부메뉴

조세조약

조세조약
한글(Korean) 영문(English)
[2010.05.25]
2009년 9월23일 뉴욕에서 서명
2010년 5월25일 발효




대한민국 정부와 에스토니아공화국 정부는,

소득에 대한 조세의 이중과세회피와 탈세방지를 위한 협약의 체결을 희망하여,

다음과 같이 합의하였다.







 




 

[2010.05.25]
Signed at New York September 23, 2009
Entered into force May 25, 2010


 

The Government of the Republic of Korea and the Government of the Republic of Estonia, 

    Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, 

    Have agreed as follows:
제1조【인적범위】 [2010.05.25]
 

이 협약은 어느 한쪽 또는 양 체약국의 거주자인 인에게 적용한다.

Article 1.【 PERSONS COVERED 】[2010.05.25]
 

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

제2조【대상조세】 [2010.05.25]

1.  이 협약은 그 조세가 부과되는 방법에 관계없이 각 체약국, 정치적 하부조직 또는 지방자치단체가 부과   하는 소득에 대한 조세에 대하여 적용한다.

2.  자본평가에 대한 조세 및 동산 또는 부동산의 양도로 인한 소득에 대한 조세를 포함하여 총소득 또는 소득의 요소에 부과되는 모든 조세는 소득에 대한 조세로 본다.


3.  이 협약의 적용대상이 되는 현행 조세는 다음과 같다. 
        가.     한국의 경우 
                1)      소득세 
                2)      법인세 및 
                3)      농어촌특별세 
                (이하 “한국의 조세”라 한다) 
        나. 에스토니아의 경우 
                소득세 
                (이하 “에스토니아의 조세”라 한다)

4.  이 협약은 이 협약의 서명일 이후 현행 조세에 추가 또는 대체하여 부과되는 동일하거나 실질적으로 유사한 조세에 대하여도 적용된다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 자국 세법의 실질적인 개정사항을 그러한 개정 후 적당한 기간 내에 상호 통보한다.

Article 2.【 TAXES COVERED 】[2010.05.25]
 1.  This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.


2.  There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.

3.  The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular: 
    a)  in Korea: 
        (i)      the income tax; 
        (ii)     the corporation tax; and 
        (iii)    the special tax for rural development; 
        (hereinafter referred to as "Korean tax") 
    b)  in Estonia: 
        the income tax 
        (hereinafter referred to as "Estonian tax").

4.  The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws, within the reasonable period of time after such changes.

제3조【일반적 정의】 [2010.05.25]

1.  이 협약의 목적상, 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한,


        가.    “한국”이란 대한민국을 의미하며, 지리적 의미로 사용되는 경우 국제법에 따라 수역, 해저,

                하층토 및 천연자원에 대하여 대한민국의 주권 또는 관할권이 미치는 지역으로서 대한민국의

                법에 따라 지정되어 있거나 지정될 대한민국의 영해와 영해에 인접한 일체의 지역을 포함한

                대한민국의 영토를 말한다.


        나.   “에스토니아”란 에스토니아공화국을 의미하며, 지리적 의미로 사용되는 경우 에스토니아법 및 

               국제법에 따라 해저, 하층토 및 천연자원에 대하여 에스토니아의 권리가 미치는 지역으로서

               에스토니아의 영해에 인접한 지역과 에스토니아의 영토를 말한다.


        다.   “어느 한쪽 체약국” 및 “다른 쪽 체약국”이란 문맥에 따라 한국 또는 에스토니아를 말한다.


        라.   “조세”란 문맥에 따라 한국의 조세 또는 에스토니아의 조세를 말한다. 


        마.   “인”이란 개인, 법인 그 밖의 인의 단체를 포함한다.


        바.   “법인”이란 법인격이 있는 단체 또는 조세목적상 법인격이 있는 단체로 취급되는 실체를 말한다.

        사.   “어느 한쪽 체약국의 기업” 및 “다른 쪽 체약국의 기업”이란 각각 어느 한쪽 체약국의 거주자에
                 의하여 경영되는 기업과 다른 쪽 체약국의 거주자에 의하여 경영되는 기업을 말한다. 
        아.   “국제운수”란 어느 한쪽 체약국의 기업이 운영하는 선박 또는 항공기에 의한 운송을 말하며,

                선박 또는 항공기가 다른 쪽 체약국안의 장소에서만 운항되는 경우는 제외한다. 
        자.     “권한 있는 당국”이란 다음을 말한다. 
                1)      한국의 경우 기획재정부장관 또는 그의 권한 있는 대리인 
                2)      에스토니아의 경우 재무부장관 또는 그의 권한 있는 대리인 
        차.     “국민”이란 다음을 말한다. 
                1)      어느 한쪽 체약국의 국적을 가진 모든 개인 
                2)      어느 한쪽 체약국에서 시행되고 있는 법에 따라 그러한 지위를 부여받은 법인, 조합, 단체


2.  어느 한쪽 체약국이 이 협약을 적용함에 있어서 이 협약에 정의되어 있지 아니한 용어는, 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 이 협약이 적용되는 조세 목적상 그 체약국의 당시 법이 정하는 의미를 가지며, 그 체약국의 적용 가능한 세법에 따른 의미는 그 체약국의 다른 법에 따른 의미에 우선한다.

Article 3.【 GENERAL DEFINITIONS 】[2010.05.25]
 1.  For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:


    a)  the term "Korea" means the Republic of Korea, and when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Korea, including its territorial sea, and any adjacent to the territorial sea of the Republic of Korea which, in accordance with international law, has been or may hereafter be designated under the laws of the Republic of Korea as an area within which the sovereign rights or jurisdiction of the Republic of Korea with respect to the waters, the sea-bed and subsoil, and their natural resources may be exercised; 
    b)  the term "Estonia" means the Republic of Estonia and, when used in the geographical sense, means the territory of Estonia and any other area adjacent to the territorial waters of Estonia within which under the laws of Estonia and in accordance with international law, the rights of Estonia may be exercised with respect to the sea-bed and its subsoil and their natural resources; 
    c)  the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Korea or Estonia, as the context requires; 
    d)  the term "tax" means Korean tax or Estonian tax, as the context requires; 
    e)  the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons; 
    f)  the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes; 
    g)  the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; 
    h)  the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; 
    i)  the term "competent authority" means: 
        (i)      in Korea, the Minister of Strategy and Finance or his authorized representative; 
        (ii)     in Estonia, the Minister of Finance or his authorised representative, 
    j)  the term "national" means: 
        (i)      any individual possessing the nationality of a Contracting State; 
        (ii)     any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State.
2.  As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.

