부메뉴

조세조약

조세조약
한글(Korean) 영문(English)
[2013.11.22]
대한민국 정부와 키르기즈공화국 정부 간의
소득과 자본에 대한 조세의
이중과세 방지와 탈세 예방을 위한 협정
 
 
2012년 12월 11일 서울에서 서명
2013년 11월 22일 발효(조약 제2165호)
 
 
 
 
대한민국 정부와 키르기즈공화국 정부는,
 
소득과 자본에 대한 조세의 이중과세 방지와 탈세 예방을 위한 협정의 체결을 희망하여, 
 
다음과 같이 합의하였다.
[2013.11.22]
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
AND THE GOVERNMENT OF THE KYRGYZ REPUBLIC
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITAL
 
 
Signed at Seoul December 11, 2012
Entered into force November 22, 2013 (조약 제2165호)
 
 
 The Government of the Republic of Korea and the Government of the Kyrgyz Republic,
 
 Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and capital, 
 
 Have agreed as follows:
제1조【대상 인】 [2013.11.22]
이 협정은 어느 한쪽 또는 양쪽 체약국 모두의 거주자인 인(人)에게 적용된다.
Article 1.【 Persons Covered 】[2013.11.22]
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
제2조【대상 조세】 [2013.11.22]
1. 이 협정은 그 조세가 부과되는 방법에 관계없이 한쪽 체약국이나 그 정치적 또는 행정적 하부조직, 또는 지방당국이 부과하는 소득과 자본에 대한 조세에 대하여 적용된다.
 
2. 동산 또는 부동산의 양도소득에 대한 조세, 기업이 지급한 임금 또는 급료 총액에 대한 조세 및 자본의 평가에 따른 조세를 포함하여 총소득, 총자본 또는 소득이나 자본의 항목에 대하여 부과되는 모든 조세는 소득과 자본에 대한 조세로 본다.
 
3. 협정이 적용되는 현행 조세는 특히 다음과 같다.
  가. 대한민국의 경우
   1) 소득세
   2) 법인세
   3) 농어촌특별세, 그리고
   4) 지방소득세
   (이하 “한국의 조세”라 한다)
  나. 키르기즈공화국의 경우
   1) 법인의 이윤과 그 밖의 수입에 대한 조세
   2) 개인 소득세, 그리고
   3) 부동산세
   (이하 “키르기즈스탄의 조세”라 한다)
 
4. 협정은 협정의 서명일 후 현행 조세에 추가로 부과되거나 현행 조세를 대체하여 부과되는 동일하거나 실질적으로 유사한 모든 조세에 대하여도 적용된다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 각자 자국 세법에 이루어진 모든 중요한 변경을 상호 통보한다.
Article 2.【 Taxes Covered 】[2013.11.22]
1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political or administrative subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
 
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
 
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular:
 a) In the Republic of Korea:
  (i) the income tax;
  (ii) the corporation tax;
  (iii) the special tax for rural development; and
  (iv) the local income tax;
   (hereinafter referred to as "Korean tax");
 b) In the Kyrgyz Republic:
  (i) Tax on profits and other revenues of legal persons;
  (ii) Income Tax on individuals; and
  (iii) Immovable Property Tax;
   (hereinafter referred to as "Kyrgyzstan tax").
 
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes, which have been made in their respective taxation laws.
제3조【일반적 정의】 [2013.11.22]
1. 협정의 목적상 문맥이 달리 요구하지 아니하는 한,
  가. “한국”이란 국제법에 따라 해저, 하층토 및 그 천연자원에 관하여 대한민국의 주권적 권리 또는 관할권이 행사될 수 있는 지역으로서 대한민국의 법에 따라 지정되어 있거나 앞으로 지정될 수 있는 대한민국 영해에 인접한 모든 지역을 포함하는 대한민국의 영역을 말한다.
  나. “키르기즈스탄”이란 키르기즈공화국을 말한다. 지리적인 관점에서 사용되는 경우, “키르기즈스탄”이란 국제법에 따라 키르기즈공화국이 주권적 권리와 관할권을 행사하고, 키르기즈공화국의 세법이 효력을 미치는 영역을 말한다.
  다. “한쪽 체약국” 및 “다른 쪽 체약국”이란 문맥이 요구하는 대로 대한민국과 키르기즈공화국을 말한다.
  라. “인”이란 개인, 회사 및 그 밖의 모든 인의 단체를 포함한다.
  마. “회사”란 모든 법인격이 있는 단체 또는 조세목적상 법인격이 있는 단체로 취급되는 모든 실체를 말한다.  
  바. “한쪽 체약국의 기업” 및 “다른 쪽 체약국의 기업”이란 각각 한쪽 체약국의 거주자에 의하여 수행되는 기업과 다른 쪽 체약국의 거주자에 의하여 수행되는 기업을 말한다.
  사. “국제운수”란 한쪽 체약국의 기업이 운행하는 선박이나 항공기 또는 자동차에 의한 모든 운송을 말한다. 다만, 선박이나 항공기 또는 자동차가 다른 쪽 체약국 내의 장소에서만 운행되는 경우는 제외한다.
  아. “권한 있는 당국”이란 다음을 말한다.
   1) 한국의 경우, 기획재정부장관 또는 그의 권한 있는 대리인
   2) 키르기즈공화국의 경우, 경제부장관 또는 그의 권한 있는 대리인
  자. “국민”이란 다음을 말한다.
   1) 한쪽 체약국의 국적을 가진 모든 개인, 그리고
   2) 한쪽 체약국에서 시행되고 있는 법에 의하여 그러한 지위를 부여받은 법인, 동업기업 또는 협회 
 
2. 한쪽 체약국이 언제든지 협정을 적용할 때, 협정에 정의되어 있지 아니한 모든 용어는 문맥이 달리 요구하지 아니하는 한, 협정이 적용되는 조세의 목적상 그 당시 그 국가의 법에 따른 의미를 가지며, 그 국가의 적용 가능한 세법에 따른 의미가 그 국가의 다른 법에 따라 그 용어에 주어진 의미보다 우선한다.
Article 3.【 General Definitions 】[2013.11.22]
1. For the purposes of the Agreement, unless the context otherwise requires:
 a) the term "Korea" means the territory of the Republic of Korea including any area adjacent to the territorial sea of the Republic of Korea which, in accordance with international law, has been or may hereafter be designated under the laws of the Republic of Korea as an area within which the sovereign rights or jurisdiction of the Republic of Korea with respect to the sea-bed and sub-soil and their natural resources may be exercised;
 b) the term "Kyrgyzstan" means the Kyrgyz Republic. When used in the geographical sense, the term "Kyrgyzstan" means the territory on which the Kyrgyz Republic carries out sovereign rights and jurisdiction in accordance with the international law and in which the taxation laws of the Kyrgyz Republic are in force;
 c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Republic of Korea and the Kyrgyz Republic as the context requires;
 d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
 e) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
 f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
 g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft, or road vehicle operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft or road vehicle is operated solely between places in the other Contracting State;
 h) the term "competent authority" means:
  (i) in Korea, the Minister of Strategy and Finance or his authorized representative;
  (ii) in the Kyrgyz Republic, the Ministry of Economy or its authorized representative;
 i) the term "national" means:
  (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State; and
  (ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
 
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
제4조【거주자】 [2013.11.22]
1. 이 협정의 목적상, “한쪽 체약국의 거주자”란 그 국가의 법에 따라 주소, 거소, 본점 또는 주사무소의 소재지, 관리장소 또는 이와 유사한 성격의 모든 다른 기준을 이유로 그 체약국에 납세의무가 있는 모든 인을 말하며, 그 국가 및 그 정치적 또는 행정적 하부조직 또는 그 지방당국을 또한 포함한다. 그러나 이 용어는 그 국가 내의 원천으로부터 발생한 소득 또는 그 국가에 소재한 자본에 대해서만 그 국가에서 납세할 의무가 있는 모든 인은 포함하지 아니한다.
 
