은행, 한국수출입은행, 대한무역투자진흥공사, 한국무역보험공사, 한국투자공사, 한국산업은행 및 양 체약국의 권한 있는 당국 간 교환되는 서신에서 명시되고 합의되는 정부적 성격의 기능을 수행하는 그 밖의 법률로 정한 기관

 

나. 에티오피아의 경우,

에티오피아 중앙은행, 에티오피아 개발은행 및 양 체약국의 권한 있는 당국 간 교환되는 서신에서 명시되고 합의되는 정부적 성격의 기능을 수행하는 그 밖의 법률로 정한 기관

     

Article 19.【 GOVERNMENT SERVICE 】[2017.11.06]
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

 

b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:

 

(i) is a national of that State; or

 

(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

 

2. a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

 

b) However, such pensions and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.

 

3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

 

4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall likewise apply in respect of salaries, wages and other similar remuneration paid by:

 

a) in the case of Korea:

the Bank of Korea, the Export-Import Bank of Korea, the Korea Trade Investment Promotion Agency, the Korea Trade Insurance Corporation, the Korea Investment Corporation, the Korea Development Bank and such other statutory bodies performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.

 

b) in the case of Ethiopia:

the Central Bank of Ethiopia, the Ethiopian Development Bank and such other statutory bodies performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.

     

제20조【학생 및 산업연수생】 [2017.11.06]
1. 현재 다른 쪽 체약국의 거주자이거나 한쪽 체약국을 방문하기 직전에 다른 쪽 체약국의 거주자였으며 교육 또는 훈련만을 목적으로 그 한쪽 체약국에 체류하고 있는 학생 또는 산업연수생이 자신의 생계유지, 교육 또는 훈련을 목적으로 받는 지급금은, 그러한 지급금이 그 국가 밖의 원천으로부터 발생하는 한, 그 국가에서 과세되지 아니한다.

 

2. 현재 다른 쪽 체약국의 거주자이거나 한쪽 체약국을 방문하기 직전에 다른 쪽 체약국의 거주자였으며 4년을 초과하지 아니하는 연속적인 기간 동안 그 한쪽 체약국에 체류하고 있는, 그 한쪽 체약국의 종합대학 또는 그 밖의 고등 교육기관의 학생 또는 산업연수생은, 그 한쪽 체약국에서 수행한 용역에 대하여 그가 취득하는 보수와 관련하여 그 국가에서 과세되지 아니한다. 다만, 그 용역이 그의 학업 또는 훈련과 관련되고 그 보수가 그의 생계유지를 위하여 필요한 소득을 구성하는 경우에 한정한다.

     

Article 20.【 STUDENTS AND BUSINESS APPRENTICE 】[2017.11.06]
1. Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.

 

2. A student at a university or other institution for higher education in a Contracting State, or a business apprentice, who is or was immediately before visiting that Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first mentioned State for a continuous period not exceeding four years, shall not be taxed in that State in respect of remuneration he receives for services rendered in that State, provided that the services are in connection with his studies or training and the remuneration constitutes earnings necessary for his maintenance.

     

제21조【교수 및 연구원】 [2017.11.06]
1. 종합대학, 대학, 학교 또는 한쪽 체약국 정부에 의하여 비영리 기관으로 승인된 그 밖의 유사한 교육기관에서의 강의나 연구수행을 목적으로 한쪽 체약국을 방문하고 현재 다른 쪽 체약국의 거주자이거나 그 방문 직전에 다른 쪽 체약국의 거주자였던 개인은 그러한 목적을 위한 그의 방문 첫날부터 2년을 초과하지 아니하는 기간 동안 그러한 강의나 연구에 대한 모든 보수에 대하여 그 한쪽 체약국에서의 과세로부터 면제된다.

 

2. 만약 공익이 아니라 주로 특정인이나 특정인들의 사적인 이익을 목적으로 하여 연구가 수행된 경우, 그러한 연구로부터 얻는 소득에 대해서는 제1항이 적용되지 아니한다.