제4조【거주자】 [2005.05.25]
 
 

1.  이 협약의 목적상, “어느 한쪽 체약국의 거주자”란 그 체약국의 법에 따라 주소․거소․본점 또는 주사무소의 소재지, 관리장소, 법인의 설립지 또는 이와 유사한 성질의 다른 기준에 따라 그 체약국, 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에 납세의무가 있는 인을 말한다. 그러나, 이 용어는 그 체약국의 원천으로부터 발생한 소득에 대하여만 그 체약국에서 납세의무가 있는 인은 포함하지 아니한다.

2.  제1항에 따라 어느 개인이 양 체약국의 거주자가 되는 경우, 그의 지위는 다음과 같이 결정된다. 
        가.     그 개인은 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 체약국의 거주자로 본다. 그가 양 체약국에 자신이 이용할 수 있는 항구적 주거를 가지고 있는 경우, 그는 그의 인적 및 경제적 관계가 더 밀접한 체약국(중대한 이해관계의 중심지)의 거주자로 본다. 
        나.     그 개인의 중대한 이해관계의 중심지가 있는 체약국을 결정할 수 없거나 또는 어느 체약국에도 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있지 아니하는 경우, 그 개인은 그가 일상적 거소를 두고 있는 체약국의 거주자로 본다. 
        다.     그 개인이 일상적인 거소를 양 체약국에 두고 있거나 또는 어느 체약국에도 일상적인 거소를 두고 있지 아니하는 경우, 그 개인은 그가 국민인 체약국의 거주자로 본다. 
        라.     그 개인이 양 체약국의 국민이거나 또는 어느 체약국의 국민도 아닌 경우, 양 체약국의 권한 있는 당국은 상호합의에 의하여 문제를 해결한다.

3.  제1항에 따라 개인 이외의 인이 양 체약국의 거주자로 되는 경우, 양 체약국의 권한 있는 당국은 실질적 관리장소, 본점 또는 주사무소, 법인 설립지 또는 그 밖의 다른 요소들을 고려하여 상호합의에 의하여 문제를 해결하도록 노력하여야 한다.

Article 4.【 RESIDENT 】[2005.05.25]


1.  For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.


2.  Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: 
    a)  he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); 
    b)  if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode; 
    c)  if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; 
    d)  if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3.  Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement having regard to its place of effective management, place of main or head office, place of incorporation, or any other relevant factors.


제5조【고정사업장】 [2010.05.25]

1.  이 협약의 목적상 “고정사업장”이란 기업의 사업이 전적으로 또는 부분적으로 수행되는 고정된 사업장소를 말한다.

2.  “고정사업장”은 특히 다음의 것을 포함한다. 
        가.     관리장소 
        나.     지점 
        다.     사무소 
        라.     공장 
        마.     작업장 
        바.     광산․유․가스정․채석장 또는 그 밖의 천연자원의 채취장소


3.  건축장소, 건설․조립․설치공사 또는 이와 관련된 감독활동은 그러한 장소․공사 또는 활동이 9월을 초과하여 존속하는 경우에만 고정사업장을 구성한다. 
 

4.  이 조 제1항부터 제3항까지의 규정에 불구하고 “고정사업장”은 다음을 포함하지 아니하는 것으로 본다.

        가.     기업 소유의 재화 또는 상품의 저장․전시 또는 인도만을 목적으로 한 시설의 이용 
        나.     저장․전시 또는 인도만을 목적으로 한 기업 소유의 재화 또는 상품의 재고 보유 
        다.     다른 기업에 의한 가공만을 목적으로 한 기업 소유의 재화 또는 상품의 재고 보유 
        라.     기업을 위 재화 또는 상품의 구입 또는 정보의 수집만을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지 
        마.     기업을 위하여, 그 밖의 예비적 또는 보조적인 성격의 활동만을 수행하는 것을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지 
        바.     가목부터 마목까지에 규정된 활동의 합만을 위한 고정된 사업장소의 유지. 다만, 이러한 합으로부터 초래되는 고정된 사업장소의 전반적 활동이 예비적이거나 보조적인 성격의 것이어야 한다.

5.  제1항 및 제2항에 불구하고, 제6항이 적용되는 독립적 지위를 가지는 대리인 외의 인이 어느 한쪽 체약국에서 기업을 대리하여 활동하며, 어느 한쪽 체약국에서 그 기업의 이름으로 계약체결권을 가지며 이를 상시 행사하는 경우, 그 기업은 그 인이 그 기업을 위하여 수행하는 활동에 관하여 어느 한쪽 체약국에 고정사업장을 가지는 것으로 본다. 다만, 그 인의 활동이 고정된 사업장소를 통하여 수행되더라도 이 고정된 사업장소가 제4항에 언급된 고정사업장으로 되지 아니하는 활동에 한정되는 경우는 그러하지 아니하다.


6.  어느 기업이 어느 한쪽 체약국 안에서 중개인․일반위탁매매인 또는 독립적인 지위를 가진 여타 대리인을 통하여 사업을 수행한다는 이유만으로는, 그들이 그들의 활동을 통상적인 방법으로 수행하는 한, 그 기업이 그 어느 한쪽 체약국에 고정사업장을 가지는 것으로 보지 아니한다. 다만, 그러한 대리인의 활동이 그 기업을 대표하여 전부 또는 거의 대부분 수행되어지고 대리인과 기업간의 조건이 독립된 인들간에 이루어 질 조건과 다른 경우에, 그 대리인은 이 항에서 의미하는 독립대리인으로 고려해서는 안된다.


7.  어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인이 다른 쪽 체약국의 거주자인 법인 또는 다른 쪽 체약국에서 (고정사업장을 통하거나 그 밖의 다른 방법에 의하여) 사업을 수행하고 있는 법인을 지배하거나 그 법인에 의하여 지배되고 있다는 사실만으로는 그 어느 법인도 다른 한 법인의 고정사업장을 구성하지 아니한다.

Article 5.【 PERMANENT ESTABLISHMENT 】[2010.05.25]

1.  For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.


2.  The term "permanent establishment" includes especially: 
    a)  a place of management; 
    b)  a branch; 
    c)  an office; 
    d)  a factory; 
    e)  a workshop; and 
    f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.


3.  A building site, a construction, assembly or installation project or a supervisory activity connected therewith constitutes a permanent establishment only if such site, project or activity lasts for a period of more than nine months.


4.  Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include: 
    a)  the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; 
    b)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; 
    c)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; 
    d)  the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise; 
    e)  the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; 
    f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.


5.  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.


6.  An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are exercised wholly or almost wholly on behalf of that enterprise and where the conditions between the agent and the enterprise differ from those which would be made between independent persons, such agent shall not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph. 
 

7.  The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

제6조【부동산소득】 [2010.05.25]
 
1.  어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에 소재하는 부동산으로부터 취득하는 소득(농업 또는 임업으로부터 발생하는 소득을 포함한다)에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다. 