2. 제1항의 규정을 이유로 개인이 양쪽 체약국 모두의 거주자인 경우, 그 개인의 지위는 다음과 같이 결정된다.
  가. 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 국가의 거주자로만 간주된다. 그가 양쪽 국가 모두에 이용할 수 있는 항구적 주거를 가지고 있는 경우, 그는 그의 개인적 및 경제적 관계가 더 밀접한 국가(중대한 이해관계의 중심지)의 거주자로만 간주된다.
  나. 그의 중대한 이해관계의 중심지가 있는 국가를 결정할 수 없거나 어느 국가에도 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있지 아니한 경우, 그가 일상적 거소를 두고 있는 국가의 거주자로만 간주된다.
  다. 그가 양쪽 국가 모두에 일상적 거소를 두고 있거나 어느 국가에도 일상적 거소를 두고 있지 아니한 경우, 그가 국민인 국가의 거주자로만 간주된다.
  라. 그가 양쪽 국가 모두의 국민이거나 어느 국가의 국민도 아닌 경우, 양 체약국의 권한 있는 당국은 상호 합의에 의하여 그 문제를 해결한다.
 
3. 제1항의 규정을 이유로 개인을 제외한 인이 양쪽 체약국 모두의 거주자인 경우, 그 인은 실질적 관리장소가 소재하는 국가의 거주자로만 간주된다.
Article 4.【 Resident 】[2013.11.22]
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political or administrative subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
 
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
 a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
 b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
 c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he is a national;
 d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
 
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.
제5조【고정사업장】 [2013.11.22]
1. 이 협정의 목적상 “고정사업장”이란 기업의 사업이 전적으로 또는 부분적으로 수행되는 고정된 사업장소를 말한다.
 
2. “고정사업장”이란 특히 다음을 포함한다.
  가. 관리장소
  나. 지점
  다. 사무소
  라. 공장
  마. 작업장
  바. 광산, 유정 또는 가스정, 채석장 또는 그 밖의 천연자원의 채취장소, 그리고 
  사. 농지, 목초지 또는 산림지

3. “고정사업장”이란 또한 다음을 포함한다.
  가. 건축현장이나 건설 또는 설치 공사장, 다만 그러한 현장 또는 공사장이 12개월을 초과하여 존속하는 경우에 한정한다.
  나. 기업이 피고용인 또는 자문용역을 포함한 용역을 제공할 목적으로 기업에 고용된 그 밖의 인력을 통하여 그러한 용역을 제공하는 경우. 다만, 그러한 성격의 활동이 (동일하거나 연결된 공사장을 위하여) 그 국가 내에서 총 12개월을 초과하는 단일 기간 또는 통산한 기간 동안 지속되는 경우에 한정한다.
 
4. 이 조 전항의 규정에도 불구하고, “고정사업장”은 다음을 포함하지 아니하는 것으로 간주된다.
  가. 기업 소유의 재화 또는 상품의 저장, 전시 또는 인도만을 목적으로 한 시설의 사용
  나. 저장, 전시 또는 인도만을 목적으로 한 기업 소유의 재화 또는 상품의 재고 보유
  다. 다른 기업에 의한 가공만을 목적으로 한 기업 소유의 재화 또는 상품의 재고 보유
  라. 기업을 위한 재화 또는 상품의 구입이나 정보의 수집만을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지
  마. 기업을 위하여 그 밖의 모든 예비적 또는 보조적 성격의 활동의 수행만을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지
  바. 가호부터 마호까지에 언급된 활동들의 어떠한 조합만을 목적으로 하는 고정된 사업장소의 유지로서, 그러한 조합으로부터 발생하는 고정된 사업장소의 전반적인 활동이 예비적이거나 보조적인 성격인 경우
 
5. 제1항 및 제2항의 규정에도 불구하고, 제6항이 적용되는 독립적 지위를 가지는 대리인을 제외한 인이 기업을 위하여 활동하며, 한쪽 체약국에서 그 기업 명의로 계약을 체결할 권한을 가지고 그 권한을 상시적으로 행사하는 경우, 그 기업은 그 인이 그 기업을 위하여 수행하는 모든 활동에 관하여 그 국가에 고정사업장을 가지는 것으로 간주된다. 다만, 그 인의 활동이 어떠한 고정된 사업장소를 통하여 수행되더라도 제4항의 규정에 따라 그 고정된 사업장소를 고정사업장으로 보지 아니하는 제4항의 언급된 활동에 한정되는 경우에는 그러하지 아니하다.
 
6. 기업이 한쪽 체약국에서 중개인, 일반위탁매매인 또는 그 밖의 모든 독립적 지위를 가진 대리인을 통하여 사업을 수행한다는 이유만으로는, 그 인이 자기 사업의 통상적 과정에서 활동하는 한, 그 기업은 그 국가에 고정사업장을 가지는 것으로 간주되지 아니한다.
 
7. 한쪽 체약국의 거주자인 회사가 다른 쪽 체약국의 거주자인 회사 또는 다른 쪽 체약국에서 (고정사업장을 통하거나 다른 방법에 의하여) 사업을 수행하는 회사를 지배하거나 그 회사에 의하여 지배되고 있다는 사실 자체만으로는 어느 한쪽 회사가 다른 쪽 회사의 고정사업장을 구성하지 아니한다.
Article 5.【 Permanent Establishment 】[2013.11.22]
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
 
2. The term "permanent establishment" includes especially:
 a) a place of management;
 b) a branch;
 c) an office;
 d) a factory;
 e) a workshop;
 f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources; and
 g) an agricultural, pastoral or forestry property.
 
3. The term "permanent establishment" also encompasses:
 a) a building site, or construction or installation project, but only if such site or project lasts more than twelve months;
 b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue (for the same or connected project) within the country for a period or periods aggregating more than twelve months.
 
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
 a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
 b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
 c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
 d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
 e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
  f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
 
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
 
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
 
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
제6조【부동산 소득】 [2013.11.22]
1. 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에 소재하는 부동산으로부터 취득하는 소득(농업 또는 임업으로부터 발생하는 소득을 포함한다)에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
 
2. “부동산”이란 해당 부동산이 소재하는 체약국의 법에 따른 의미를 가진다. 이 용어는 어떠한 경우에도 부동산에 부속되는 재산, 농업과 임업에 사용되는 가축과 장비, 토지재산에 관한 일반법의 규정이 적용되는 권리, 부동산의 용익권 및 광산, 광천 및 그 밖의 천연자원의 채취 또는 그 채취권에 대한 대가로서 가변적 또는 고정적인 지급금에 대한 권리를 포함한다. 선박 및 항공기 또는 자동차는 부동산으로 보지 아니한다.
 
3. 제1항의 규정은 부동산의 직접 사용, 임대 또는 그 밖의 모든 형태의 사용으로부터 발생하는 소득에 대하여 적용된다.
 
4. 제1항 및 제3항의 규정은 기업의 부동산으로부터 발생하는 소득과 독립적 인 인적 용역의 수행을 위하여 사용되는 부동산으로부터 발생하는 소득에 대하여도 적용된다.
Article 6.【 Income from Immovable Property 】[2013.11.22]
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
 
2. The term "immovable property" shall have the meaning that it has under the laws of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft or road vehicle shall not be regarded as immovable property.
 