     

Article 21.【 PROFESSORS AND RESEARCHERS 】[2017.11.06]
1. An individual who visits a Contracting State for the purpose of teaching or carrying out research at an university, college, school, or other similar educational institution recognised as non-profit organization by the Government of that Contracting State and who is or was immediately before that visit a resident of the other Contracting State shall be exempted from taxation in the first-mentioned Contracting State on any remuneration for such teaching or research for a period not exceeding two years from the date of his first visit for that purpose.

 

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest but mainly for the private benefit of a specific person or persons.

     

제22조【그 밖의 소득】 [2017.11.06]
1. 이 협약의 앞선 조들에서 다루어지지 아니한 한쪽 체약국 거주자의 소득항목에 대해서는 소득의 발생지와 관계없이 그 국가에서만 과세한다.

 

2. 한쪽 체약국의 거주자인 소득의 수취인이 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하거나, 그 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 독립적 인적용역을 수행하고, 그 소득의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장이나 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우, 제1항은 제6조제2항에서 정의된 부동산으로부터 발생하는 소득을 제외한 소득에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조가 적용된다.

 

3. 제1항 및 제2항에도 불구하고, 이 협약의 앞선 조들에서 다루어지지 아니하고 다른 쪽 체약국에서 발생하는 한쪽 체약국 거주자의 소득항목에 대해서는 그 다른 쪽 체약국에서도 과세할 수 있다.

     

Article 22.【 OTHER INCOME 】[2017.11.06]
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

 

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

 

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Convention and arising in the other Contracting State may also be taxed in that other State.

     

제23조【이중과세의 제거】 [2017.11.06]
1. 한국의 경우, 이중과세는 다음과 같이 방지된다.

한국을 제외한 어떠한 국가에서 납부하여야 하는 조세에 대하여 한국의 조세에서 허용하는 세액공제에 관한 한국 세법의 규정(그의 일반적인 원칙에 영향을 미쳐서는 아니 된다)에 따를 것을 조건으로,

 

가. 한국의 거주자가 이 협약의 규정에 따라 에티오피아법상 에티오피아에서 과세될 수 있는 소득을 에티오피아로부터 취득하는 경우, 그 소득에 관하여 에티오피아에서 납부하여야 하는 세액은 그 거주자에게 부과되어 납부하여야 하는 한국의 조세에서 공제가 허용된다. 그러나 그 공제액은 그 공제가 이루어지기 전에 해당 소득에 대하여 적절하게 산출된 한국의 세액을 초과하지 아니한다.

 

나. 에티오피아에서 발생한 소득이 에티오피아의 거주자인 회사가 지급한 배당으로서, 배당을 지급하는 회사가 발행한 의결권 있는 지분 또는 그 회사 자본금의 최소 10퍼센트를 소유하는 한국의 거주자인 회사에 지급한 배당인 경우, 공제를 할 때 그 배당의 지급원인이 되는 이윤에 대하여 그 회사가 납부하여야 하는 에티오피아의 조세를 고려한다.

 

2. 에티오피아의 경우, 이중과세는 다음과 같이 방지된다.

에티오피아의 거주자가 이 협약의 규정에 따라 한국에서 과세될 수 있는 소득을 취득하는 경우, 에티오피아는 그 거주자의 소득에 대한 에티오피아의 조세로부터 한국에서 납부된 소득세에 상당하는 금액의 공제를 허용한다.

그러나 그 공제액은, 공제가 이루어지기 전에 산출된, 한국에서 과세될 수 있는 소득에 귀속 가능한 소득세액을 초과하지 아니한다.

 

3. 제1항 및 제2항의 목적상, 한쪽 체약국에서 발생한 사업이윤이 그 한쪽 체약국의 경제개발 촉진을 위한 법령(그러한 법령이 이 협약의 서명일에 시행 중이었거나 그 법령의 일반적 성격에 영향을 미치지 아니하는 정도의 경미한 수정이 가해진 경우에 한정한다)에 따라 제한된 기간 동안 그 한쪽 체약국에서 면세되거나 저율 과세되는 경우, 그 한쪽 체약국에서 면세되었거나 저율 과세된 그러한 사업이윤에 대한 조세는 그 사업이윤의 수익적 소유자가 거주자인 국가에서 납부하여야 하는 사업이윤에 대한 조세로부터 공제된다.

 

4. 제3항은 이 협약이 효력을 유지하는 최초 10년 동안 적용된다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 이 기간의 연장 가능 여부를 결정하기 위하여 상호 협의할 수 있다.