 2.  “부동산”이란 해당 부동산이 소재하는 체약국의 법에서 정하는 의미를 가진다. 이 용어는 어떠한 경우에도 부동산에 부속되는 재산, 농업ㆍ임업에 사용되는 가축과 장비, 토지 재산에 관한 일반법의 규정이 적용되는 권리, 부동산을 취득할 수 있는 선택권 또는 유사한 권리, 부동산의 용익권 및 광상․광천 및 그 밖의 천연자원의 채취 또는 그것을 채취할 권리에 대한 대가인 가변적 또는 고정적인 지급금에 대한 권리도 포함한다. 다만, 선박 및 항공기는 부동산으로 보지 아니한다.

 3.  제1항은 부동산의 직접 사용․임대 또는 그 밖의 형태의 사용으로부터 발생하는 소득에 대하여 적용한다. 

 4.  제1항 및 제3항은 기업의 부동산으로부터 발생하는 소득과 독립적 인적용역의 수행을 위하여 사용되는 부동산으로부터 발생하는 소득에 대하여도 적용한다.

Article 6.【 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY 】[2010.05.25]


1.  Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.


2.  The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, any option or similar right to acquire immovable property, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.  The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4.  The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.

제7조【사업소득】 [2010.05.25]

 1.  어느 한쪽 체약국 기업의 이윤에 대하여는, 그 기업이 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하지 아니하는 한, 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다. 기업이 앞에 언급한 것과 같이 사업을 수행하는 경우 그 기업의 이윤 중 그 고정사업장에 귀속시킬 수 있는 부분에 대하여만 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.


2.  제3항에 따를 것을 조건으로, 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하는 경우, 그 고정사업장이 동일하거나 유사한 조건하에서 동일하거나 유사한 활동에 종사하며 또한 그 고정사업장이 속하는 기업과 전적으로 독립하여 거래하는 별개의 분리된 기업이라면 그 고정사업장이 취득할 것으로 기대되는 이윤을 각 체약국에서 그 고정사업장에 귀속되는 것으로 한다.



3.  고정사업장의 이윤을 결정함에 있어서, 해당 고정사업장의 목적상 발생되는 경비(경영비와 일반관리비의 합리적인 배분을 포함한다)와 고정사업장이 그러한 경비를 지급하는 독립적인 실체일 경우에 공제될 경비는 고정사업장이 소재하는 체약국에서 또는 다른 곳에서 발생되는지 여부에 관계없이 비용공제가 허용된다.



4.  어떠한 이윤도 고정사업장이 해당 기업을 위하여 재화나 상품을 단순히 구매한다는 이유만으로 그 고정사업장에 귀속되지 아니한다.



5.  제1항부터 제4항까지의 규정들의 목적상, 고정사업장에 귀속되는 이윤은 그에 반대되는 타당하고 충분한 이유가 없는 한 매년 동일한 방법으로 결정된다.



6.  이윤이 이 협약의 다른 조에서 별도로 취급되는 소득항목을 포함하는 경우, 그 다른 조의 규정은 이 조의 규정에 의하여 영향을 받지 아니한다.

Article 7.【 BUSINESS PROFITS 】[2010.05.25]


1.  The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2.  Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3.  In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment (including a reasonable allocation of executive and general administrative expenses so incurred) and which would be deductible if the permanent establishment were an independent entity which paid those expenses whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4.  No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5.  For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6.  Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

제8조【해운과 항공운수】 [2010.05.25]
 

1.  어느 한쪽 체약국의 기업에 의하여 수행되는 국제운수상 선박 또는 항공기의 운항으로부터 발생하는 이윤은 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.



2.  제1항은 공동출자사업․합작사업 또는 국제경영공동체에 참여함으로써 발생하는 이윤에 대하여도 적용한다.

Article 8.【 SHIPPING AND AIR TRANSPORT 】[2010.05.25]


1.  Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.



2.  The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

제9조【특수관계기업】 [2010.05.25]
 

1.  가. 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국 기업의 경영, 지배 또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여하거나

    나. 동일인이 어느 한쪽 체약국의 기업과 다른 쪽 체약국 기업의 경영, 지배 또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여하는 경우



    그리고 위의 어느 경우에 있어서도 양 기업간의 상업상 또는 재정상의 관계에 있어서 독립기업 간에 설정되었을 조건과 다른 조건이 설정되거나 부과된 경우, 그 조건이 없었더라면 어느 한쪽 기업의 이윤이 되었을 것이 그 조건으로 인하여 그 기업의 이윤이 되지 아니한 것은 그 기업의 이윤에 포함되며 그에 따라 과세할 수 있다.



2.  어느 한쪽 체약국이 그 체약국 기업의 이윤에 다른 쪽 체약국에서 과세된 그 다른 쪽 체약국 기업의 이윤을 포함시켜 과세하고, 그와 같이 포함된 이윤이 양 기업간에 설정된 조건이 독립기업 간에 설정되었을 조건이었다면 그 어느 한쪽 체약국 기업에게 발생되었을 이윤인 경우에는, 다른 쪽 체약국은 그 이윤에 대한 그 다른 쪽 체약국의 과세액을 적절히 조정한다. 이러한 조정을 함에 있어서는 이 협약의 다른 조항이 적절히 고려되어야 하며, 양 체약국의 권한 있는 당국은 필요한 경우 상호 협의한다.

Article 9.【 ASSOCIATED ENTERPRISES 】[2010.05.25]


1.  Where

    a)  an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

    b)  the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,


and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2.  Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

제10조【배 당】 [2010.05.25]
 

1.  어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인이 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 배당에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.



2.  그러나, 그러한 배당에 대하여는 배당을 지급하는 법인이 거주자인 체약국에서도 그 체약국의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 그 배당의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우 부과되는 조세는 다음을 초과하지 아니한다.

        가.     수익적 소유자가 배당을 지급하는 법인(조합은 제외한다)의 자본을 25퍼센트 이상 직접 소유하고 있는 법인인 경우에는 배당 총액의 5퍼센트

        나.     그 밖의 경우에는 배당 총액의 10퍼센트



        이 항은 배당의 지급원인이 되는 이윤에 대한 법인의 과세에 영향을 미치지 아니한다.



3.  이 조에서 사용되는 “배당”이란 이윤에 참여하는 주식 또는 그 밖의 권리(채권은 제외한다)로부터 발생하는 소득과 배당을 지급하는 법인이 거주자인 체약국의 법에 따라 주식으로부터 발생하는 소득과 과세상 동일한 취급을 받는 법인의 권리를 포함한 그 밖의 권리로부터 발생하는 소득을 말한다.



4.  제1항 및 제2항은 어느 한쪽 체약국의 거주자인 배당의 수익적 소유자가 그 배당을 지급하는 법인이 거주자인 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 사업을 수행하거나 또는 그 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 독립적 인적용역을 수행하며, 또한 그 배당의 지급원인이 되는 지분이 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에, 사안에 따라 제7조 또는 제14조를 적용한다.