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
 
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to the income from immovable property used for the performance of independent personal services.
제7조【사업 이윤】 [2013.11.22]
1. 한쪽 체약국 기업의 이윤에 대하여는, 그 기업이 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하지 아니하는 한, 그 국가에서만 과세한다. 기업이 앞서 언급한 것과 같이 사업을 수행하는 경우에는 그 기업의 이윤 중 그 고정사업장에 귀속시킬 수 있는 부분에 대하여만 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
 
2. 제3항의 규정에 따를 것을 조건으로, 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하는 경우, 각 체약국에서 고정사업장에 귀속되는 이윤은 그 고정사업장이 동일하거나 유사한 조건 하에서 동일하거나 유사한 활동에 종사하면서 자신이 속하는 기업과 전적으로 독립하여 거래하는 별개의 분리된 기업이라면 그 고정사업장이 취득할 것으로 기대되는 이윤으로 한다.
 
3. 고정사업장의 이윤을 결정할 때, 고정사업장의 목적상 발생하는 경영비와 일반관리비를 포함한 경비에 대하여는 그 경비가 고정사업장이 소재하는 국가나 또는 그 외의 다른 곳에서 발생하는지 여부에 관계없이 비용공제를 허용한다.
 
4. 고정사업장이 단지 그 기업을 위하여 재화나 상품을 구매한다는 이유만으로는 어떠한 이윤도 그 고정사업장에 귀속되지는 아니한다.
 
5. 전항들의 목적상, 고정사업장에 귀속되는 이윤은, 그에 반하는 타당하고 충분한 이유가 없는 한 매년 동일한 방법으로 결정된다.
 
6. 이윤이 이 협정의 다른 조들에서 별도로 취급되는 소득 항목을 포함하는 경우, 그 조들의 규정은 이 조의 규정에 의하여 영향을 받지 아니한다.
Article 7.【 Business Profits 】[2013.11.22]
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
 
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
 
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent  establishment, including executive and general administrative expenses so incurred,   whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
 
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by the permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
 
5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
 
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
제8조【국제운수】 [2013.11.22]
1. 한쪽 체약국의 기업이 수행한 국제운수상 선박, 항공기 또는 자동차의 운항으로부터 발생하는 이윤에 대하여는 그 국가에서만 과세한다.
 
2. 제1항의 규정은 공동계산, 합작사업 또는 국제운영중개에 참여하여 발생하는 이윤에 대하여도 적용된다.
 
3. 이 조의 목적상 “국제운수상 선박, 항공기 또는 자동차의 운항으로부터 발생하는 이윤”이란 다음으로부터 발생하는 이윤을 포함한다.
  가. 장비, 인력 및 물자가 완비된 선박이나 항공기 또는 자동차의 임대
  나. 나용선 계약에 의한 선박이나 항공기 또는 자동차의 비정기 임대, 그리고
  다. 재화 및 상품의 운송에 사용되는 컨테이너(컨테이너 운송을 위한 트레일러 및 관련 장비를 포함한다)의 사용, 유지 또는 임대
  다만, 그러한 임대 또는 그러한 사용, 유지 또는 임대는, 사안에 따라, 국제운수상 선박, 항공기 또는 자동차의 운항에 부수적인 경우에 한정한다.
Article 8.【 International Traffic 】[2013.11.22]
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships, aircraft or road vehicle in international traffic shall be taxable only in that State.
 
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
 
3. For the purposes of this Article, the terms "profits from the operation of ships, aircraft or road vehicle in international traffic" shall include profits from:
 a) the rental of ships or aircraft or road vehicle fully equipped, manned and supplied;
 b) the occasional rental of a ship or aircraft or road vehicle on a bareboat charter; and
 c) the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods and merchandise;
 where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the operation of ships, aircraft or road vehicle in international traffic.
제9조【특수관계기업】 [2013.11.22]
1. 가. 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국 기업의 경영, 지배 또는 자본에 직접 또는 간접적으로 참여하거나, 
   나. 동일인이 한쪽 체약국의 기업과 다른 쪽 체약국 기업의 경영, 지배 또는 자본에 직접 또는 간접적으로 참여하는 경우
  그리고 위 어느 경우든지 양 기업의 상업상 또는 재정상 관계에서 독립기업 간에 설정되는 조건과 다른 조건이 양 기업 간에 설정되거나 부여되는 경우, 그러한 조건이 없었더라면 그 기업들 중 한 기업의 이윤이 되었을 것이나 그러한 조건을 이유로 그 기업의 이윤이 되지 아니한 모든 이윤은 그 기업의 이윤에 포함될 수 있으며 그에 따라 과세할 수 있다.
 
2. 한쪽 체약국이 자국 기업의 이윤에 다른 쪽 체약국에서 과세된 그 다른 쪽 체약국 기업의 이윤을 포함하여 그에 따라 과세하고, 그와 같이 포함된 이윤이 양 기업 간에 설정된 조건이 독립기업 간에 설정되었을 조건인 경우에는 그 한 쪽 국가의 기업에 발생하였을 이윤이라면, 다른 쪽 국가는 그 이윤에 과세하는 세액을 적절히 조정한다. 그러한 조정을 결정할 때 이 협정의 다른 규정을 적절히 고려하며, 양 체약국의 권한 있는 당국은 필요한 경우 상호 협의한다.
Article 9.【 Associated Enterprises 】[2013.11.22]
1. Where:
 a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State; or
 b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
 and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
 
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State and taxes accordingly profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
 
제10조【배당】 [2013.11.22]
1. 한쪽 체약국의 거주자인 회사가 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 배당에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
 
2. 그러나 그러한 배당에 대하여는 그 배당을 지급하는 회사가 거주자인 체약국에서도 그 국가의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 그 배당의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우, 그렇게 부과되는 조세는 다음을 초과하지 아니한다.
  가. 수익적 소유자가 회사(동업기업은 제외한다)로서 배당을 지급하는 회사 자본의 최소 25퍼센트를 직접적으로 보유하는 경우에는, 배당 총액의 5퍼센트
  나. 그 밖의 모든 경우에는 배당 총액의 10퍼센트
  이 항은 배당의 지급원인이 되는 이윤에 대한 회사의 과세에 영향을 미치지 아니한다.
 
3. 이 조에서 사용되는 “배당”이란 분배를 하는 회사가 거주자인 국가의 법에 따라 지분으로부터 발생하는 소득과 과세상 동일한 취급을 받는 그 밖의 회사에 대한 권리로부터 생기는 소득은 물론, 지분, “향익”지분 또는 “향익”권, 광업권 지분, 발기인 지분 또는 그 밖의 채권이 아닌 이윤참여 권리로부터 생기는 소득을 말한다.
 
4. 제1항 및 제2항의 규정은 한쪽 체약국의 거주자인 배당의 수익적 소유자가 그 배당을 지급하는 회사가 거주자인 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하거나, 그 다른 쪽 국가에 소재하는 고정시설로부터 그 다른 쪽 국가에서 독립적인 인적 용역을 수행하고, 그 배당의 지급 원인이 되는 지분의 보유가 그러한 고정사업장이나 고정시설에 실질적으로 관련되는 경우에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조의 규정이 적용된다.
 
5. 한쪽 체약국의 거주자인 회사가 다른 쪽 체약국으로부터 이윤 또는 소득을 취득하는 경우, 그 다른 쪽 국가는, 그 회사가 지급한 배당에 대하여 그 배당이 다른 쪽 국가의 거주자에게 지급되거나 그 배당의 지급원인이 되는 지분의 보유가 그 다른 쪽 국가 내에 소재하는 고정사업장이나 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우를 제외하고는, 비록 지급된 배당 또는 유보이윤의 전부 또는 일부가 다른 쪽 국가에서 발생한 이윤 또는 소득으로 구성된다고 할지라도 어떠한 조세도 부과할 수 없으며 그 회사의 유보이윤을 회사의 유보이윤에 대한 조세의 대상으로 할 수도 없다.
Article 10.【 Dividends 】[2013.11.22]
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
 
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
 a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
 b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
 This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
 
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
 
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
 
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
 
제11조【이자】 [2013.11.22]
1. 한쪽 체약국에서 발생하여 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 이자에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.