     

Article 23.【 ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION 】[2017.11.06]
1. In Korea, double taxation shall be avoided as follows:

Subject to the provisions of Korean tax law regarding the allowance as credit against Korean tax of tax payable in any country other than Korea (which shall not affect the general principle thereof):

 

a) where a resident of Korea derives income from Ethiopia which may be taxed in Ethiopia under the laws of Ethiopia in accordance with the provisions of this Convention, in respect of that income, the amount of Ethiopian tax payable shall be allowed as a credit against the Korean tax payable imposed on that resident. The amount of credit shall not, however, exceed that part of Korean tax as computed before the credit is given, which is appropriate to that income;

 

b) where the income derived from Ethiopia is dividends paid by a company which is a resident of Ethiopia to a company which is a resident of Korea which owns at least 10 per cent of the voting shares issued by or the capital stock of the company paying the dividends, the credit shall take into account the Ethiopian tax payable by the company in respect of the profits out of which such dividends are paid.

 

2. In Ethiopia, double taxation shall be avoided as follows:

Where a resident of Ethiopia derives income, which in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Korea, Ethiopia shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Korea;

Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax as computed before the deduction is given, which is attributable to the income that may be taxed in Korea.

 

3. For purposes of paragraphs 1 and 2, where business profits arising in a Contracting State are exempt or taxed at a reduced rate in that State for a limited period of time in accordance with the laws and regulations of that State aimed at promoting economic development(so far as they were in force on the date of signature of this Convention or have been modified only in minor respects so as not to affect their general character), then the tax on such business profits which have been exempt or taxed at a reduced rate in that State shall be credited against the tax on business profits owing in the State where the beneficial owner of the business profits is a resident.

 

4. The provisions of paragraph 3 shall apply for the first ten years for which this Convention is effective. The competent authorities of the Contracting States may consult each other to determine whether this period may be extended.

     

제24조【차별 금지】 [2017.11.06]
1. 한쪽 체약국의 국민은 다른 쪽 체약국에서 특히 거주와 관련하여 동일한 상황에 있는 그 다른 쪽 체약국의 국민이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 및 관련 요건과 상이하거나 그보다 더 과중한 어떠한 조세나 관련 요건을 부담하지 아니한다. 이 규정은 제1조에도 불구하고 어느 한쪽 또는 양 체약국 모두의 거주자가 아닌 인들에게도 적용된다.

 

2. 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국에 가지고 있는 고정사업장에 대한 조세는 동일한 활동을 수행하는 그 다른 쪽 체약국의 기업에 부과되는 조세보다 그 다른 쪽 체약국에서 불리하게 부과되지 아니한다. 이 규정은 한쪽 체약국이 시민으로서의 지위 또는 가족 부양책임으로 인하여 자국의 거주자에게 부여하는 과세 목적상의 모든 인적공제, 구제 및 경감을 다른 쪽 체약국의 거주자에게도 부여하여야 한다는 의무를 그 한쪽 체약국에 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.

 

3. 제9조제1항, 제11조제7항 또는 제12조제6항이 적용되는 경우를 제외하고, 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 이자, 사용료 및 그 밖의 지급금은, 그러한 기업의 과세 이윤을 결정할 목적으로 한쪽 체약국의 거주자에게 지급되었을 것과 동일한 조건으로 공제된다.

 

4. 한쪽 체약국 기업의 자본의 전부 또는 일부가 한 명 또는 그 이상의 다른 쪽 체약국 거주자들에 의하여 직접 또는 간접적으로 소유되거나 지배되는 경우, 그 기업은 한쪽 체약국의 그 밖의 유사한 기업이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 및 관련 요건과 상이하거나 그보다 더 과중한 어떠한 조세나 관련 요건도 그 한쪽 체약국에서 부담하지 아니한다.

 

5. 이 조의 규정은 제2조에도 불구하고 모든 종류와 명칭의 조세에 대하여 적용된다.

     

Article 24.【 NON-DISCRIMINATION 】[2017.11.06]
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

 

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that

other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

 

3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

 

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

 

5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.