5.  어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인이 다른 쪽 체약국으로부터 이윤 또는 소득을 취득하는 경우, 그 다른 쪽 체약국은 배당이 그 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되거나 그 배당의 지급원인이 되는 지분이 그 다른 쪽 체약국 안에 소재하는 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우를 제외하고는, 비록 지급된 배당 또는 유보이윤의 전부 또는 일부가 그 다른 쪽 체약국에서 발생한 이윤 또는 소득으로 구성된다고 할지라도 그 배당에 대해서는 과세할 수 없으며, 그 법인의 유보이윤도 유보이윤에 대한 조세의 대상으로 할 수 없다.

Article 10.【 DIVIDENDS 】[2010.05.25]


1.  Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.



2.  However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:

    a)  5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;

    b)  10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.



This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.



3.  The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other rights, including corporate rights, which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.



4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.



5.  Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

제11조【이 자】 [2010.05.25]
 

1.  어느 한쪽 체약국에서 발생하여 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 이자에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.



2.  그러나, 그러한 이자는 그 이자가 발생하는 체약국에서도 그 체약국의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 그 이자의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우 부과되는 조세는 이자 총액의 10퍼센트를 초과할 수 없다.



3.  제2항에도 불구하고, 어느 한쪽 체약국에서 발생하고 다른 쪽 체약국의 정부, 정치적 하부조직, 지방자치단체, 중앙은행 또는 정부적 기능을 수행하는 금융기관이 취득하는 이자 또는 다른 쪽 체약국의 정부, 정치적 하부조직, 지방자치단체, 중앙은행 또는 정부적 기능을 수행하는 금융기관의 보증과 관련하여 다른 쪽 체약국의 거주자가 취득하는 이자는 어느 한쪽 체약국의 조세로부터 면제된다.



4.  제3항의 목적상, “중앙은행 및 정부적 기능을 수행하는 금융기관”이란 다음을 말한다.

        가.     한국의 경우

                1)      한국은행

                2)      한국수출입은행

                3)      한국산업은행 

                4)      한국수출보험공사 및

                5)      양 체약국의 권한 있는 당국간에 교환되는 서신으로 명시하고 합의하는 정부적 기능을 수행하는 그 밖의 금융기관

        나.     에스토니아의 경우

                1)      에스토니아은행

                2)      에스토니아 수출신용보증기금 및

                3)      양 체약국의 권한 있는 당국간에 교환되는 서신으로 명시하고 합의하는 정부적 기능을 수행하는 그 밖의 금융기관



5.  이 조에서 사용되는 “이자”란 저당의 유무와 채무자의 이윤에 대한 참가권의 수반 여부에 관계없이 모든 종류의 채권으로부터 발생하는 소득과 특히 정부증권․채권 또는 회사채로부터 발생하는 소득과, 정부증권․채권 또는 회사채에 부수되는 프리미엄 및 장려금을 포함하는 소득을 말한다. 이자에는 제10조에서 배당으로 취급하는 소득은 포함하지 아니한다. 지급지체에 따른 과태료는 이 조의 목적상 이자로 간주하지 아니한다.



6.  제1항 및 제2항은, 어느 한쪽 체약국의 거주자인 이자의 수익적 소유자가 그 이자가 발생한 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 사업을 수행하거나 또는 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 독립적 인적용역을 제공하며 또한 이자의 지급원인이 되는 채권이 그러한 고정사업장이나 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조를 적용한다.



7.  이자는 그 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인 경우, 그 어느 한쪽 체약국에서 발생하는 것으로 본다. 그러나, 이자의 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인지 여부에 관계없이, 그 인이 어느 한쪽 체약국 안에 그 이자의 지급원인이 되는 채무의 발생과 관련된 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고 또한 이자가 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우, 그러한 이자는 그 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 체약국에서 발생되는 것으로 본다.



8.  지급인과 수익적 소유자 간 또는 그 양자와 제3자 간의 특수관계로 인하여 이자 지급액이, 그 지급원인이 되는 채권을 고려할 때 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자 간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 그 합의되었을 금액에 대하여만 적용한다. 그러한 경우 그 지급액의 초과부분에 대하여는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다.

Article 11.【 INTEREST 】[2010.05.25]


1.  Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.



2.  However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.



3.  Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and derived by the Government of the other Contracting State including political subdivisions and local authorities thereof, the Central Bank of that other State or any financial institution performing functions of a governmental nature or by any resident of the other Contracting State with respect to debt-claim guaranteed by the Government of that other State including political subdivisions and local authorities thereof, the Central Bank of that other State or any financial institution performing functions of a governmental nature shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State.



4.  For the purposes of paragraph 3, the terms "the Central Bank" and "financial institution performing functions of a governmental nature" mean:

    a)  in the case of Korea:

        (i)      the Bank of Korea;

        (ii)     the Korea Export-Import Bank;

        (iii)    the Korea Development Bank;

        (iv)    Korea Export Insurance Corporation; and

        (v)     such other financial institution performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.

    b)  in the case of Estonia:

        (i)      the Bank of Estonia;

        (ii)     Estonian Credit and Export Guarantee Fund KredEx; and

        (iii)    such other financial institution performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.



5.  The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. The term "interest" shall not include any income which is treated as a dividend under the provisions of Article 10. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.



6.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.



7.  Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.



8.  Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

제12조【사 용 료】 [2010.05.25]
 

1.  어느 한쪽 체약국에서 발생하여 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 사용료에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.



2.  그러나, 그러한 사용료는 사용료가 발생하는 체약국에서도 그 체약국의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 사용료의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우 그렇게 부과되는 조세는 다음을 초과할 수 없다.

        가. 산업적․상업적․과학적 장비의 사용에 대한 사용료총액의 5퍼센트

        나. 그 밖의 사용료총액의 10퍼센트



3.  이 조에서 사용되는 “사용료”란 영화필름 및 라디오와 텔레비전 방송용 필름이나 테이프를 포함하는 문학적․예술적 또는 과학적 작품에 관한 저작권․특허권․상표권․의장․신안․도면․비밀공식이나 공정의 사용 또는 사용권, 산업적ㆍ상업적 또는 과학적 장비의 사용 또는 사용권, 산업적ㆍ상업적 또는 과학적 경험에 관한 정보의 대가로 수취하는 모든 종류의 지급금을 말한다. 



4.  제1항 및 제2항은 어느 한쪽 체약국의 거주자인 사용료의 수익적 소유자가 그 사용료가 발생하는 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 사업을 수행하거나 또는 그 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 독립적 인적용역을 수행하며, 또한 그 사용료의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조를 적용한다.