2. 그러나 그러한 이자에 대하여는 그 이자가 발생하는 체약국에서도 그 국가의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 그 이자의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우, 그렇게 부과되는 조세는 이자 총액의 10퍼센트를 초과하지 아니한다.
 
3. 제2항의 규정에도 불구하고,
  가. 한쪽 체약국에서 발생하여 다른 쪽 체약국의 정치적 또는 행정적 하부조직이나 지방당국을 포함한 정부, 그 다른 쪽 국가의 중앙은행 또는 정부적 성격의 기능을 수행하는 모든 금융기관이 취득하는 이자에 대하여는 그 한쪽 체약국에서 조세로부터 면제된다.
  나. 산업적, 상업적 또는 과학적 장비의 신용 판매와 관련하여 또는 모든 상품의 신용 판매와 관련하여 한 기업이 다른 기업에 지급하는 이자에 대하여는 수취인이 그 이자의 수익적 소유자인 경우 그 수취인이 거주자인 체약국에서만 과세된다.
 
4. 제3항의 목적상, “중앙은행 및/또는 정부적 성격의 기능을 수행하는 금융기관”이란 다음을 말한다.
  가. 한국의 경우
   1) 한국은행
   2) 한국수출입은행
   3) 한국수출보험공사, 그리고
   4) 양 체약국의 권한 있는 당국 간 교환되는 서신으로 명시되고 합의되는 정부적 성격의 기능을 수행하는 그 밖의 금융기관
  나. 키르기즈스탄의 경우
   1) 키르기즈공화국 국립은행, 그리고
   2) 양 체약국의 권한 있는 당국 간 교환되는 서신으로 명시되고 합의되는 정부적 성격의 기능을 수행하는 그 밖의 금융기관
 
5. 이 조에서 사용되는 “이자”란 저당에 의한 담보의 유무와 채무자의 이윤참여 권리가 수반되는지 여부에 관계없이 모든 종류의 채권으로부터 발생하는 소득과 특히 국채, 공채 또는 회사채에 부수되는 프리미엄과 장려금을 포함하여 국채, 공채 또는 회사채로부터 발생하는 소득을 말한다. 지급 지체로 인한 연체료는 이 조의 목적상 이자로 보지 아니한다.
 
6. 제1항 및 제2항의 규정은 한쪽 체약국의 거주자인 이자의 수익적 소유자가 그 이자의 발생지국인 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하거나 그 다른 쪽 국가에 소재하는 고정시설로부터 그 다른 쪽 국가에서 독립적인 인적 용역을 수행하고, 그 이자의 지급원인이 되는 채권이 그러한 고정사업장이나 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조의 규정이 적용된다.
 
7. 이자는 그 지급인이 한쪽 체약국의 거주자인 경우 그 국가에서 발생하는 것으로 간주된다. 그러나 이자의 지급인이 한쪽 체약국의 거주자인지 여부에 관계없이, 한쪽 체약국 내에 그 이자의 지급원인이 되는 채무의 발생과 관련된 고정사업장이나 고정시설을 가지고 있고, 그 이자가 그러한 고정사업장이나 고정시설에 의하여 부담되는 경우, 그러한 이자는 그 고정사업장이나 고정시설이 소재하는 국가에서 발생하는 것으로 간주된다.
 
8. 지급인과 수익적 소유자 간 또는 이들 양자와 제삼자 간의 특수관계로 인하여 그 이자액이, 그 지급의 원인이 되는 채권을 고려할 때 그러한 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자 간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 그 합의되었을 금액에 대하여만 적용된다. 그러한 경우, 그 초과하여 지급한 부분에 대하여는 이 협정의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세할 수 있다.
Article 11.【 Interest 】[2013.11.22]
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
 
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
 
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
 a) interest arising in a Contracting State and derived by the Government of the other Contracting State including political or administrative subdivisions or local authorities thereof, the Central Bank of that other State or any financial institution performing functions of a governmental nature shall be exempt from tax in the first-mentioned State;
 b) interest paid in connection with the sale on credit of any industrial, commercial or scientific equipment, or paid in connection with the sale on credit of any merchandise by one enterprise to another enterprise shall be taxable only in the Contracting State of which the recipient is a resident if such recipient is the beneficial owner of the interest.
 
4. For the purpose of paragraph 3, the phrase "the Central Bank and/or financial institution performing functions of a governmental nature" means:
 a) in Korea:
  (i) the Bank of Korea;
  (ii) the Korea Export-Import Bank;
  (iii) the Korea Export Insurance Corporation; and
  (iv) such other financial institution performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States;
 b) in Kyrgyzstan:
  (i) the National Bank of the Kyrgyz Republic; and
  (ii) such other financial institution performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.
 
5. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
 
6. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such cases, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
 
7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
 
8. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
제12조【사용료】 [2013.11.22]
1. 한쪽 체약국에서 발생하고 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 사용료에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.

2. 그러나 그러한 사용료는 그 사용료가 발생하는 체약국에서도 그 국가의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 그 사용료의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우, 그렇게 부과되는 조세는 다음을 초과하지 아니한다.
  가. 산업적, 상업적 또는 과학적 장비의 사용 또는 사용권에 대하여 지급되는 경우에는 사용료 총액의 5퍼센트, 그리고
  나. 그 밖의 모든 경우에는 사용료 총액의 10퍼센트
 
3. 이 조에서 사용되는 “사용료”란 영화필름을 포함한 문학적, 예술적 또는 과학적 작품에 관한 모든 저작권, 모든 특허권, 상표권, 디자인이나 신안, 도면, 비밀 공식 또는 공정의 사용 또는 사용권, 또는 산업적, 상업적 또는 과학적 장비의 사용 또는 사용권, 또는 산업적, 상업적 또는 과학적 경험에 관한 정보에 대한 대가로서 받는 모든 종류의 지급금을 말한다.
 
4. 제1항 및 제2항의 규정은 한쪽 체약국의 거주자인 사용료의 수익적 소유자가 그 사용료의 발생지국인 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하거나, 그 다른 쪽 국가에 소재하는 고정시설로부터 독립적인 인적 용역을 그 다른 쪽 국가에서 수행하고, 그 사용료의 지급 원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장이나 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조의 규정이 적용된다.
 
5. 사용료는 그 지급인이 한쪽 체약국의 거주자인 경우 그 국가에서 발생하는 것으로 간주된다. 그러나 사용료의 지급인이 한쪽 체약국의 거주자인지 여부에 관계없이, 한쪽 체약국내에 그 사용료를 지급하여야 할 의무의 발생과 관련된 고정사업장이나 고정시설을 가지고 있고, 그 사용료가 그러한 고정사업장이나 고정시설에 의하여 부담되는 경우, 그러한 사용료는 그러한 고정사업장이나 고정시설이 소재하는 국가에서 발생하는 것으로 간주된다.
 
6. 지급인과 수익적 소유자 간 또는 이들 양자와 제삼자 간의 특수관계로 인하여 그 사용료액이, 그 지급의 원인이 되는 사용, 권리 또는 정보를 고려할 때 그러한 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자 간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 그 합의되었을 금액에 대하여만 적용된다. 그러한 경우, 그 초과하여 지급한 부분에 대하여는 이 협정의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세할 수 있다.
Article 12.【 Royalties 】[2013.11.22]
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
 a) 5 per cent of the gross amount of such royalties which are paid for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment; and
 b) 10 per cent of the gross amount of such royalties in all other cases.
 