     

제25조【상호 합의 절차】 [2017.11.06]
1. 어느 인이 한쪽 또는 양 체약국 모두의 조치가 자신에 대하여 이 협약의 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하거나 초래할 것이라고 여기는 경우, 그는 그러한 국가들의 국내법이 규정하는 구제수단에 관계없이, 그가 거주자인 체약국의 권한 있는 당국에, 또는 그 사안이 제24조제1항에 해당하는 경우에는 그가 국민인 체약국의 권한 있는 당국에 그의 사안을 제기할 수 있다. 그 사안은 이 협약의 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하는 조치의 최초 통보일부터 3년 이내에 제기되어야 한다.

 

2. 권한 있는 당국은 그 이의제기가 정당하다고 인정되고 스스로 만족스러운 해결에 도달할 수 없는 경우, 이 협약에 부합하지 아니하는 과세를 방지하기 위하여 다른 쪽 체약국의 권한 있는 당국과 상호 합의로 그 사안을 해결하도록 노력한다. 모든 합의사항은 양 체약국의 국내법상의 기한에 관계없이 이행된다.

 

3. 양 체약국의 권한 있는 당국은 이 협약의 해석 또는 적용상 발생하는 어떠한 어려움이나 의문에 대해서도 상호 합의로 해결하도록 노력한다. 양 당국은 또한 이 협약에 규정되지 아니한 경우의 이중과세를 제거하기 위하여 상호 협의할 수 있다.

 

4. 양 체약국의 권한 있는 당국은 전항들에서 의미하는 합의에 도달할 목적으로 권한 있는 당국 또는 그 대표들로 구성된 공동위원회를 통하는 방법을 포함하여, 서로 직접 연락할 수 있다.

     

Article 25.【 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE 】[2017.11.06]
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

 

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

 

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

 

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

     

제26조【정보 교환】 [2017.11.06]
1. 양 체약국의 권한 있는 당국은 그에 따른 과세가 이 협약에 반하지 아니하면, 이 협약 규정의 이행 또는 양 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 그 지방당국이 부과하는 모든 종류와 명칭의 조세에 관한 국내법의 시행 또는 집행에 관련될 것으로 예상되는 정보를 교환한다. 정보의 교환은 제1조 및 제2조에 의하여 제한되지 아니한다.

 

2. 제1항에 따라 한쪽 체약국이 제공받은 모든 정보는 그 국가의 국내법에 따라 취득한 정보와 동일하게 비밀로 취급되며, 제1항에 언급된 조세의 부과 또는 징수, 그 조세와 관련된 집행이나 소추, 또는 그 조세에 관한 불복에 대한 결정에 관련된 인이나 당국(법원 및 행정기관을 포함한다) 또는 그러한 인이나 당국의 감독기관에만 공개된다. 그러한 인 또는 당국은 그 정보를 그러한 목적을 위해서만 사용한다. 그들은 공개 재판 절차 또는 사법 결정에서 그 정보를 공개할 수 있다.

 

3. 어떠한 경우에도 제1항 및 제2항은 한쪽 체약국에 다음의 의무를 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.

 

가. 한쪽 또는 다른 쪽 체약국의 법과 행정 관행에 반하는 행정적 조치의 수행

 

나. 한쪽 또는 다른 쪽 체약국의 법에 따라 또는 정상적인 행정과정에서 취득할 수 없는 정보의 제공

 

다. 거래, 사업, 산업, 상업 또는 전문직업적 비밀 또는 거래 과정이 노출되는 정보, 또는 그 공개가 공공정책(공공질서)에 반하는 정보의 제공

 

4. 한쪽 체약국이 이 조에 따라 정보를 요청하면 비록 다른 쪽 체약국은 자국의 조세 목적상 해당 정보가 필요하지 아니한 경우라 할지라도 요청받은 정보를 취득하기 위하여 자국의 정보수집 수단을 사용한다. 앞 문장에 포함된 의무는 제3항의 제한에 따르지만, 어떠한 경우에도 그러한 제한은 그러한 정보에 대하여 자국의 국내적 이해관계가 없다는 이유만으로 한쪽 체약국이 정보 제공을 거부하는 것을 허용하는 것으로 해석되지 아니한다.