5.  사용료는 그 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인 경우 그 어느 한쪽 체약국에서 발생한 것으로 본다. 그러나, 사용료의 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인지 여부에 관계없이, 그 인이 어느 한쪽 체약국에 사용료를 지급할 의무의 발생과 관련되는 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고, 또한 그 사용료가 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우, 그러한 사용료는 그 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 체약국에서 발생하는 것으로 본다.



6.  지급인과 수익적 소유자 간 또는 그 양자와 제3자 간의 특수관계로 인하여 사용료의 지급액이, 그 지급의 원인이 되는 사용․권리 또는 정보와 관련하여, 그러한 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자 간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 그 합의되었을 금액에 대하여만 적용한다. 그러한 경우 그 지급액의 초과부분에 대하여는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다.

Article 12.【 ROYALTIES 】[2010.05.25]


1.  Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.



2.  However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:

    a)  5 per cent of the gross amount of the royalties paid for the use of industrial, commercial or scientific equipment;

    b)  10 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases.



3.  The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.



4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.



5.  Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.



6.  Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

제13조【양도소득】 [2010.05.25]
 

1.  어느 한쪽 체약국의 거주자가 제6조에서 언급된 다른 쪽 체약국에 소재하는 부동산 또는 법인의 자산이 주로 부동산으로 이루어진 주식의 양도로부터 얻는 이득에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.



2.  어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국에 가지고 있는 고정사업장의 사업용 재산의 일부를 형성하는 동산 또는 독립적 인적용역을 수행할 목적으로 다른 쪽 체약국에서 어느 한쪽 체약국의 거주자에게 이용 가능한 고정시설에 속하는 동산의 양도로부터 발생하는 이득 및 고정사업장(단독으로 또는 기업 전체와 함께) 또는 고정시설의 양도로부터 발생하는 이득에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.



3.  국제 운수에서 선박 또는 항공기를 운영하는 어느 한쪽 체약국의 기업이 국제운수에 사용되는 선박 또는 항공기 혹은 그러한 선박 또는 항공기의 운항에 부수되는 동산의 양도로부터 얻는 이득에 대하여는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.



4.  제1항부터 제3항까지의 규정에서 언급된 재산외의 재산의 양도로부터 발생하는 이득에 대하여는 그 양도인이 거주자인 체약국에서만 과세한다.

Article 13.【 CAPITAL GAINS 】[2010.05.25]
 

1.  Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State or shares in a company the assets of which consist mainly of such property may be taxed in that other State.



2.  Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.



3.  Gains derived by an enterprise of a Contracting State operating ships or aircraft in international traffic from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that State.



4.  Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

제14조【독립적 인적용역】 [2010.05.25]
 

1.  어느 한쪽 체약국의 거주자인 개인이 전문직업적 용역 또는 독립적 성격의 그 밖의 활동과 관련하여 취득하는 소득은 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다. 다만, 다음과 같은 경우 그러한 소득은 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

        가.     그가 자신의 활동을 수행할 목적으로 다른 쪽 체약국에 정기적으로 사용가능한 고정시설을 가지고 있고 그 고정시설에 귀속가능한 부분만큼의 소득

        나.     그가 어느 12개월의 기간 중 총 183일을 초과하는 단일기간 또는 통산한 기간 동안 그 다른 쪽 체약국에 체류하는 경우 다른 쪽 체약국에 그 인이 체류하는 기간 동안 제공한 활동에서 발생한 부분만큼의 소득

    

2.  “전문직업적 용역”이란 의사․변호사․엔지니어․건축가․치과의사 및 회계사의 독립적인 활동뿐만 아니라 특히 독립적인 과학․문학․예술․교육 또는 교수활동을 포함한다.

Article 14.【 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES 】[2010.05.25]


1.  Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that Contracting State. But such income may also be taxed in the other Contracting State:

    a)  if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; but only so much of the income as is attributable to that fixed base;

    b)  if his stay in the other Contracting State is for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed during the period of his presence in that other Contracting State.



2.  The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

제15조【종속적 인적용역】 [2010.05.25]
 

1.  제16조, 제18조, 제19조 및 제21조에 따를 것을 조건으로, 어느 한쪽 체약국의 거주자가 고용과 관련하여 취득하는 급료․임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대하여는 그 고용이 다른 쪽 체약국에서 수행되지 아니하는 한, 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다. 만약 고용이 다른 쪽 체약국에서 수행되는 경우에는, 그 고용으로부터 발생하는 보수에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.



2.  제1항에 불구하고, 어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에서 수행한 고용과 관련하여 취득하는 보수에 대하여는 다음의 경우 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.

        가.     수취인이 해당 과세연도에 개시하거나 종료하는 12개월의 기간 중 총 183일을 초과하지 아니하는 단일기간 또는 통산한 기간 동안 다른 쪽 체약국에 체류하고,

        나.     그 보수가 다른 쪽 체약국의 거주자가 아닌 고용주에 의하여 또는 그를 대신하여 지급되며,

        다.     그 보수가 다른 쪽 체약국 안에 고용주가 가지고 있는 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되지 아니하는 경우



3.  제1항 및 제2항에 불구하고, 어느 한쪽 체약국의 기업에 의하여 국제운수에 사용되는 선박이나 항공기에 탑승하여 수행되는 고용과 관련하여 발생하는 보수에 대하여는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.

Article 15.【 DEPENDENT PERSONAL SERVICES 】[2010.05.25]


1.  Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.



2.  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

    a)  the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and

    b)  the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and

    c)  the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

 

3.  Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State.

제16조【이사의 보수】 [2010.05.25]

어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 법인의 이사회 또는 감사위원회의 구성원 자격으로 취득하는 이사의 보수 및 그 밖의 유사한 지급금에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

Article 16.【 DIRECTORS’ FEES 】[2010.05.25]
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or supervisory board of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
제17조【예능인 및 체육인】 [2010.05.25]
 

1.  제14조 및 제15조에 불구하고 연극, 영화, 라디오 또는 텔레비젼의 배우 또는 음악가와 같은 연예인으로서 또는 체육인으로서 어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에서 수행하는 그의 인적활동으로부터 취득하는 소득에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.



2.  연예인 또는 체육인 자격으로 어느 한쪽 체약국에서 수행한 인적활동에 관한 소득이 그 연예인 또는 체육인 자신에게 귀속되지 아니하고 타인에게 귀속되는 경우, 제7조, 제14조 및 제15조에 불구하고, 그 소득에 대하여는 그 연예인 또는 체육인의 활동이 수행되는 체약국에서 과세할 수 있다.



3.  제1항 및 제2항에도 불구하고, 어느 한쪽 체약국의 거주자인 연예인 또는 체육인이 양 체약국의 정부간에 합의된 문화교류를 위한 특별 프로그램에 따라 다른 쪽 체약국에서 수행한 활동으로부터 취득하는 소득은 다른 쪽 체약국에서 면세한다.