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
 
4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such cases, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5 Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether the payer is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
 
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
제13조【양도 소득】 [2013.11.22]
1. 한쪽 체약국 거주자가 다른 쪽 체약국에 소재하는 제6조에 언급된 부동산의 양도로부터 취득하는 소득에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
 
2. 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국 내에 가지고 있는 고정사업장의 사업용 재산의 일부를 형성하는 동산이나 독립적인 인적 용역을 수행할 목적으로  다른 쪽 체약국에서 한쪽 체약국 거주자에게 이용 가능한 고정시설에 속하는 동산의 양도로부터 발생하는 소득 및 그러한 고정사업장(단독으로 또는 기업 전체와 함께)이나 고정시설의 양도로부터 발생하는 소득에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
 
3. 한쪽 체약국의 거주자에 의하여 국제운수상 운항되는 선박이나 항공기 또는 자동차 또는 그러한 선박이나 항공기 또는 자동차의 운항에 관한 동산의 양도로부터 발생하는 소득에 대하여는 그 체약국에서만 과세한다.
 
4. 한쪽 체약국의 거주자가 그 가치의 50퍼센트를 초과하는 부분이 직접 또는 간접적으로 다른 쪽 체약국에 소재하는 부동산으로 이루어진 지분의 양도로부터 취득하는 소득에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
 
5. 제1항, 제2항, 제3항 및 제4항에 언급된 재산을 제외한 모든 재산의 양도로부터 발생하는 소득에 대하여는 그 양도인이 거주자인 체약국에서만 과세한다.
Article 13.【 Capital Gains 】[2013.11.22]
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
 
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
 
3. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft or road vehicle operated in international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft or road vehicle, shall be taxable only in that Contracting State.
 
4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
 
5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
제14조【독립적인 인적 용역】 [2013.11.22]
1. 한쪽 체약국의 거주자가 전문직업적 용역 또는 그 밖의 독립적 성격의 활동과 관련하여 취득하는 소득에 대하여는 그가 자신의 활동을 수행할 목적으로 다른 쪽 체약국에서 그에게 정기적으로 이용 가능한 고정시설을 가지고 있지 아니하는 한, 그 국가에서만 과세한다. 그가 그러한 고정시설을 가지고 있는 경우, 그 소득은 그 고정시설에 귀속시킬 수 있는 부분에 대하여만 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
 
2. “전문직업적 용역”이란 특히 독립적인 과학적, 문학적, 예술적, 교육적 또는 교수 활동을 포함하며, 의사, 변호사, 기술자, 건축가, 치과의사 및 회계사의 독립적 활동도 포함한다.
Article 14.【 Independent Personal Services 】[2013.11.22]
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
 
2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
제15조【종속적인 인적 용역】 [2013.11.22]
1. 제16조, 제18조, 제19조 및 제21조의 규정에 따를 것을 조건으로, 한쪽 체약국의 거주자가 고용과 관련하여 취득하는 급료, 임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대하여는 그 고용이 다른 쪽 체약국에서 수행되지 아니하는 한 그 국가에서만 과세한다. 만약 고용이 다른 쪽 체약국에서 수행되는 경우에는, 그 고용으로부터 발생하는 그러한 보수에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
 
2. 제1항의 규정에도 불구하고, 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에서 수행한 고용과 관련하여 취득하는 보수에 대하여는 다음의 경우 그 한쪽 체약국에서만 과세한다.
  가. 수취인이 해당 회계연도에 개시되거나 종료되는 어느 12개월 기간 중 총 183일을 초과하지 아니하는 단일 기간 또는 통산한 기간 동안 다른 쪽 국가에서 체류하고,
  나. 그 보수가 다른 쪽 국가의 거주자가 아닌 고용주에 의하여 또는 그를 대신하여 지급되며,
  다. 그 보수가 고용주가 다른 쪽 국가에 가지고 있는 고정사업장이나 고정시설에 의하여 부담되지 아니하는 경우
 
3. 이 조 전항들의 규정에도 불구하고, 한쪽 체약국의 기업에 의하여 국제운수상 운항되는 선박, 항공기 또는 자동차에 탑승하여 수행되는 고용과 관련하여 발생하는 보수에 대하여는 그 국가에서만 과세할 수 있다.
Article 15.【 Dependent Personal Services 】[2013.11.22]
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of the Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
 
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the remuneration derived by a resident of the Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
 a) the recipient is present in that other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned,
 b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
 c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
 
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft or road vehicle operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxable only in that State. 
제16조【이사의 보수】 [2013.11.22]
한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 회사의 이사회 또는 그 밖의 유사한 기구의 구성원 자격으로 취득하는 이사의 보수 및 그 밖의  유사한 지급금에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
Article 16.【 Directors’ Fees 】[2013.11.22]
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
제17조【예능인 및 체육인】 [2013.11.22]
1. 제14조 및 제15조의 규정에도 불구하고, 한쪽 체약국의 거주자가 연극, 영화, 라디오 또는 텔레비전의 배우 또는 음악가와 같은 예능인 또는 체육인으로서 다른 쪽 체약국에서 수행하는 인적 활동으로부터 취득하는 소득에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
 
2. 예능인 또는 체육인이 그러한 자격으로 수행한 인적 활동에 관한 소득이 그 예능인 또는 체육인 자신에게 귀속되지 아니하고 타인에게 귀속되는 경우, 제7조, 제14조 및 제15조의 규정에도 불구하고 그 소득에 대하여는 그 예능인 또는 체육인의 활동이 수행되는 체약국에서 과세할 수 있다.
 
3. 이 조 제1항 및 제2항에 규정된 바와 같이 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에서 수행한 활동으로부터 취득하는 소득은, 만약 그 다른 쪽 국가로의 방문이 전적으로 또는 주로 그 한쪽 체약국, 그 정치적 또는 행정적 하부조직 또는 그 지방당국의 공공기금에 의하여 지원받거나 양 체약국 정부 간 문화협정 또는 약정에 따라 이루어지는 경우, 그 다른 쪽 국가에서의 조세로부터 면제된다.
Article 17.【 Artistes and Sports Persons 】[2013.11.22]
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sports person, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
 
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sports person in his capacity as such accrues not to the entertainer or sports person himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sports person are exercised.
 
3. Income derived by a resident of a Contracting State from activities exercised in the other Contracting State as envisaged in paragraphs 1 and 2 of this Article, shall be exempt from tax in that other State if the visit to the other State is supported wholly or mainly by public funds of the first-mentioned Contracting State, a political or administrative subdivision or local authorities thereof, or takes place under a cultural agreement or arrangement between the Governments of the Contracting States.
제18조【연금 및 보험연금】 [2013.11.22]
1. 제19조제2항의 규정에 따를 것을 조건으로, 과거의 고용에 대한 대가로서 한쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 연금과 그 밖의 유사한 보수 및 보험연금에 대하여는 그 국가에서만 과세한다.
 
2. “보험연금”이란 충분하고 완전한 계약 이행의 대가로써 금전이나 금전적 가치로 지급해야 할 의무에 따라 일생동안 또는 특정하거나 확인할 수 있는 기간 동안 정해진 때에 정기적으로 지급하는 정해진 금액을 말한다.
 
Article 18.【 Pensions and Annuities 】[2013.11.22]
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration and annuities paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.

2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.
제19조【정부 용역】 [2013.11.22]
1. 가. 한쪽 체약국이나 그 정치적 또는 행정적 하부조직 또는 그 지방당국에 제공되는 용역과 관련하여 그 국가나 하부조직 또는 당국이 개인에게 지급하는 급료, 임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대하여는 그 국가에서만 과세한다.
   나. 그러나 그 용역이 다른 쪽 체약국에서 제공되고 그 개인이 다음에 해당하는 그 국가의 거주자인 경우, 그러한 급료, 임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대하여는 그 국가에서만 과세한다.
   1) 그 국가의 국민인 자, 또는
   2) 단지 그 용역의 제공만을 목적으로 그 국가의 거주자가 되지 아니한 자
 
2. 가. 제1항의 규정에도 불구하고, 한쪽 체약국이나 그 정치적 또는 행정적 하부조직 또는 그 지방당국에 제공되는 용역과 관련하여 그 국가나 하부조직 또는 지방당국이 개인에게 지급하거나 그 조성 기금으로부터 개인에게 지급하는 연금 및 그 밖의 유사한 보수에 대하여는 그 국가에서만 과세한다.
   나. 그러나 그 개인이 다른 쪽 체약국의 거주자이며 국민인 경우, 그러한 연금에 대하여는 그 국가에서만 과세한다.
 