 

5. 어떤 경우에도 제3항은 단지 은행, 다른 금융기관, 대리인 또는 수탁인의 자격으로 활동하는 명의인이나 인이 정보를 가지고 있거나, 정보가 어떤 인에 대한 소유권과 관련되어 있다는 이유만으로 한쪽 체약국이 정보 제공을 거부하는 것을 허용하는 것으로 해석되지 아니한다.

     

Article 26.【 EXCHANGE OF INFORMATION 】[2017.11.06]
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.

 

2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes refered to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

 

3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

 

a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

 

b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

 

c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

 

4. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.

 

5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information, solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or fiduciary capacity or because the information relates to ownership interests in a person.

     

제27조【조세 징수 협조】 [2017.11.06]
1. 양 체약국은 조세채권 징수에서 서로 협조한다. 이러한 협조는 제1조 및 제2조에 의하여 제한되지 아니한다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 상호 합의로 이 조의 적용방법을 결정할 수 있다.

 

2. 이 조에서 사용되는 “조세채권”이란 그에 따른 과세가 이 협약 또는 양 체약국이 당사자인 그 밖의 모든 문서에 반하지 아니하면, 양 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 지방당국에 의하여 부과되는 모든 종류와 명칭의 조세와 관련하여 납부할 금액 및 그러한 금액과 관련된 이자, 행정벌과금 및 징수비용 또는 납세보전비용을 말한다.

 

3. 한쪽 체약국의 조세채권이 그 한쪽 체약국의 법에 따라 집행될 수 있고 그 시점에 그 한쪽 체약국의 법에 따라 징수를 거부할 수 없는 인에 의하여 부담되는 경우, 그 조세채권은 그 한쪽 체약국의 권한 있는 당국의 요청에 따라 다른 쪽 체약국의 권한 있는 당국에 징수 목적상 인정된다. 그 조세채권은 그 다른 쪽 체약국의 조세채권인 경우와 마찬가지로 그 다른 쪽 체약국 조세의 부과 및 징수에 적용되는 법 규정에 따라 그 다른 쪽 체약국에 의하여 징수된다.

 

4. 한쪽 체약국의 조세채권이 그 한쪽 체약국이 자국법상 징수를 확보하기 위하여 납세보전조치를 취할 수 있는 채권인 경우, 그 조세채권은 그 한쪽 체약국의 권한 있는 당국의 요청에 따라 다른 쪽 체약국의 권한 있는 당국에 납세보전조치의 목적상 인정된다. 그러한 납세보전조치가 적용되는 시점에 그 조세채권이 그 한쪽 체약국에서 강제집행 대상이 아니거나 징수거부권을 가진 인에 의하여 부담되는 경우에도, 그 다른 쪽 체약국은 그 조세채권이 자국 조세채권인 경우와 마찬가지로 자국법 규정에 따라 조세채권에 대한 보전조치를 취한다.

 

5. 제3항과 제4항에도 불구하고, 한쪽 체약국이 제3항 또는 제4항의 목적상 인정한 조세채권은 그러한 지위를 이유로 그 한쪽 체약국에서 시효의 대상이 되거나 혹은 그 한쪽 체약국의 법에 따라 조세채권에 적용되는 우선권의 부여 대상이 되지 아니한다. 또한 한쪽 체약국이 제3항이나 제4항의 목적상 인정한 조세채권은 그 한쪽 체약국에서 다른 쪽 체약국의 법에 따라 그 조세채권에 적용되는 우선권을 가지지 아니한다.

 

6. 한쪽 체약국의 조세채권의 존재, 유효성 또는 금액에 관한 소송 절차는 다른 쪽 체약국의 법원 또는 행정기관에서 다루어지지 아니한다.

 

7. 제3항이나 제4항에 따라 한쪽 체약국의 요청이 이루어진 후 다른 쪽 체약국이 한쪽 체약국에 해당 조세채권을 징수 및 교부하기 전 어느 시점에 다음의 경우와 관련된 조세채권의 효력은 중지된다.