Article 17.【 ARTISTES AND SPORTSMEN 】[2010.05.25]


1.  Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.



2.  Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.



3.  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, income derived by entertainers or sportsmen who are residents of a Contracting State from the activities exercised in the other Contracting State under a special programme of cultural exchange agreed upon between the Governments of both Contracting States shall be exempt from tax in that other State.

제18조【연 금】 [2010.05.25]

제19조제2항에 따를 것을 조건으로, 어느 한쪽 체약국의 거주자에게 과거의 고용의 대가로서 지급되는 연금 및 그 밖에 이와 유사한 보수에 대하여는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.

Article 18.【 PENSIONS 】[2010.05.25]

Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
제19조【정 부 용 역】 [2010.05.25]
 

1.  가. 어느 한쪽 체약국, 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에 제공되는 용역에 대하여 어느 한쪽 체약국, 정치적 하부조직 또는 지방자치단체가 개인에게 지급하는 연금외의 급료․임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대하여는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.

     나.  그러나, 그 용역이 다른 쪽 체약국에서 제공되고, 그 개인이 다음에 해당하는 그 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우에, 그러한 급료․임금 및 유사한 보수에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서만 과세한다.

                1) 그 다른 쪽 체약국의 국민인 사람, 또는 

                2) 단지 그 용역의 제공만을 목적으로 그 다른 쪽 체약국의 거주자가 되지 아니한 사람



2.  가.     어느 한쪽 체약국, 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에 제공되는 용역에 대하여 어느 한쪽 체약국, 정치적 하부조직 또는 지방자치단체가 지급하거나 조성한 기금으로부터 개인에게 지급하는 연금에 대하여는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.

     나.     그러나, 그 개인이 다른 쪽 체약국의 거주자이며 국민인 경우, 그러한 연금에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서만 과세한다.



3.  어느 한쪽 체약국, 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에 의하여 수행되는 사업과 관련하여 제공되는 용역에 대한 급료․임금 및 그 밖의 유사한 보수 그리고 연금에 대하여는 제15조부터 제18조까지의 규정을 적용한다.



4.  제1항 및 제2항은 다음의 기관에 의하여 지급되는 보수에 대하여도 동일하게 적용한다.

        가. 한국의 경우

                한국은행, 한국수출입은행, 한국산업은행, 한국수출보험공사, 한국무역투자진흥공사와 양 체약국의 권한 있는 당국간에 교환된 서신에 명기하고 합의한 정부적 기능을 수행하는 그 밖의 기관

        나. 에스토니아의 경우

                에스토니아은행, 에스토니아 수출신용보증기금과 양 체약국의 권한 있는 당국 간에 교환된 서신에 명기하고 합의한 정부적 기능을 수행하는 그 밖의 기관

Article 19.【 GOVERNMENT SERVICE 】[2010.05.25]


1.  a)  Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

    b)  However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:

        (i)      is a national of that State; or

        (ii)     did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.



2.  a)  Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

    b)  However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.



3.  The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.



4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise apply in respect of remuneration paid by:

    a)  in the case of Korea:

        the Bank of Korea, the Korea Export-Import Bank, the Korea Development Bank, the Korea Export Insurance Corporation, the Korea Trade Investment Promotion Agency and other institutions performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.

    b)  in the case of Estonia:

        Bank of Estonia, Estonian Credit and Export Guarantee Fund KredEx and other institutions of governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.

제20조【학 생】 [2010.05.25]
 
다른 쪽 체약국의 거주자이거나, 어느 한쪽 체약국을 방문하기 직전에 다른 쪽 체약국의 거주자이었으며, 단지 교육 또는 훈련만을 목적으로 그 어느 한쪽 체약국에 체재하는 학생․견습생 또는 훈련생이 자신의 생계유지․교육 또는 훈련의 목적으로 받는 지급금에 대하여는, 그러한 지급금이 어느 한쪽 체약국의 국외원천으로부터 발생하는 한 그 어느 한쪽 체약국에서 과세하지 아니한다.
Article 20.【 STUDENTS 】[2010.05.25]


Payments which a student, an apprentice or a trainee who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.

제21조【교수 및 연구자】 [2010.05.25]

 

1.  대학․단과대학․학교 또는 어느 한쪽 체약국의 정부가 비영리기관으로 인정하는 그 밖의 유사한 교육기관에서 강의 또는 연구를 수행할 목적으로 어느 한쪽 체약국을 방문하고 다른 쪽 체약국의 거주자이거나, 어느 한쪽 체약국을 방문하기 직전에 다른 쪽 체약국의 거주자였던 개인은, 어느 한쪽 체약국에 최초 도착일로부터 2년을 초과하지 않는 기간 동안 그러한 강의 또는 연구의 보수에 대하여 그 어느 한쪽 체약국에서 면세된다.

2.  제1항은 그러한 연구가 공공이익이 아닌 특정인 또는 특정인들의 사익을 주목적으로 하여 수행된 연구로부터 받은 보수에는 적용하지 아니한다.

Article 21.【 PROFESSORS AND RESEARCHERS 】[2010.05.25]

1.  An individual who visits a Contracting State for the purpose of teaching or carrying out research at a university, college, school, or other similar educational institution recognised as non profit organization by the Government of that Contracting State and who is or was immediately before that visit a resident of the other Contracting State shall be exempted from taxation in the first-mentioned Contracting State on remuneration for such teaching or research for a period not exceeding two years from the date of his first visit for that purpose.



2.  The provisions of paragraph 1 shall not apply to income from research which is undertaken not for public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.

제22조【그 밖의 소득】 [2010.05.25]
 1.  소득의 발생지를 불문하고, 이 협약의 전 조항들에 규정되지 아니한 어느 한쪽 체약국 거주자의 소득항목에 대하여는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.

 

2.  어느 한쪽 체약국 거주자인 소득의 수취인이 다른 쪽 체약국에서 고정사업장을 통하여 사업을 수행하거나, 그 다른 쪽 체약국에서 고정시설을 통하여 독립적 인적용역을 수행하고, 지급되는 소득과 관련된 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우, 제1항은 제6조제2항에 규정된 부동산으로부터 발생한 소득 이외의 소득에는 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조를 적용한다.

Article 22.【 OTHER INCOME 】[2010.05.25]
 1.  Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.



2.  The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

제23조【이중과세 방지】 [2010.05.25]

1.  한국 거주자의 경우 이중과세는 다음과 같이 회피된다.