3. 한쪽 체약국이나 그 정치적 또는 행정적 하부조직 또는 그 지방당국이 수행하는 사업과 관련하여 제공되는 용역에 대한 급료, 임금 및 그 밖의 유사한 보수 또는 연금에 대하여는 제15조, 제16조, 제17조, 제18조의 규정이 적용된다.
 
4. 이 조 제1항, 제2항, 제3항의 규정은 다음이 지급하는 급료, 임금 및 그 밖의 유사한 보수 또는 연금에 대하여도 적용된다.
  가. 한국의 경우
   한국은행, 한국수출입은행, 한국수출보험공사 및 양 체약국의 권한 있는 당국 간 교환되는 서신으로 명시되고 합의되는 정부적 성격의 기능을 수행하는 그 밖의 기관
  나. 키르기즈스탄의 경우
   키르기즈공화국 국립은행 및 양 체약국의 권한 있는 당국 간 교환되는 서신으로 명시되고 합의되는 정부적 성격의 기능을 수행하는 그 밖의 기관
Article 19.【 Government Service 】[2013.11.22]
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration paid by a Contracting State or a political or administrative subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
   b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
    (i) is a national of that State; or
    (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
 
2. a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or an political or administrative subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
   b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
 
3. The provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to salaries, wages, and other similar remuneration or pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political or administrative subdivision or a local authority thereof.

4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall likewise apply in respect of salaries, wages and other similar remuneration or pensions paid by:
 a) in the case of Korea:
  the Bank of Korea, the Export-Import Bank of Korea, the Korea Export Insurance Corporation, and other institutions performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States;
 b) in the case of Kyrgyzstan:
  the National Bank of the Kyrgyz Republic, and other institutions performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.
제20조【학생】 [2013.11.22]
현재 다른 쪽 체약국의 거주자이거나 한쪽 체약국을 방문하기 직전에 다른 쪽 체약국의 거주자였으며, 교육 또는 훈련만을 목적으로 한쪽 체약국에 체류하고 있는 학생 또는 산업연수생이 자신의 생계유지, 교육 또는 훈련을 목적으로 받는 지급금은, 그 지급금이 그 국가 밖의 원천으로부터 발생하는 한, 그 국가에서 과세되지 아니한다.
 
Article 20.【 Students 】[2013.11.22]
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
제21조【교수 및 교사】 [2013.11.22]
1. 종합대학, 대학, 학교 또는 한쪽 체약국 정부에 의하여 비영리 기관으로 인정된 그 밖의 유사한 교육기관에서의 강의나 연구수행을 목적으로 한쪽 체약국을 방문하고 현재 다른 쪽 체약국의 거주자이거나 그 방문 직전에 다른 쪽 체약국의 거주자였던 개인은 그러한 목적을 위한 그의 방문 첫날부터 2년을 초과하지 아니하는 기간 동안 그러한 강의나 연구에 대한 모든 보수에 대하여 그 한쪽 체약국에서의 과세로부터 면제된다.
 
2. 만약 공익이 아니라 주로 특정인이나 특정인들의 사적인 이익을 목적으로 하여 연구가 수행된 경우에는 그러한 연구로부터 얻는 소득에 대하여는 제1항의 규정이 적용되지 아니한다.
Article 21.【 Professors and Teachers 】[2013.11.22]
1. An individual who visits a Contracting State for the purpose of teaching or carrying out research at an university, college, school, or other similar educational institution recognized as non-profit organization by the Government of that Contracting State and who is or was immediately before that visit a resident of the other Contracting State shall be exempted from taxation in the first-mentioned Contracting State on any remuneration for such teaching or research for a period not exceeding 2 years from the date of his first visit for that purpose.
 
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income from research if such research is undertaken not for public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.
 
제22조【기타 소득】 [2013.11.22]
1. 이 협정의 앞선 조들에서 다루어지지 아니한 한쪽 체약국 거주자의 소득 항목에 대하여는 소득의 발생지와 상관없이 그 국가에서만 과세한다.
 
2. 한쪽 체약국의 거주자인 소득 수취인이 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하거나 그 다른 쪽 국가에 소재하는 고정시설로부터 그 다른 쪽 국가에서 독립적인 인적 용역을 수행하고, 그 소득의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장이나 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우, 제1항의 규정은 제6조제2항에서 정의된 부동산 소득을 제외한 소득에 대하여는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조의 규정이 적용된다.
Article 22.【 Other Income 】[2013.11.22]
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
 
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
제23조【자본】 [2013.11.22]
1. 한쪽 체약국의 거주자가 소유하고 다른 쪽 체약국에 소재하는, 제6조에 언급된 부동산 자본에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
 
2. 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국에 가지고 있는 고정사업장의 사업 재산의 일부를 구성하는 동산 자본에 대하여는 그 다른 쪽 국가에서 과세할 수 있다.
 
3. 한쪽 체약국의 거주자에 의하여 국제운수상 운항되는 선박, 항공기 또는 자동차, 그리고 그러한 선박, 항공기 또는 자동차의 운항과 관련되는 동산 자본에 대하여는 그 국가에서만 과세된다.
 
4. 한쪽 체약국 거주자의 그 밖의 모든 자본 항목에 대하여는 그 국가에서만 과세한다.
Article 23.【 Capital 】[2013.11.22]
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
 
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State may be taxed in that other State.
 
3. Capital represented by ships, aircraft or road vehicle operated by a resident of a Contracting State in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft or road vehicle, shall be taxable only in that State.
 
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
제24조【이중과세의 제거 방법】 [2013.11.22]
1. 한국을 제외한 어떠한 국가에서 납부하여야 하는 조세에 대하여 한국 조세에서 허용하는 세액공제에 관한 한국 세법의 규정(그의 일반적인 원칙에 영향을 미쳐서는 아니 된다)에 따를 것을 조건으로,
  가. 한국의 거주자가 이 협정의 규정에 따라 키르기즈스탄 법상 키르기즈스탄에서 과세될 수 있는 소득을 키르키즈스탄으로부터 취득하는 경우, 그 소득에 관하여 키르기즈스탄에서 납부하여야 하는 세액은 그 거주자에게 부과되어 납부하여야 하는 한국의 조세에서 공제가 허용된다. 그러나 그 공제액은 그 공제가 이루어지기 전에 해당 소득에 대하여 적절하게 산출된 한국의 세액을 초과하지 아니한다. 
  나. 키르기즈스탄에서 발생한 소득이 키르기즈스탄의 거주자인 회사가 그 회사가 발행한 총 지분의 20퍼센트 이상을 소유하는 한국의 거주자인 회사에게 지급하는 배당인 경우, 세액공제를 할 때 그 배당의 지급원인이 되는 이윤에 대하여 그 회사가 납부하여야 하는 키르기즈스탄의 조세를 고려한다.
 