 

가. 제3항에 따른 요청의 경우, 그 한쪽 체약국의 법에 따라 강제집행될 수 있고 그 시점에 그 한쪽 체약국의 법에 따라 징수를 거부할 수 없는 인이 부담한 그 한쪽 체약국의 조세채권, 또는

 

나. 제4항에 따른 요청의 경우, 한쪽 체약국이 자국 법에 따라 징수를 확보하기 위하여 납세보전조치를 취할 수 있는 그 한쪽 체약국의 조세채권

한쪽 체약국의 권한 있는 당국은 이 사실을 다른 쪽 체약국의 권한 있는 당국에 즉시 통보하며, 그 한쪽 체약국은 다른 쪽 체약국의 선택에 따라 요청을 중단 또는 철회한다.

 

8. 어떠한 경우에도 이 조의 규정은 한쪽 체약국에 다음과 같은 의무를 부과하기 위한 것으로 해석되지 아니한다.

 

가. 한쪽 또는 다른 쪽 체약국의 법과 행정 관행에 반하는 행정적 조치의 수행

 

나. 공공정책(공공질서)에 반하는 조치의 수행

 

다. 다른 쪽 체약국이, 사안에 따라, 자국의 법 또는 행정관행상 이용할 수 있는 징수 또는 납세보전의 모든 합리적인 조치를 취하지 아니한 경우에 있어서의 협조의 제공

 

라. 그 한쪽 체약국의 행정적 부담이 다른 쪽 체약국이 취득하게 되는 혜택과 명백하게 불균형을 이루는

Article 27.【 ASSISTANCE IN THE COLLECTION OF TAXES 】[2017.11.06]
1. The Contracting States shall lend assistance to each other in the collection of revenue claims. This assistance is not restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.

 

2. The term “revenue claim” as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention or any other instrument to which the Contracting States are parties, as well as interest, administrative penalties and costs of collection or conservancy related to such amount.

 

3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owned by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in accordance with the provisions of its laws applicable to the enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.

 

4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conservancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.

 

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.

 

6. Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.

 

7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be:

 

a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection; or

 

b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection;

the competent authority of the first-mentioned State shall pr0mptly notify the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either suspend or withdraw its request.

 

8. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

 

a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

 

b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);

 

c) to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative practice;

 

d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that

State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.

     

제28조【혜택의 제한】 [2017.11.06]
1. 제10조, 제11조, 제12조, 제13조 및 제22조와 관련하여, 한쪽 체약국의 거주자에게는 다음의 경우 이 협약이 한쪽 체약국의 거주자들에게 부여하는 혜택을 얻을 자격이 주어지지 아니한다.

 

가. 그 거주자가 그 한쪽 체약국의 거주자가 아닌 한 명 또는 그 이상의 인에 의하여 직접 또는 간접적으로 통제되는 경우, 그리고

 

나. 주식, 채권 또는 해당 소득의 지급 원인이 되는 권리의 생성 또는 양도와 관련된 어떠한 인의 주요 목적 또는 주요 목적들 중의 하나가 그 생성 또는 양도를 통하여 이 조들을 이용하는 것인 경우

 

2. 이 조의 어떠한 규정도 어떠한 방법으로든 조세의 회피 또는 탈세를 예방하기 위하여 고안된 한쪽 체약국의 법 규정의 적용을 제한하는 것으로 해석되지 아니한다.

     

Article 28.【 LIMITATION ON BENEFITS 】[2017.11.06]
1. In respect of Articles 10, 11, 12, 13, and 22, a resident of a Contracting State shall not be entitled to benefits otherwise accorded to residents of a Contracting State by this Convention, if:

 

a) the resident is controlled directly or indirectly by one or more persons which are not residents of that Contracting State; and

 

b) the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of a share, a debt-claim, or a right in respect of which the income is paid is to take advantage of these Articles by means of that creation or assignment.

 

2. Nothing in this Article shall be construed as restricting, in any manner, the application of any provisions of the law of a Contracting State which are designed to prevent the avoidance or evasion of taxes.

     

제29조【외교사절 및 영사관원】 [2017.11.06]
이 협약의 어떠한 규정도 국제법의 일반 규칙 또는 특별 협정의 규정에 따른 외교공관 또는 영사기관의 구성원의 재정상 특권에 영향을 미치지 아니한다.

     

Article 29.【 MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS 】[2017.11.06]
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

     

제30조【발효】 [2017.11.06]
1. 양 체약국의 정부는 이 협약의 발효를 위한 헌법상의 요건을 준수하였음을 상호 통보한다.

 

2. 이 협약은 제1항에 언급된 통보 중 나중의 통보일에 발효하며, 이 협약의 규정은 다음에 대하여 효력을 갖는다.

 

가. 한국의 경우,

 

1) 원천징수되는 조세에 대해서는 이 협약이 발효되는 연도의 다음 첫 번째 역년의 1월 1일 또는 그 후에 지급하는 금액, 그리고

 

2) 그 밖의 조세에 대해서는 이 협약이 발효되는 연도의 다음 첫 번째 역년의 1월 1일 또는 그 후에 개시되는 과세연도분

 

나. 에티오피아의 경우,

 

1) 원천징수되는 조세에 대해서는 이 협약의 발효일 다음에 도래하는 7월 8일 또는 그 후에 지급하는 금액, 그리고

 

2) 그 밖의 조세에 대해서는 이 협약의 발효일 다음에 도래하는 7월 8일 또는 그 후에 개시되는 과세연도분

 

3. 제2항에도 불구하고, 제27조는 이 협약의 서명 후에 에티오피아가 해당 조항의 의무를 이행할 수 있게 되는 경우에만 적용된다. 그러한 경우, 에티오피아는 제27조의 의무를 이행할 수 있게 된 날짜를 외교 경로를 통하여 한국에 통보한다.

     

Article 30.【 ENTRY INTO FORCE 】[2017.11.06]
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the constitutional requirements for the entry into force of this Convention have been complied with.

 

2. The Convention shall enter into force on the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:

 

a) in Korea:

 

(i) with regard to taxes withheld at source, for amounts payable on or after the first day of January in the first calendar year following that in which this Convention enters into force; and

 

(ii) with regard to other taxes, for the taxable year beginning on or after the first day of January in the first calendar year following that in which this Convention enters into force.

 

b) in Ethiopia:

 

(i) with regard to taxes withheld at source, for amounts paid on or after the eighth day of July next following the date upon which this Convention enters into force; and

 

(ii) with regard to other taxes, for tax year beginning on or after the eighth day of July next following the date upon which this Convention enters into force.

 

3. Notwithstanding the provision of paragraph 2, the provisions of Article 27 shall only apply if, after the signing of the Convention, Ethiopia is capable of fulfilling the obligations of that Article. In such case, Ethiopia shall inform Korea of the date from which Ethiopia is capable of fulfilling the obligations of Article 27 through diplomatic channels.

제31조【종료】 [2017.11.06]
이 협약은 한쪽 체약국에 의하여 종료될 때까지 유효하다. 어느 한쪽 체약국은 이 협약이 발효되는 연도의 다음 다섯 번째 연도부터 어느 역년의 마지막 날의 최소 6개월 전에 외교 경로를 통하여 서면으로 종료를 통보함으로써 협약을 종료할 수 있다. 그러한 경우 이 협약은 다음에 대하여 효력이 중지된다.

 

가. 한국의 경우

 

1) 원천징수되는 조세에 대해서는 종료 통보가 주어진 연도의 다음 첫 번째 역년의 1월 1일 또는 그 후에 지급하는 금액, 그리고

 

2) 그 밖의 조세에 대해서는 종료 통보가 주어진 연도의 다음 첫 번째 역년의 1월 1일 또는 그 후에 개시되는 과세연도분

 

나. 에티오피아의 경우

 

1) 원천징수되는 조세에 대해서는 종료 통보일 다음에 도래하는 7월 8일 또는 그 후에 지급하는 금액, 그리고

 

2) 그 밖의 조세에 대해서는 종료 통보일 다음에 도래하는 7월 8일 또는 그 후에 개시되는 과세연도분

     

이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 협약에 서명하였다.

 

2016년 5월 26일 아디스아바바에서 동등하게 정본인 한국어 및 영어로 각 2부씩 작성되었다.

 

대한민국을 대표하여                           에티오피아연방민주공화국을 대표하여

     

Article 31.【 TERMINATION 】[2017.11.06]
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year from the fifth year following that in which the Convention entered into force. In such event, the Convention shall cease to have effect:

 

a) in Korea:

 

(i) with regard to taxes withheld at source, for amounts payable on or after the first day of January in the first calendar year following that in which such notice is given; and

 

(ii) with regard to other taxes, for the taxable year beginning on or after the first day of January in the first calendar year following that in which such notice is given.

 

b) in Ethiopia:

 

(i) with regard to taxes withheld at source, for amounts paid on or after the eighth day of July next following the date upon which such notice is given; and

 

(ii) with regard to other taxes, for tax year beginning on or after the eighth day of July next following the date upon which such notice is given.

 

 

In witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Convention.

 

Done in duplicate at Addis Ababa on this 26th day of May 2016, in the Korean and English languages, both texts being equally authentic.

 

For the Republic of Korea

For the Federal Democratic Republic of Ethiopia

     

의정서【.】 [2017.11.06]
의정서

대한민국과 에티오피아연방민주공화국 간의 소득에 대한 조세의 이중과세 방지와 탈세 예방을 위한 협약을 서명하는 시점에, 아래 서명자는 협약의 불가분의 일부를 이루는 다음의 규정에 합의하였다.

 

1. 제4조제3항과 관련하여, 해운기업의 실질적 관리장소가 선상인 경우 해당선박은 그 선박의 모항이 소재하는 체약국에 소재한 것으로 간주되고, 또는 그러한 모항이 없는 경우에는 그 선박의 운영자가 거주자인 체약국에 소재한 것으로 간주되는 것으로 양해한다.

 

2. 제7조제1항 및 제2항과 관련하여, 한쪽 체약국 기업의 고정사업장에 귀속되는 이윤을 결정할 때, 그 고정사업장의 활동으로부터 발생하는 이윤만이 해당 고정사업장에 귀속될 수 있는 것으로 양해한다. 이는 특히, 고정사업장을 구성하는 건설 현장이나 건축 또는 설치 공사의 활동으로부터 발생하는 이윤을 결정할 때 그 고정사업장이 소재한 체약국 외의 지역에서 수행된 활동으로부터 발생한 이윤은 그 고정사업장에 귀속되지 아니한다는 것을 의미한다.

 

3. 제12조제3항과 관련하여, 소프트웨어의 사용 또는 사용권에 대한 대가로서 수취한 모든 종류의 지급금은 다음의 경우 사용료로 취급되는 것으로 양해한다.

 

가. 그 소프트웨어와 함께 원시코드도 사용자에게 이전되는 경우, 또는

 

나. 그 소프트웨어가 특정한 최종 사용자의 특정 요구에 대응하여 개발되거나 개작(改作)되는 경우, 또는

 

다. 그 소프트웨어 취득을 위한 지급금이 그러한 소프트웨어의 생산성 또는 사용을 참조하여 결정되는 경우

     

이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 의정서에 서명하였다.

 

2016년 5월 26일 아디스아바바에서 동등하게 정본인 한국어 및 영어로 각 2부씩 작성되었다.

 

 

대한민국을 대표하여                           에티오피아연방민주공화국을 대표하여

. 】[2017.11.06]
PROTOCOL

 

At the moment of signing the Convention between the Republic of Korea and the Federal Democratic Republic of Ethiopia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Convention.

 

1. In respect of paragraph 3 of Article 4, it is understood that the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.

 

2. In respect of paragraphs 1 and 2 of Article 7, it is understood that, in determining profits attributable to the permanent establishment of an enterprise of a Contracting State, only those profits arising from the activities of the permanent establishment may be attributed to that permanent establishment. This means, in particular, that in determining the profits arising from activities of a building site or construction or installation project which constitutes a permanent establishment, profits arising from activities performed outside the Contracting State in which the permanent establishment is located, shall not be attributed to that permanent establishment.

 

3. In respect of paragraph 3 of Article 12, it is understood that payments of any kind received as consideration for the use of, or the right to use, software shall be treated as royalties, if:

 

(a) the source code is transferred to the user in addition to the software; or

 

(b) the software is developed for, or adapted to, the specific demands of a particular end-user; or

 

(c) the payments for the acquisition of the software are measured by reference to the productivity or use of such software.

 

 

In witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.

 

Done in duplicate at Addis Ababa on this 26th day of May 2016, in the Korean and English languages, both texts being equally authentic.

 

 

For the Republic of Korea

For the Federal Democratic Republic of Ethiopia