       한국 이외의 국가에서 납부하는 조세에 대한 한국의 조세로부터의 세액공제허용에 관한 한국 세법의 규정(이 항의 일반적인 원칙에 영향을 미쳐서는 안된다)에 따를 것을 조건으로    

        가.     한국의 거주자가 이 협약의 규정 및 에스토니아의 법에 따라 에스토니아에서 과세 가능한 소득을 그 국가에서 발생시키는 경우, 그 소득과 관련하여 에스토니아에 납부할 조세는 그 거주자에게 과세되는 한국의 조세로부터 세액공제가 허용된다. 그 세액공제액은 세액공제가 주어지기 전에 계산된 그 소득에 대한 한국의 조세액을 초과하지 아니한다.

        나.     에스토니아에서 취득한 소득이 에스토니아 거주자인 법인이 그 법인의 총 발행주식의 10퍼센트 이상을 소유하고 있는 한국의 거주자인 법인에게 지급하는 배당인 경우, 세액공제를 함에 있어서 그 배당이 지급되는 이윤과 관련하여 에스토니아 법인이 납부하는 에스토니아의 조세를 고려한다.



2.  에스토니아 거주자의 경우 이중과세는 다음과 같이 회피된다.

        가.     에스토니아의 거주자가 이 협약의 규정에 따라 한국에서 과세되는 소득을 취득하는 경우에, 에스토니아는 이 항 나목 및 다목에 따라 그 소득에 대한 세금을 면제한다. 

        나.     에스토니아 거주자가 제10조부터 제12조제2항까지의 규정에 따라 한국에서 과세되는 소득을 취득하는 경우 에스토니아는 한국에서 납부한 조세에 상당하는 금액을 해당 거주자의 소득에 대한 조세로부터 공제를 허용한다. 그러나 이 같은 공제는 공제가 주어지기 전에 해당 소득에 대하여 적절하게 산출된 한국의 조세액을 초과하지 아니한다. 

        다.     협약의 규정에 따라 에스토니아 거주자가 수취한 소득이 에스토니아에서 조세 감면되는 경우, 에스토니아는 그와 상관없이 그 거주자의 잔여소득에 대한 세액을 계산함에 있어, 그 감면된 소득을 고려할 수 있다.

Article 23.【 ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION 】[2010.05.25]


1.  In the case of a resident of Korea, double taxation shall be avoided as follows:

    Subject to the provisions of Korean tax law regarding the allowance as a credit against Korean tax of tax payable in any country other than Korea (which shall not affect the general principle hereof);

    a)  Where a resident of Korea derives income from Estonia which may be taxed Estonia under the laws of Estonia and in accordance with the provisions of this Convention in respect of that income, the amount of Estonian tax payable shall be allowed as a credit against the Korean tax payable imposed on that resident. The amount of credit shall not, however, exceed that part of Korean tax as computed before credit is given, which is appropriate to that income;

    b)  Where the income derived from Estonia is a dividend paid by a company which is a resident of Estonia to a company which is a resident of Korea which owns not less than 10 per cent of the total shares issued by that company, the credit shall take into account the Estonian tax payable by the company in respect of the profits out of which such dividend is paid.



2.  In the case of a resident of Estonia, double taxation shall be avoided as follows:

    a)  Where a resident of Estonia derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, has been taxed in Korea, Estonia shall, subject to the provisions of sub-paragraphs b) and c) exempt such income from tax.

    b)  Where a resident of Estonia derives income which in accordance with the provisions of paragraph 2 of Articles 10, 11 and 12 may be taxed in Korea, Estonia shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the tax paid in Korea. Such deduction shall not, however, exceed the part of the tax, as computed before the deduction is given, which is attributable such items of income derived from Korea.

    c)  Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of Estonia is exempt from tax in Estonia, Estonia may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.

제24조【무 차 별】 [2010.05.25]

1.  어느 한쪽 체약국의 국민은 특히 거주와 관련하여 동일한 상황에 있는 다른 쪽 체약국 국민이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 또는 이와 관련된 요건과 다르거나 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 요건을 그 다른 쪽 체약국에서 부담하지 아니한다. 이 규정은 제1조에 불구하고 어느 한쪽 또는 양 체약국의 거주자가 아닌 인에게도 적용한다.



2.  어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국에 가지고 있는 고정사업장에 대한 조세는 동일한 활동을 수행하는 그 다른 쪽 체약국의 기업에 부과되는 조세보다 불리하게 부과되지 아니한다. 이 규정은 어느 한쪽 체약국이 시민으로서의 지위 또는 가족 부양책임으로 인하여 자국의 거주자에게 부여하는 조세 목적상의 인적공제․감면 및 경감을 다른 쪽 체약국의 거주자에게 부여하여야 할 의무를 그 어느 한쪽 체약국에 대하여 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.



3.  제9조 제1항, 제11조제8항 또는 제12조제6항이 적용되는 경우를 제외하고, 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 이자․사용료 및 그 밖의 지급금은, 그 기업의 과세이윤 결정상 그 이자․사용료 및 그 밖의 지급금이 그 어느 한쪽 체약국 거주자에게 지급되었을 때와 같은 조건으로 공제된다.



4.  어느 한쪽 체약국 기업의 자본의 전부 또는 일부가 1인 또는 그 이상의 다른 쪽 체약국 거주자에 의하여 직접 또는 간접으로 소유 또는 지배될 경우, 그 기업은 그 어느 한쪽 체약국 안에서 그와 유사한 어느 한쪽 체약국의 기업이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 또는 이와 관련된 요건과 다르거나 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 요건을 부담하지 아니한다.



5.  제2조에 불구하고, 이 조의 규정은 모든 종류 및 명칭의 조세에 대하여 적용한다.

Article 24.【 NON-DISCRIMINATION 】[2010.05.25]


1.  Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.



2.  The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.



3.  Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.



4.  Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.



5.  The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.

제25조【상호합의절차】 [2010.05.25]

1.  어느 한쪽 또는 양 체약국의 조치가 어느 인에 대하여 이 협약의 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하거나 초래할 것이라고 그 인이 여기는 경우, 그는 체약국의 국내법이 규정한 구제수단에 관계없이, 그가 거주자인 체약국의 권한 있는 당국 또는 그 사안이 제24조제1항에 해당되는 경우에는 그가 국민인 체약국의 권한 있는 당국에 그의 사안을 제기할 수 있다. 그 사안은 이 협약의 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하는 조치의 최초 통보일부터 3년 이내에 제기되어야 한다.



2.  권한 있는 당국은 이의가 정당하다고 인정되나 스스로 만족할 만한 해결에 도달할 수 없는 경우, 이 협약에 부합되지 아니하는 과세를 회피하기 위하여 다른 쪽 체약국의 권한 있는 당국과의 상호합의에 의하여 그 사안을 해결하도록 노력한다. 도달된 합의는 체약국 국내법상의 시한에 불구하고 시행된다.



3.  양 체약국의 권한 있는 당국은 이 협약의 해석 또는 적용상 발생하는 곤란 또는 의문을 상호 합의에 의하여 해결하도록 노력한다. 또한 양 당국은 이 협약에 규정되지 아니한 경우에 있어서의 이중과세의 배제를 위하여도 상호 협의할 수 있다.