2. 키르기즈스탄의 경우, 이중과세는 다음과 같이 방지된다.
  가. 키르기즈스탄의 거주자가 이 협정의 규정에 따라 한국에서 과세될 수 있는 소득을 취득하거나 자본을 소유하는 경우, 키르기즈스탄은 다음을 허용한다.
   1) 한국에서 납부된 소득세에 상응하는 금액을 그 거주자의 소득에 대한 조세로부터 공제 
   2) 한국에서 납부된 자본세에 상응하는 금액을 그 거주자의 자본에 대한 조세로부터 공제
   전술한 규정에 따라 공제되는 세액은 이러한 소득에 대하여 키르기즈스탄에서 유효한 세율에 의하여 부과되었을 조세를 초과하지 아니한다.
  나. 키르기즈스탄의 거주자가 이 협정의 규정에 따라 한국에서만 과세되는 소득을 취득하거나 자본을 소유하는 경우, 키르기즈스탄은 이러한 소득 또는 자본을 과세표준에 포함시킬 수 있다. 다만, 이는 키르기즈스탄에서 과세를 위하여 적용 가능한 그 소득 또는 자본에 대한 세율을 정하려는 목적인 경우에 한정한다.
Article 24.【 Method for the Elimination of Double Taxation 】[2013.11.22]
1. Subject to the provisions of Korean tax law regarding the allowance as credit against Korean tax of tax payable in any country other than Korea (which shall not affect the general principle thereof);
 a) Where a resident of Korea derives income from Kyrgyzstan which may be taxed in Kyrgyzstan under the laws of Kyrgyzstan in accordance with the provisions of this Agreement, in respect of that income, the amount of Kyrgyzstan tax payable shall be allowed as a credit against the Korean tax payable imposed on that resident. The amount of credit shall not, however, exceed that part of Korean tax as computed before the credit is given, which is appropriate to that income;
 b) Where the income derived from Kyrgyzstan is a dividend paid by a company which is a resident of Kyrgyzstan to a company which is a resident of Korea which owns not less than 20 per cent of the total shares issued by that company, the credit shall take into account the Kyrgyzstan tax payable by the company in respect of the profits out of which such dividend is paid.
 
2. In the case of Kyrgyzstan, double taxation shall be avoided as follows:
 a) Where a resident of Kyrgyzstan derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Korea, Kyrgyzstan shall allow:
  (i) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Korea
  (ii) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in Korea
  The amount of the tax deducted in accordance with the aforementioned provisions shall not exceed the tax, which would have been charged to this income by the rates effective in Kyrgyzstan.
 b) Where a resident of Kyrgyzstan derives income or owns capital which in accordance with the provisions of this Agreement shall be taxable only in Korea, Kyrgyzstan may include this income or capital in the tax base, but only for the purpose of establishing the tax rate for such income or capital being applicable for taxation in Kyrgyzstan.
 
제25조【차별금지】 [2013.11.22]
1. 한쪽 체약국의 국민은 다른 쪽 체약국에서 특히 거주와 관련하여 동일한 상황에 있는 그 다른 쪽 국가의 국민이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 및 관련 요건과 상이하거나 그보다 더 과중한 어떠한 조세 또는 관련 요건도 부담하지 아니한다. 이 규정은 제1조의 규정에도 불구하고 한쪽 또는 양쪽 체약국 모두의 거주자가 아닌 인들에게도 적용한다.
 
2. 한쪽 체약국의 거주자인 국적이 없는 인은 어느 한쪽 체약국에서 동일한 상황에 있는 관련 국가의 국민이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 및 관련 요건과 상이하거나 그보다 더 과중한 어떠한 조세 또는 관련 요건을 부담하지 아니한다.
 
3. 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국에 가지고 있는 고정사업장에 대한 조세는 동일한 활동을 수행하는 그 다른 쪽 국가의 기업에 부과되는 조세보다 그 다른 쪽 국가에서 불리하게 부과되지 아니한다. 이 규정은 한쪽 체약국이 시민으로서의 지위 또는 가족 부양책임으로 인하여 자국의 거주자에게 부여하는 과세 목적상의 모든 인적공제, 구제 및 경감을 다른 쪽 체약국의 거주자에게도 부여하여야 한다는 의무를 그 한쪽 체약국에게 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.
 
4. 제9조제1항, 제11조제8항 또는 제12조제6항의 규정이 적용되는 경우를 제외하고, 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 이자, 사용료 및 그 밖의 지급금은, 그 기업의 과세 이윤을 결정할 목적으로 한쪽 체약국의 거주자에게 지급되었던 것과 동일한 조건으로 공제된다. 마찬가지로, 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지는 모든 부채는 그러한 기업의 과세 대상 자본을 결정할 목적으로 그 한쪽 체약국의 거주자에게 약정되었던 것과 동일한 조건에 따라 공제된다.
 
5. 한쪽 체약국 기업의 자본 전부 또는 일부가 한 명 이상의 다른 쪽 체약국 거주자들에 의하여 직접 또는 간접적으로 소유되거나 지배되는 경우, 그 기업은 한쪽 체약국의 다른 유사한 기업이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 및 관련 요건과 상이하거나 그보다 더 과중한 어떠한 조세나 관련 요건도 그 한쪽 체약국에서 부담하지 아니한다.
 
6. 이 조의 규정은 제2조의 규정에도 불구하고 모든 종류와 명칭의 조세에 대하여 적용된다.
Article 25.【 Non-Discrimination 】[2013.11.22]
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
 
2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circumstances are or may be subjected.

3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favorably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
 
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
 
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
 
6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
제26조【상호 합의 절차】 [2013.11.22]
1. 어느 인이 한쪽 또는 양쪽 체약국 모두의 조치가 자신에 대하여 이 협정의 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하거나 초래할 것이라고 여기는 경우, 그는 그러한 국가들의 국내법이 규정하는 구제수단에 관계없이, 그가 거주자인 체약국의 권한 있는 당국에, 또는 그 사안이 제24조제1항에 해당하는 경우에는 그가 국민인 체약국의 권한 있는 당국에 그의 사안을 제기할 수 있다. 그 사안은 협정의 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하는 조치의 최초 통보일부터 3년 이내에 제기되어야 한다.
 
2. 권한 있는 당국은 그 이의제기가 정당하다고 보이고 스스로 만족스러운 해결에 도달할 수 없는 경우, 이 협정에 부합하지 아니하는 과세를 방지하기 위하여 다른 쪽 체약국의 권한 있는 당국과 상호 합의에 의하여 그 사안을 해결하도록 노력한다. 모든 합의사항은 양 체약국의 국내법상 기한에 관계없이 이행된다.
 
3. 양 체약국의 권한 있는 당국은 이 협정의 해석 또는 적용상 발생하는 어떠한 어려움이나 의문에 대해서도 상호 합의에 의하여 해결하도록 노력한다. 양 당국은 또한 협정에 규정되지 아니한 경우의 이중과세 제거를 위하여 상호 협의할 수 있다.
 
4. 양 체약국의 권한 있는 당국은 전항들에서 의미하는 합의에 도달할 목적으로, 권한 있는 당국 또는 그 대표들로 구성된 공동위원회를 통하는 방법을 포함하여, 직접 서로 연락할 수 있다.
Article 26.【 Mutual Agreement Procedure 】[2013.11.22]
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States results or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
 
2. The competent authority shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
 
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
 
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of preceding paragraphs.
제27조【정보 교환】 [2013.11.22]
1. 양 체약국의 권한 있는 당국은 조세의 부과가 이 협정에 반하지 않는 한, 이 협정 규정의 이행 또는 양 체약국이나 그 정치적, 행정적 하부조직 또는 그 지방당국이 부과하는 모든 종류와 명칭의 조세에 관한 국내법의 시행 또는 집행에 관련될 것으로 예상되는 정보를 교환한다. 정보의 교환은 제1조 및 제2조에 의하여 제한되지 아니한다.
 
2. 제1항에 따라 한쪽 체약국이 제공받은 모든 정보는 그 국가의 국내법에 따라 취득한 정보와 동일하게 비밀로 취급되며, 제1항에 언급된 조세의 부과 또는 징수, 그 조세와 관련된 집행이나 소추, 또는 그 조세에 관한 불복에 대한 결정에 관련된 인이나 당국(법원 및 행정기관을 포함한다) 또는 그러한 인이나 당국의 감독기관에게만 공개된다. 그러한 인 또는 당국은 그 정보를 그러한 목적을 위해서만 사용한다. 그들은 공개재판 절차 또는 사법 결정에서 그 정보를 공개할 수 있다.
 
3. 어떠한 경우에도 제1항 및 제2항의 규정은 한쪽 체약국에 다음의 의무를 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.
  가. 한쪽 또는 다른 쪽 체약국의 법과 행정관행에 반하는 행정적 조치의 수행
  나. 한쪽 또는 다른 쪽 체약국의 법에 따라 또는 정상적인 행정과정에서 취득할 수 없는 정보의 제공
  다. 거래, 사업, 산업, 상업적 또는 전문직업적 비밀 또는 거래 과정이 노출되는 정보, 또는 그 공개가 공공정책(공공질서)에 반하는 정보의 제공
Article 27.【 Exchange of Information 】[2013.11.22]
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political or administrative subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
 
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic  laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
 
3. In no case shall the provisions of paragraph 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
 a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
 b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
 c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
제28조【외교사절 및 영사관원】 [2013.11.22]
이 협정의 어떠한 규정도 국제법의 일반 규칙 또는 특별 협정의 규정에 따른 외교공관 또는 영사기관의 구성원의 재정상 특권에 영향을 미치지 아니한다.
Article 28.【 Members of Diplomatic Missions and Consular Posts 】[2013.11.22]
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
제29조【혜택의 제한】 [2013.11.22]
협정에서 다루는 소득의 지급에 대한 권리의 생성 또는 양도와 관련된 어떠한 인의 주요 목적 또는 주요 목적들 중의 하나가 그 생성 또는 양도를 통하여 이 협정의 조들을 이용하는 것이었을 경우, 이 협정의 어떠한 규정도 탈세 또는 조세의 회피를 예방하기 위한 한쪽 체약국의 국내 규정의 적용에 영향을 미치지 아니한다.
Article 29.【 Limitation on Benefit 】[2013.11.22]

Nothing in this Agreement shall affect the application of the domestic provisions of a Contracting State to prevent tax evasion or avoidance, if the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in respect of which the income dealt with in the Agreement is paid was to take advantage of the Articles of this Agreement by means of that creation or assignment.

제30조【발효】 [2013.11.22]
1. 양 체약국 정부는 이 협정의 발효를 위하여 그들 각자의 법에 따라 요구되는 절차의 완료를 외교 경로를 통하여 상호 통보한다.
 

2. 이 협정은 이 조 제1항에 언급된 통보 중 나중의 통보일에 발효하며, 이 협정의 규정은 다음에 대하여 효력을 가진다.
  가. 원천징수되는 조세에 대하여는 이 협정이 발효되는 연도의 다음 연도의 1월 1일 또는 그 후에 지급하는 금액
  나. 그 밖의 조세에 대하여는 이 협정이 발효되는 연도의 1월 1일 또는 그 후에 개시되는 과세 연도분
 
3. 양 체약국은 상호 합의를 통하여 그 규정이 이 협정의 필수적인 일부를 이루는 별도의 의정서로 이 협정을 개정 수 있다.
Article 30.【 Entry into Force 】[2013.11.22]
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other through diplomatic channels of the completion of the procedure required by their respective law for the bringing into force of this Agreement.
 
2. This Agreement shall enter into force on the date of the latter of the notifications referred to in paragraph 1 of this Article and its provisions shall have effect:
 a) in respect of taxes withheld at source, on amounts payable on or after the first day of January of the year next following the year of the entry into force of the Agreement;
 b) in respect of the other taxes, for taxation years beginning on or after the first day of January of the year in which the Agreement entered into force.
 
3. The Contracting States by mutual agreement may to introduce amendments into the Agreement by separate Protocol, the provisions of which shall form an integral part of this Agreement.
제31조【종료】 [2013.11.22]
이 협정은 한쪽 체약국에 의하여 종료될 때까지 유효하다. 어느 한쪽 체약국은 이 협정이 발효되는 연도의 다음 다섯 번째 연도부터 어느 역년의 마지막 날의 최소 6개월 전에 외교 경로를 통하여 서면으로 종료를 통보함으로써 협정을 종료할 수 있다. 그러한 경우, 협정은 양쪽 체약국 모두에서 다음에 대하여 효력이 중지된다.
 가. 원천징수되는 조세에 대하여는 종료 통보가 주어진 연도의 다음 역년의 1월 1일 또는 그 후에 지급되는 금액
 나. 그 밖의 조세에 대하여는 종료 통보가 주어진 연도의 다음 역년의 1월 1일 또는 그 후에 개시되는 과세 연도분

 
 
 이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 협정에 서명하였다.

 
 2012년 12월 11일 서울에서 동등하게 정본인 한국어, 키르기즈스탄어, 러시아어 및 영어로 각 2부씩 작성되었다. 해석상의 차이가 있는 경우에는 영어본이 우선한다.
 
대한민국 정부를       키르기즈공화국 정부를
대표하여                 대표하여
Article 31.【 Termination 】[2013.11.22]
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six month before the end of any calendar year from the fifth year following that in which the Agreement entered into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect in both Contracting States:
 a) in respect of taxes withheld at source, on amounts payable on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice was given.
 b) in respect of the other taxes, for taxation years beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice was given.

 
 
 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

 DONE in duplicate at Seoul this 11st day of December, 2012, in the Korean, Kyrgyz, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In the case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT           FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF KOREA   OF THE KYRGYZ REPUBLIC
의정서(2013.11.22)【】 [2013.11.22]
의정서
 
 
 대한민국 정부와 키르기즈공화국 정부 간 소득과 자본에 대한 조세의 이중과세 방지와 탈세 예방을 위한 협정을 서명하는 시점에, 아래 서명자는 다음의 규정이 협정의 필수적인 일부를 구성함에 합의하였다.
 
 제7조제1항 및 제2항과 관련하여, 한쪽 체약국 기업의 고정사업장에 귀속되는 이윤을 결정함에 있어 그 고정사업장의 활동으로부터 발생하는 이윤만이 그 고정사업장에 귀속될 수 있는 것으로 이해한다. 이는 특히 고정사업장을 구성하는 건축현장, 건설 또는 설치 공사장으로부터 발생하는 이윤을 결정함에 있어 그 고정사업장이 소재하는 체약국 밖에서 수행되는 활동으로부터 발생하는 이윤은 그 고정사업장에 귀속되지 아니함을 의미한다.

 이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 의정서에 서명하였다.
 
 2012년 12월 11일 서울에서 동등하게 정본인 한국어, 키르기즈스탄어, 러시아어 및 영어로 각 2부씩 작성되었다. 해석상의 차이가 있는 경우에는 영어본이 우선한다.
 
대한민국 정부를        키르기즈공화국 정부를
대표하여                  대표하여
】[2013.11.22]
  
PROTOCOL
 
 
 At the moment of signing of the Agreement between the Government of the Republic of Korea and the Government of the Kyrgyz Republic for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement:
 
 In respect of paragraphs 1 and 2 of Article 7, it is understood that, in determining profits attributable to the permanent establishment of an enterprise of a Contracting State, only those profits arising from the activities of the permanent establishment may be attributed to that permanent establishment. This means, in particular, that in determining the profits arising from activities of a building site or construction or installation project which constitutes a permanent establishment, profits arising from activities performed outside the Contracting State in which the permanent establishment is located, shall not be attributed to that permanent establishment.

 
 
 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
 
 DONE in duplicate at Seoul this 11st day of December, 2012, in the Korean, Kyrgyz, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In the case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
 
FOR THE GOVERNMENT           FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF KOREA    OF THE KYRGYZ REPUBLIC