4.  양 체약국의 권한 있는 당국은 이 조 제1항부터 제3항까지의 규정이 의미하는 합의에 도달하기 위한 목적으로 상호 직접적으로 의견을 교환할 수 있다. 합의에 도달하기 위하여 구두 의견교환이 바람직하다고 보는 경우 그러한 의견교환은 양 체약국의 권한 있는 당국의 대표로 구성되는 위원회를 통하여 이루어질 수 있다.

Article 25.【 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE 】[2010.05.25]


1.  Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.



2.  The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.



3.  The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.



4.  The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.

제26조【정보교환】 [2010.05.25]

 1.  양 체약국의 권한 있는 당국은 이 협약의 규정에 반하지 아니하는 한 이 협약의 대상조세에 관한 이 협약 또는 국내법의 규정을 집행하는데 필요한 정보  를 교환한다. 정보의 교환은 제1조에 의하여 제한되지 아니한다. 어느 한쪽 체약국이 입수하게 되는 정보는 그 체약국의 국내법에 의하여 입수하게 되는 정보와 동일하게 비밀로 취급되며, 이 협약의 적용을 받는 조세의 부과․징수 또는 그와 관련된 강제집행 또는 소추나 불복신청의 결정에 관련되는 인 또는 당국(사법․행정기관을 포함한다)에 대하여만 공개된다. 그러한 인 또는 당국은 그러한 목적을 위하여서만 그러한 정보를 사용하여야 한다. 그들은 공개 법정절차 또는 사법적 결정에 따라 정보를 공개할 수 있다.


2.  어떠한 경우에도 제1항은 어느 한쪽 체약국에 다음의 의무를 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.

        가.     어느 한쪽 또는 다른 쪽 체약국의 법률 및 행정관행과 모순되는 행정조치의 시행

        나.     어느 한쪽 또는 다른 쪽 체약국의 법률에 의하여 또는 정상적인 행정과정에서 입수할 수 없는 정보의 제공

        다.     거래․사업․산업․상업 또는 직업상의 비밀 또는 거래과정을 공개하는 정보 또는 공개하는 것이 공공정책(공공질서)에 위배되는 정보의 제공

Article 26.【 EXCHANGE OF INFORMATION 】[2010.05.25]


1.  The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

2.  In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: 

    a)  to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;


    b)  to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;



    c)  to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

제27조【외교관 및 영사관원】 [2010.05.25]
 이 협약의 어떠한 규정도 국제법의 일반규칙 또는 특별협정의 규정에 의한 외교공관 또는 영사기관 구성원의 조세상의 특권에 영향을 미치지 아니한다.
Article 27.【 MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS 】[2010.05.25]
 Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
제28조【발 효】 [2010.05.25]
1.  양 체약국의 정부는 협약의 발효를 위한 헌법이 요구하는 절차가 종료될 때 상호 통보하여야 한다.



2.  이 협약은 제1항에서 언급한 최후 통지일로부터 15일째에 발효되고 다음과 같이 적용한다.

        가. 한국의 경우

                1)      원천징수되는 조세에 대하여는 이 협약이 발효되는 연도의 다음연도 1월 1일 이후 지급분

                2)      그 밖의 조세에 대하여는 이 협약이 발효되는 연도의 다음연도 1월 1일 이후에 개시되는 과세 연도분

        나. 에스토니아의 경우

                1)      원천징수되는 조세에 관하여는 이 협약이 발효되는 연도의 다음연도 1월 1일 이후 발생분

                2)      그 밖의 조세에 관하여는 이 협약이 발효되는 연도의 다음연도 1월 1일 이후에 개시되는 과세 연도분

Article 28.【 ENTRY INTO FORCE 】[2010.05.25]
1.  The Governments of the Contracting States shall notify each other when the constitutional requirements for the entry into force of this Convention have been complied with.



2.  The Convention shall enter into force on the fifteenth day after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:

    a)  in Korea:

        (i)      in respect of taxes withheld at source, for amounts payable on or after the first day of January in the first calendar year following that in which this Convention enters into force; and

        (ii)     in respect of other taxes, for the taxable year beginning on or after the first day of January in the first calendar year following that in which this Convention enters into force.

    b)  in Estonia:

        (i)      in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after the first day of January in the calendar year next following the year in which the Convention enters into force;

        (ii)     in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or after the first day of January in the calendar year next following the year in which the Convention enters into force.

제29조【종 료】 [2010.05.25]

이 협약은 어느 한쪽 체약국에 의하여 종료될 때까지 효력을 가진다. 각 체약국은 이 협약이 효력을 발생한 날로부터 5년이 경과한 후 어느 연도의 6월 30일 또는 그 이전에 외교경로를 통하여 다른 쪽 체약국에 서면으로 종료를 통고함으로써 이 협약을 종료시킬 수 있다. 그러한 경우 이 협약은 다음과 같이 효력이 정지된다.



    가. 한국의 경우 

        1)      원천징수되는 조세에 대하여는, 종료 통보가 행하여진 연도의 다음 연도 1월 1일 이후 지급분



        2)      그 밖의 조세에 대하여는, 종료 통보가 행하여진 연도의 다음 연도 1월 1일 이후에 개시되는 과세 연도분



    나. 에스토니아의 경우



        1)      원천징수되는 조세에 대하여는, 종료 통보가 행하여진 연도의 다음 연도 1월 1일 이후 발생분



        2)      그 밖의 조세에 대하여는, 종료 통보가 행하여진 연도의 다음 연도 1월 1일 이후에 개시되는 과세 연도분



이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 협약에 서명하였다.




2009년 9월 23일 뉴욕에서 동등하게 정본인 한국어, 에스토니아어 및 영어로 각 2부씩 작성하였다. 해석상 차이가 있을 경우에는 영어본이 우선한다. 



대한민국 정부를 대표하여

에스토니아공화국 정부를 대표하여



Article 29.【 TERMINATION 】[2010.05.25]


This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year from the fifth year following that convention entered into force. In such event, the Convention shall cease to have effect: 

    a)  in Korea: 
        (i)      in respect of taxes withheld at source, for amounts payable on or after the first day of January in the first calendar year following that in which the notice is given; and 
        (ii)     in respect of other taxes, for the taxable year beginning on or after the first day of January in the first calendar year following that in which  the notice is given. 
    b)  in Estonia: 
        (i)      in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after the first day of January in the calendar year next following the year in which the notice has been given; and 
        (ii)     in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or after the first day of January in the calendar year next  following the year in which the notice has been given.

In witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Convention.

Done in duplicate at New York, this 23rd day of September 2009, in the Korean,  Estonian and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.



FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA