부메뉴

조세조약

조세조약
한글(Korean) 영문(English)
[2008.12.01]
대한민국 정부와 사우디아라비아왕국 정부는, 소득에 대한 조세의 이중과세회피 및 탈세 방지를 위한 협약의 체결을 희망하여, 다음과 같이 합의하였다.
[2008.12.01]
The Government of the Republic of Korea and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia Desiring to conclude a convention for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
제1조【인적범위】 [2008.12.01]
이 협약은 어느 한쪽 또는 양 체약국의 거주자인 인(人)에게 적용된다.
Article 1.【 PERSONS COVERED 】[2008.12.01]
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
제2조【대상조세】 [2008.12.01]
1. 이 협약은 그 조세가 부과되는 방법여하에 불구하고 각 체약국 또는 그 정치적 하부조직, 지방공공단체가 부과하는 소득에 대한 조세에 대하여 적용한다.
2. 소득에 관한 조세는, 동산 또는 부동산의 양도소득세, 자본가치 증가세 및 기업이 지급한 임금이나 급료에 대한 조세를 포함하는 총소득 또는 소득의 부분에 부과되는 모든 조세를 의미한다.

3.  이 협약이 적용되는 소득에 관한 조세는 특히 다음과 같다.
  가. 한국의 경우,
   (1) 소득세
   (2) 법인세
   (3) 농어촌특별세
   (4) 주민세
    (이하 “한국의 조세”라 한다)
  나. 사우디아라비아의 경우,
   (1) 종교세
   (2) 천연가스투자세를 포함한 소득세
    (이하 “사우디의 조세”라 한다)

4. 이 협약의 규정은 이 협약의 서명일 이후 현행 조세에 추가하여 부과되거나 또는 대체하여 부과되는 동일 또는 실질적으로 유사한 조세에 대하여도 적용된다. 양 체약국의 권한있는 당국은 각국 세법의 주요 개정내용을 상호 통보한다.
Article 2.【 TAXES COVERED 】[2008.12.01]
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises as well as taxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
a) in the case of Korea:
  (i) the income tax;
  (ii) the corporation tax;
  (iii) the special tax for rural development on income, and
  (iv) the inhabitant tax on income;
  (hereinafter referred to as "Korean tax");
b) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia:
  (i) the Zakat
  (ii) the income tax including the natural gas investment tax;
       (hereinafter referred to? as the "Saudi Tax").

4. The provisions of this Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed by either Contracting State after the date of signature of this Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities in both Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
제3조【일반적 정의】 [2008.12.01]
1.이 협약의 목적상 문맥에 따라 달리 해석되지 않는 한,
가. “한국”이라 함은 영해 및 국제법에 따라서 수역, 해저・하층토 및 그 천연자원에 관해 대한민국의 주권이 행사될 수 있는 지역으로서 지정되었거나 이후에 지정될 대한민국 영해에 인접한 일체 지역을 포함한 대한민국의 영토를 말한다.
  나. “사우디아라비아왕국”이라 함은 국제법 및 자국법에 따라서 수역, 해저, 하층토 및 천연자원과 관련하여 사우디아라비아왕국이 주권과 관할권을 행사하는 영해외의 지역까지 포함하는 영토를 의미한다.
  다. “어느 한쪽 체약국” 및 “다른 한쪽 체약국”이라 함은 문맥에 따라서 한국 또는 사우디아라비아왕국을 의미한다.
  라. “인(人)”이라 함은 개인?법인 및 기타 인의 단체를 포함한다.
  마. “법인”이라 함은 법인격이 있는 단체 또는 조세목적상 법인격이 있는 단체로 취급되는 실체를 말한다.
  바. “어느 한쪽 체약국의 기업" 및 "다른 한쪽 체약국의 기업”이라 함은 각각 어느 한쪽 체약국의 거주자에 의해 경영되는 기업과 다른 한쪽 체약국의 거주자에 의해 경영되는 기업을 말한다.
  사. “국제운수”는 어느 한쪽 체약국의 기업에 의한 선박운수 또는 항공운수를 의미하며, 여기서 선박이나 항공기가 다른 한쪽 체약국내 지간만을 운행하는 경우는 제외한다.
  아. “국민”이라 함은 다음을 말한다.
   (1) 어느 한쪽 체약국의 국적을 가진 개인
   (2) 어느 한쪽 체약국에서 시행되는 법에 의하여 그러한 지위를 부여받는 법인・조합 및 단체
  자. “권한 있는 당국”이라 함은 다음을 의미한다.
   (1) 한국의 경우에 재정경제부장관 또는 그의 권한있는 대리인
   (2) 사우디아라비아의 경우에 재무부장관 또는 그의 권한있는 대리인

2. 어느 한쪽 체약국이 이 협약을 적용함에 있어서, 이 협약에 정의되어 있지 아니한 용어는 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 이 협약이 적용되는 조세의 목적상 이 협약 적용 당시에 동 체약국 법이 정하는 의미를 가진다. 당해 용어에 대한 동 체약국의 세법에 따른 의미는 동 체약국의 다른 법에 따른 의미에 우선한다.
Article 3.【 GENERAL DEFINITIONS 】[2008.12.01]
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term "Korea" means the territory of the Republic of Korea, including its territorial sea, and any area adjacent to the territorial sea of the Republic of Korea which, in accordance with international law, has been or may hereinafter be designated under the laws of the Republic of Korea as an area within which the sovereign rights or jurisdiction of the Republic of Korea with respect to the waters, the seabed and subsoil, and their natural resources may be exercised;
b) the term "Kingdom of Saudi Arabia" means the territory of the Kingdom of Saudi Arabia which also includes the area outside the territorial waters, where the Kingdom of Saudi Arabia exercises its sovereign and jurisdictional rights in their waters, seabed, subsoil and natural resources by virtue of its law and the international law;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Korea or the Kingdom of Saudi Arabia, as the context requires;
d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term "company" means any juridical person or any entity which is treated as a juridical person for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
h) the term "national" means:
  (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
  (ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
  i)  the term "competent authority" means:
  (i) in the case of Korea, the Minister of Finance and Economy or his authorised representative;
  (ii) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia, the Ministry of Finance represented by the Minister of Finance or his authorised representative.

2.  As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
제4조【거주자】 [2008.12.01]
1. 이 협약의 목적상, "어느 한쪽 체약국의 거주자"라 함은 동 체약국의 법에 따라 그의 주소・거소・본점이나 주 사무소, 관리장소 또는 그 밖의 유사한 기준에 따라 납세의무가 있는 인 그리고 동 체약국 및 그 정치적 하부조직이나 지방 자치단체를 포함한다. 그러나 동 정의에 동 체약국이 오직 자국을 원천으로 하는 소득 관련하여서만 과세 가능한 인은 포함하지 아니한다.

2. 제1항의 규정에 따라 개인이 양 체약국의 거주자인 경우, 동 개인의 지위는 다음과 같이 결정된다.
  가. 동 개인은 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 체약국의 거주자로 본다. 동 개인이 양 체약국 안에 이용할 수 있는 항구적 주거를 가지고 있는 경우, 그는 그의 인적 및 경제적 관계가 더 밀접한 체약국(중대한 이해관계의 중심지)의 거주자로 본다.
  나. 동 개인의 중대한 이해관계의 중심지를 가진 국가를 결정할 수 없거나 또는 어느 체약국 안에도 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있지 아니하는 경우, 그는 그가 일상적 거소를 두고 있는 체약국만의 거주자로 본다.
  다. 동 개인이 양 체약국 안에 일상적인 거소를 가지고 있거나 또는 어느 체약국 안에도 일상적인 거소를 가지고 있지 아니하는 경우, 그는 그가 국민인 체약국의 거주자로 본다.
  라. 동 개인이 양 체약국의 국민이거나 또는 양 체약국 중 어느 한 국가의 국민도 아닌 경우, 양 체약국의 권한 있는 당국은 상호 합의에 의하여 문제를 해결한다.

3. 제1항의 규정을 이유로 개인 외의 인이 양 체약국의 거주자가 되는 경우, 그 때에는 동 인의 실질적 관리 장소가 소재하는 체약국만의 거주자로 본다.
Article 4.【 RESIDENT 】[2008.12.01]
1.For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management, or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (center of vital interests);
b) if the Contracting State in which he has his center of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State of which he is a national;
d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.
제5조【고정사업장】 [2008.12.01]
1. 이 협약의 목적상 "고정사업장"이라 함은 기업의 사업이 전적으로 또는 부분적으로 수행되는 고정된 사업 장소를 말한다.

2. "고정사업장"이라 함은 다음을 포함하나, 동 사항에 한정되지는 않는다.
  가. 관리장소
  나. 지점
  다. 사무소
  라. 공장
  마. 작업장
  바. 광산・채석장 또는 천연자원의 탐사와 관련된 그 밖의 장소

3. “고정사업장”이라함은 또한 다음을 포함한다.
      가. 건설장소, 건축, 조립 또는 설치 공사, 또는 그와 관련된 감독활동으로,  6개월을 초과하여 지속되었을 경우만 고정사업장을 구성한다.
      나. 기업이 고용인 또는 여타 인원을 통하여 제공하는 자문을 포함한 용역활동으로서, 그 활동이 동일한 성격을 유지하며 12개월 중 총합 183일 이상 지속되었을 경우만 고정사업장을 구성한다.

4. 이 조 전항의 규정에도 불구하고, "고정사업장"이라 함은 다음을 포함하지 아니하는 것으로 본다.
  가. 기업 소유의 재화 또는 상품의 저장?전시 또는 인도만을 목적으로 한 시설의 사용
  나. 저장・전시 또는 인도만을 목적으로 한 기업소유의 재화 또는 상품의 재고보유
  다. 다른 기업에 의한 가공만을 목적으로 한 기업 소유의 재화 또는 상품의 재고 보유
  라. 기업을 위한 재화 또는 상품의 구입 또는 정보의 수집만을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지
  마. 기업을 위한 그 밖의 예비적 또는 보조적 성격의 활동을 수행하는 것만을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지
  바. 가목부터 마목에 언급된 활동들의 결합만을 위한 고정된 사업장소의 유지. 다만, 이러한 결합으로부터 초래되는 고정된 사업장소의 전반적 활동이 예비적이거나 보조적인 성격의 것이어야 한다.

5. 상기 제1항 및 제2항의 규정에도 불구하고, 제6항의 규정이 적용되는 독립적 지위의 대리인 외의 인이 어느 한쪽 체약국에서 다른 한쪽 체약국 기업을 대신하여 활동할 경우, 그 기업은 첫 번째 언급된 체약국에서 동인이 수행하는 어떤 활동과 관련하여서도 동 체약국내에서 고정사업장을 가지는 것으로 간주한다.
       가. 동 체약국내에서 동 기업의 이름으로 계약을 체결할 권한을 갖거나 또는 반복적으로 이러한 권한을 행사해야 한다. 그러나, 동 인의 활동이 제4항에 기술된 활동에는 해당되지 않아야 하는 바, 이는 이러한 활동들이 고정된 사업장소를 통하여 행하여져도 동 항에서 의미하는 고정사업장을 구성하지 않기 때문이다.
       나. 가목에서 언급한 권한은 가지고 있지 않으나 동 기업을 대신하여서 재고보유지에서 재화 및 상품을 주기적으로 인도하는 오는 권한을 보유하는 경우이어야 한다.

6. 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 한쪽 체약국내에서 그들의 사업을 통상적인 방법으로 행하는 중개인, 일반위탁매매인 또는 기타 독립적 지위를 가진 대리인을 통하여 사업을 수행한다는 이유만으로 동 기업은 다른 한쪽 체약국 내에 고정사업장을 가지는 것으로 간주되지 아니한다.

7. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인이 다른 한쪽 체약국의 거주자인 법인 또는 다른 한쪽 체약국에서(고정사업장을 통하거나 다른 방법에 의해) 사업을 수행하는 법인을 지배하거나 또는 그 법인에 의하여 지배되고 있다는 사실 자체만으로 그 두 법인이 서로의 고정사업장을 구성하지는 아니한다.
Article 5.【 PERMANENT ESTABLISHMENT 】[2008.12.01]
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes but is not limited to:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

3. The term "permanent establishment" also includes:
a) a building site, construction, assembly or installation project, or supervisory activities, in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of more than six months;
b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue (for the same or a connected project) within the country for a period or periods aggregating more than 183 days within any 12?month period.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or  delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person:
a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or
b) has no such authority, but habitually maintains in the first mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
제6조【부동산소득】 [2008.12.01]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 한쪽 체약국에 소재하는 부동산으로부터 취득하는 소득(농업 또는 임업으로부터 발생하는 소득을 포함한다)에 대하여 동 다른 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. “부동산”이라 함은 당해 부동산이 소재하는 체약국의 법에서 정하는 의미를 가진다. 이 용어는 어떤 경우도 부동산에 부속되는 재산, 농업과 임업에 사용되는 가축과 장비, 토지재산에 관한 일반법의 규정이 적용되는 권리, 부동산의 용익권 및 광산・광천・그 밖의 천연자원의 채취 또는 그 채취권에 대한 대가인 가변적 또는 고정적인 지급금에 대한 권리를 포함한다. 선박 및 항공기는 부동산으로 보지 아니한다.

3. 제1항의 규정은 부동산의 직접 사용?임대 또는 그 밖의 형태의 사용으로부터 발생한 소득에 대하여 적용한다.

4. 제1항 및 제3항의 규정은 기업의 부동산으로부터 발생하는 소득과 독립적 인적용역의 수행을 위하여 사용되는 부동산으로부터 발생하는 소득에 대하여도 적용한다.
Article 6.【 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY 】[2008.12.01]
1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
제7조【사업소득】 [2008.12.01]
1. 어느 한쪽 체약국 기업의 이윤에 대하여는 그 기업이 다른 한쪽 체약국 안에 소재하는 고정사업장을 통하여 다른 한쪽 체약국에서 사업을 수행하지 아니하는 한, 동 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다. 기업이 앞에 언급한 것과 같이 사업을 수행하거나 수행하였던 경우는 그 기업의 이윤중 동 고정사업장에 귀속시킬 수 있는 부분에 대하여만 다른 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 제3항의 규정에 따를 것을 조건으로, 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 한쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 다른 한쪽 체약국에서 사업을 수행하는 경우, 동 고정사업장이 동일하거나 유사한 조건 하에서 동일하거나 유사한 활동에 종사하며 또한 동 고정사업장이 속한 기업과 기타 인들과 전적으로 독립하여 거래하는 별개의 분리된 기업이라는 가정하에서 동 고정사업장이 획득할 것으로 기대되는 이윤을 각 체약국 안에서 동 고정사업장에 귀속되는 이윤으로 한다.

3. 고정사업장의 이윤을 결정함에 있어서 경영비와 일반관리비를 포함하여 고정사업장의 사업 목적을 위하여 발생한 경비는 그 고정사업장이 소재하는 체약국이나 그 외의 다른 곳에서 발생하는지 여부에 관계없이 비용공제가 허용된다. 그러나, 고정사업장이 (실제비용의 변상 목적을 제외한) 모기업의 본점 또는 여타 지점에 특허권 또는 여타 권리의 사용에 대한 대가로 사용료, 요금 또는 여타 유사한 형태의 지불을 하는 경우, 또는 특정 용역에 또는 관리활동에 대한 대가로서 수임료를 지불하는 경우, 또는 (은행의 경우를 제외한) 고정사업장에 대부하여 준 자금에 대한 이자를 지불하는 경우에는 이러한 비용공제가 허용되지 않는다. 마찬가지로, 고정사업장의 이윤을 결정하는 데 있어, 고정사업장이 모기업의 본점 또는 여타 지점에 특허권 또는 여타 권리의 사용에 대한 대가로 사용료, 요금 또는 여타 유사한 형태의 지불을 청구하는 경우, 또는 특정 용역에 또는 관리활동에 대한 대가로서 수임료를 청구하는 경우, 또는 (은행의 경우를 제외한) 고정사업장에 대부하여 준 자금에 대한 이자를 지불하는 경우에는 이러한 비용공제가 허용되지 않는다.

4. 어떠한 이윤도 고정사업장이 당해 기업을 위하여 재화나 상품을 단순히 구매한다는 이유만으로 동 고정사업장에 귀속되지는 아니한다.

5. 전항들의 목적상, 고정사업장에 귀속되는 이윤은 그에 반대되는 타당하고 충분한 이유가 없는 한 매년 동일한 방법으로 결정되어야 한다.

6. 이윤이 이 협약의 다른 조에서 별도로 취급되는 소득 항목을 포함하는 경우, 그 다른 조의 규정은 이 조의 규정에 의하여 영향을 받지 아니한다.
Article 7.【 BUSINESS PROFITS 】[2008.12.01]
1.The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
제8조【해운 및 항공운수】 [2008.12.01]
1. 어느 한쪽 체약국 기업의 국제운수상 선박 또는 항공기의 운항으로부터? 발생하는 이윤은 동 체약국에서만 과세한다.

2. “선박 또는 항공기의 국제운수로부터 발생하는 이윤”이라 함은 다음을 포함한다.
  가. 국제운수상 선박 또는 항공기의 완전한 용선(시간 또는 항행을 기준으로 한다)으로부터 발생하는 이윤
  나. 국제운수상 선박 또는 항공기의 나용선형태의 간헐적 임차로부터 발생하는 이윤
  다. 선박 또는 항공기의 국제적 운용으로부터 발생하는 수입에 부수하여, 국제운수 목적으로 컨테이너 또는 관련장비의 사용 또는 임차로부터 발생하는 이윤

3. 만약 선박운수기업의 유효한 관리장소가 선상에 위치할 경우 동 관리장소는 동 선박의 기항이 위치한 국가에 소재한 것으로 간주하고 만약 그러한 기항이 없을 경우, 동 선박 운용자의 거주지국에 유효한 관리장소가 소재한 것으로 간주한다.

4. 상기 항의 규정들은 제1항의 규정은 또한 공동출자사업・공동경영 사업 또는 국제경영공동체에 참여함으로써 발생하는 이윤에 대하여도 적용된다.
Article 8.【 SHIPPING AND AIR TRANSPORT 】[2008.12.01]
1.Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State.

2. The term "profits derived from the international operation of ships or aircraft" includes:
a) profits derived from the rental on a full (time or voyage) basis of ships or aircraft used in international transport;
b) profits derived from the occasional rental on a bareboat basis of ships or aircraft used in international transport;
c) profits derived from the use or rental of containers and related equipment used in international transport that is incidental to income from the international operation of ships or aircraft.

3. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbor of the ship is situated, or, if there is no such home harbor, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.

4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
제9조【특수관계기업】 [2008.12.01]
1. 가. 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 한쪽 체약국 기업의 경영?지배 또는 자본에 직접적 또는 간접적으로 참여하거나, 또는
  나. 동일인이 어느 한쪽 체약국의 기업과 다른 한쪽 체약국 기업의 경영?지배 또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여하는 경우

그리고 위의 어느 경우에 있어서도 양 기업간의 상업상 또는 재정상의 관계에 있어서 독립기업간에 설정되는 조건과 다른 조건이 설정되거나 부과된 경우, 동 조건이 없었더라면 어느 한쪽기업의 이윤이 되었을 것이 동 조건으로 인하여 그 기업의 이윤이 되지 아니한 것은 동 기업의 이윤에 포함되며 그에 따라 과세할 수 있다.

2. 어느 한쪽 체약국이 동 어느 한쪽 체약국 기업의 이윤에 다른 한쪽 체약국에서 과세된 동 다른 한쪽 체약국기업의 이윤을 포함시켜 과세하고, 그와 같이 포함된 이윤이 양 기업 간에 설정된 조건이 독립기업 간에 설정된 조건이었다면 동 어느 한쪽 체약국 기업에게 발생되었을 이윤이라면, 다른 한쪽 체약국은 동 다른 한쪽 체약국에서 그 이윤에 과세하는 세금 금액을 적절히 조정한다. 이러한 조정을 함에 있어서는 이 협약의 다른 규정도 적절히 고려되어야 하며 양 체약국의 과세 당국은 필요한 경우 상호 협의한다.
Article 9.【 ASSOCIATED ENTERPRISES 】[2008.12.01]
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
제10조【배 당】 [2008.12.01]
1. 어느 한쪽 체약국 거주자인 법인이 다른 한쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 배당에 대하여는 동 다른 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나, 그러한 배당은 동 배당을 지급하는 법인이 거주자인 체약국에서도 동 체약국의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 그 배당의 수익적 소유자가 다른 한쪽 체약국의 거주자인 경우에는, 그렇게 부과되는 조세가
      가. 배당총액의 5퍼센트를 초과할 수 없다. 단, 이를 위해서는 수익적 소유자가 배당을 지급하는 법인의 자본중 적어도 25퍼센트 이상을 직접 소유하고 법인(동업관계를 제외한다)이어야 한다.
      나. 기타의 경우 배당총액의 10퍼센트를 초과할 수 없다.
동 항은 배당을 지급하는 법인의 이윤에 대한 과세에는 영향을 미치지 아니한다.
양 체약국의 권한있는 당국은 상호합의에 의하여 이러한 제한을 적용하는 방식을 정한다.

3. 이 조에서 사용되는 "배당"이라 함은 주식, 향익주식 또는 향익권, 광업권주, 발기인주 또는 채권이 아닌 여타 권리로부터 발생하는 소득과, 배당을 지급하는 법인이 거주자인 체약국의 법상 주식으로부터 발생하는 소득에 대한 과세대우와 동일한 대우를 받는 여타 법인의 권리로부터 발생하는 소득을 말한다.

4. 제1항 및 제2항의 규정은 어느 한쪽 체약국의 거주자인 배당의 수익적 소유자가 그 배당을 지급하는 법인이 거주자인 다른 한쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그곳에서 사업을 수행하거나, 또는 동 다른 한쪽 체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 그곳에서 독립적 인적 용역을 수행하는 상황에서 그 배당의 지급 원인이 되는 지분이 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그런 경우는 사안에 따라 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다.

5. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인이 다른 한쪽 체약국으로부터 이윤 또는 소득을 취득하는 경우, 동 법인이 지급한 배당에 대해, 그 배당이 동 다른 한쪽 체약국 거주자에게 지급되거나 그 배당의 지급원인이 되는 지분이 동 다른 한쪽 체약국 안에 소재하는 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우를 제외하고는, 비록 지급된 배당 또는 유보이윤의 전부 또는 일부가 동 다른 한쪽 체약국에서 발생한 이윤 또는 소득으로 구성된다고 할지라도 동 다른 한쪽 체약국은 그 배당에 대하여는 과세할 수 없으며 동 법인의 유보이윤도 유보이윤세의 대상으로 할 수 없다.
Article 10.【 DIVIDENDS 】[2008.12.01]
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders' shares  or other rights, not being debt?claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
제11조【이자소득】 [2008.12.01]
1. 어느 한쪽 체약국에서 발생하여 다른 한쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 이자소득에 대하여는 동 다른 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나, 그런 이자 소득은 그 이자가 발생하는 체약국에서도 동 체약국의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 그 이자의 수익적 소유자가 다른 한쪽 체약국의 거주자인 경우 그렇게 부과되는 조세는 이자총액의 5퍼센트를 초과할 수 없다.  양 체약국의 권한있는 당국은 상호합의에 의해 이런 제한을 적용하는 방식을 정한다.

3. 제2항의 규정에도 불구하고, 어느 한쪽 체약국에서 발생하여:
  가. 다른 어느 한쪽 체약국의 정치적 하부조직 또는 지방자치단체가 취득하는 소득은 동 어느 한쪽 체약국의 조세로부터 면제된다.
  나. 동 다른 한쪽 체약국의 중앙은행, 또는 동 정부에 의해 완전히 소유되는 여타 금융기관, 또는 양 체약국의 권한있는 당국간 합의를 통하여 정부 성격의 기능을 수행하는 것으로 특정된 금융기관이 취득하는 소득은 동 어느 한쪽 체약국의 조세로부터 면제된다.
  다. 다른 어느 한쪽 체약국 정부, 중앙은행 또는 여타 나목에 언급된 금융기관이 보증하거나 자금을 조달하기 위해 발행한 채권과 관련하여 다른 한쪽 체약국의 거주자가 취득하는 소득은 동 어느 한쪽 체약국 조세로부터 면제된다.

4. 이 조에서 사용되는 “채권소득”라 함은 저당에 의한 보증의 유무와 채무자의 이윤에 대한 참여권의 수반 여부에 관계없이 모든 종류의 채권으로부터 발생하는 소득과 특히 정부증권으로부터의 소득과 그러한 정부증권?채권 또는 회사채에 부수되는 프리미엄과 장려금을 포함한 채권 또는 회사채로부터의 소득을 말한다. 지급지체로 인한 과태료는 이 조의 목적상의 채권소득으로 보지 아니한다.

5. 이 조 제1항 및 제2항의 규정은 만약 어느 한쪽 체약국의 거주자인 채권소득의 수익적 소유자가 그 채권소득이 발생하는 다른 한쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 곳에서 사업을 수행하거나, 동 다른 한쪽 체약국에서 고정시설을 통하여 독립 인적용역을 수행하고, 채권이 그런 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그런 경우는 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다.

6. 이자 소득은 그 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인 경우 동 어느 한쪽 체약국에서 발생하는 것으로 본다. 그러나 이자소득의 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인지 여부에 관계없이, 동 인이 어느 한쪽 체약국 내에 그 채권소득의 지급원인이 되는 채무의 발생과 관련된 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고 또한 그 채권소득이 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우, 그러한 채권소득은 동 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 체약국에서 발생하는 것으로 본다.

7. 이자소득의 지급인과 수익적 소유자간 또는 그 양자와 제3자간의 특수관계로 인하여 동 이자소득 지급액이 그런 특수관계가 없었더라면 이자소득 지급인과 수익적 소유자간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 그 합의되었을 금액에 대하여만 적용한다. 그러한 경우, 그 지급액의 초과 부분에 대하여는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다.
Article 11.【 INCOME FROM DEBT?CLAIMS 】[2008.12.01]
1. Income from debt-claims arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such income from debt?claims may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the income from debt claims is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the income from debt claims. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, income from debt?claim arising in a Contracting State and paid to
a) the Government of the other Contracting State including its political subdivision or local authorities;
b) the Central Bank of that other State or any other financial institution wholly owned by that government or any financial institution performing functions of a governmental nature, as may be specified by mutual agreement between the competent authorities of the Contracting States; or
c) any resident of the other Contracting State with respect to debt?claim guaranteed or financed by the Government of that other State, the Central Bank or any other financial institutions mentioned in subparagraph (ii); shall be exempted from tax in the first?mentioned Contracting State.

4. The term "income from debt?claims" as used in this Article means income from debt?claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as income from debt?claims for the purpose of this Article.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the income from debt?claims, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the income from debt?claims arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt?claim in respect of which the income from debt?claims is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

6. Income from debt?claims shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the income from debt?claims, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which such income is paid was incurred, and such income is borne by such permanent establishment or fixed base, then such income shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the income from debt?claims, having regard to the debt?claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last?mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
제12조【사 용 료】 [2008.12.01]
1. 어느 한쪽 체약국에서 발생하고 다른 한쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 사용료에 대하여는 동 다른 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나, 그런 사용료는 그 사용료가 발생하는 동 어느 한쪽 체약국의 법에 따라 과세할 수도 있다. 다만, 그 수취인이 사용료의 수익적 소유자인 경우 그렇게 부과되는 조세는:
       가. 산업, 상업 또는 학술 장비의 이용 또는 이용권에 대한 대가인 사용료 총액의 5 퍼센트를 초과할 수 없다.
       나. 기타의 경우 그러한 사용료 총액의 10퍼센트를 초과할 수 없다.
양 체약국의 권한있는 당국은 상호합의에 의하여 이러한 제한을 적용하는 방식을 정한다.

3. 이 조에서 사용되는 “사용료”라 함은 (영화?필름?테이프 또는 라디오와 텔레비전 방송을 위한 디스크를 포함하여) 문학적・예술적 또는 학술적 작품에 관한 저작권, 특허권, 상표권, 의장이나 신안, 도면, 비밀공식이나 공정의 사용 또는 사용권, 산업・상업 또는 학술장비의 이용 또는 이용권, 산업적・상업적 또는 학술적 경험에 관한 정보의 대가로 받는 모든 종류의 지급금을 말한다.

4. 이 조 제1항 및 제2항의 규정은 어느 한쪽 체약국의 거주자인 사용료의 수익적 소유자가 그 사용료가 발생하는 다른 한쪽에 소재하는 고정사업장을 통하여 그곳에서 사업을 수행하거나, 또는 다른 한쪽에 소재하는 고정시설을 통하여 독립인적용역을 수행하고, 동 사용료의 지급 원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련된 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다.

5. 사용료의 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인 경우 그 사용료는 동 어느 한쪽 체약국에서 발생하는 것으로 본다. 그러나 사용료의 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인지 여부에 관계없이, 동 인이 어느 한쪽 내에 그 사용료를 지급하여야 할 의무와 관련되는 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고 그 사용료가 그런 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 발생하는 경우, 그런 사용료는 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 국가에서 발생하는 것으로 본다.

6. 사용료의 지급인과 수익적 소유자 간 또는 그 양자와 제3자간 특수관계로 인하여 동 사용료 지급액이, 그 지급의 원인이 되는 사용・권리 또는 정보를 고려할 때, 그러한 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 그 합의되었을 금액에 대하여만 적용한다. 그러한 경우 그 지급액의 초과부분에 대하여는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다.
Article 12.【 ROYALTIES 】[2008.12.01]
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of such royalties which are paid for the use of, or the right to use industrial, commercial or scientific equipment;
b) 10 per cent of the gross amount of such royalties in all other cases.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, including cinematographic films, or films or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last?mentioned amount.? In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
제13조【양도소득】 [2008.12.01]
1. 제6조에서 언급되고 다른 한쪽 체약국에 소재하는 부동산의 양도로부터 어느 한쪽 체약국의 거주자가 취득하는 이득에 대하여는 동 다른 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 한쪽 체약국 안에 가지고 있는 고정사업장의 사업용 재산의 일부를 형성하는 동산의 양도로부터 발생하는 소득, 또는 어느 한쪽 체약국 거주자가 다른 한쪽 체약국 안에 가지고 있는 고정시설과 관련되는 동산의 양도로부터 발생하는 소득, 동 다른 한쪽 체약국에 소재하는 고정사업장(단독으로 또는 기업전체와 함께) 또는 고정시설의 양도로부터 발생하는 이득은 동 다른 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

3. 국제운수에 사용되는 선박 또는 항공기 및 그러한 선박 또는 항공기의 운항에 부수되는 동산의 양도로부터 발생하는 이득은 동 기업이 거주자인 체약국에서만 과세한다.

   4. 어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 한쪽 체약국에 위치한 부동산으로부터 50퍼센트 이상의 가치를 직・간접적으로 취득하는 주식을 양도하는 경우 동 부동산의 소재지국에서 과세할 수 있다.

  5. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인 자본의 상당한 이해관계의 일부를 형성하는 주식의 양도로 인하여 발생한 이익은 동 어느 한쪽 체약국이 자국법에 따라 과세할 수 있다. 동 항의 목적상, 상당한 이해관계는 양도인이 혼자 또는 여타 관련 인과 함께 직접 또는 간접적으로 동 법인의 총 주식의 15 퍼센트를 소유할 경우에 존재하는 것으로 간주한다.

6. 상기 항에 언급된 재산외의 재산양도로부터 발생하는 이득은 그 양도인이 거주자인 국가에서만 과세한다.
Article 13.【 CAPITAL GAINS 】[2008.12.01]
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other Contracting State.

3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.

4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares, deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

5. Gains from the alienation of shares forming part of substantial interest in the capital of a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that State and according to the laws of that State.  For the purposes of this paragraph, a substantial interest shall be deemed to exist when the alienator, alone or together with associated or related persons, holds directly or indirectly 15 per cent of the total shares issued by the company.

6. Gains derived from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
제14조【독립적 인적용역】 [2008.12.01]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 개인이 전문적 용역 또는 여타 독립적 성격의 활동과 관련하여 취득한 소득에 대해서는 동 어느 한쪽 체약국만이 과세할 수 있다. 다만, 아래의 경우 동 소득에 대하여 다른 한쪽 체약국도 과세할 수 있다.
   가. 동 거주자가 본인의 활동 목적상 다른 한쪽에 정기적으로 사용가능한 고정시설을 가지고 있고, 그러한 경우 동 고정시설에 귀속가능한 부분만큼만 동 다른 한쪽 체약국이 과세할 수 있다.
   나. 동 거주자가 다른 한쪽 체약국내 체류기간이 당해 회계 연도에 개시 또는 종료되는 12개월 중 총합 183일 이상인 경우로서, 다른 한쪽 체약국내에서 동인이 행한 활동으로부터 취득한 소득 부분만큼만 동 다른 한쪽 체약국이 과세할 수 있다.

2. “전문적 용역”이라 함은 내과의사, 변호사, 기술자, 건축가, 치과의사 및 회계사의 독립적 활동을 포함한 독립적 과학, 문학 예술, 교육 또는 강의 활동을 포함한다.
Article 14.【 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES 】[2008.12.01]
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State
a) If he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or
b) If his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.

2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
제15조【종속적 인적용역】 [2008.12.01]
1. 제16조, 제18조 및 제19조의 규정에 따를 것을 조건으로, 어느 한쪽 체약국의 거주자가 고용과 관련하여 취득하는 급료・임금 및 그 밖의 유사 보수에 관하여 그 고용이 다른 한쪽 체약국에서 수행되지 아니하는 한 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다. 만약 고용이 다른 한쪽 체약국에서 수행되는 경우에는, 그 고용으로부터 발생하는 보수에 대하여는 동 다른 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 이 조 제1항의 규정에도 불구하고, 다른 한쪽 체약국 안에서 수행한 고용과 관련하여 어느 한쪽 체약국의 거주자가 취득하는 보수에 대하여 다음의 경우 동 어느 한쪽 체약국에서만 과세된다.
  가. 수취인이 당해 회계연도에 개시되거나 종료되는 12개월중 총 183일을 초과하지 아니하는 단일 기간 또는 총기간동안 다른 한쪽 체약국에서 체류하고,
  나. 그 보수가 다른 한쪽 체약국의 거주자가 아닌 고용주에 의하여 또는 그를 대신하여 지급되며
  다. 그 보수가 그 고용주가 다른 한쪽 체약국에 가지고 있는 고정사업장 또는 고정시설에 의해 부담되지 아니하는 경우

3. 이 조 전항들의 규정에도 불구하고, 어느 한쪽 체약국의 기업에 의해 국제운수에 운항되는 선박이나 항공기에 탑승하여 수행되는 고용과 관련하여 발생하는 보수는 동 체약국에서만 과세한다.
Article 15.【 DEPENDENT PERSONAL SERVICE 】[2008.12.01]
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first?mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State.
제16조【이사의 보수】 [2008.12.01]
어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 한쪽 체약국의 거주자인 법인의 이사회 구성원 자격으로 취득하는 이사의 보수 및 그 밖의 유사 지급금에 대하여 동 다른 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.
Article 16.【 DIRECTORS' FEES 】[2008.12.01]
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
제17조【예능인 및 체육인】 [2008.12.01]
1. 제14조 및 제15조의 규정에도 불구하고, 어느 한쪽 체약국의 거주자인 개인이 연극・영화・라디오 또는 텔레비전의 예능인이나 음악가와 같은 연예인 또는 체육인으로서 다른 한쪽 체약국에서 수행하는 인적 활동으로부터 취득하는 소득에 대하여는 동 다른 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 연예인이나 체육인이 그 자격으로 수행한 인적 활동에 관한 소득이 그 연예인 또는 체육인 자신에게 귀속되지 아니하고 타인에게 귀속되는 경우, 제7조, 제14조 및 제15조의 규정에도 불구하고 동 소득은 동 연예인 또는 체육인의 활동이 수행되는 체약국에서 과세할 수 있다.

3. 이 조의 제1항과 제2항의 규정에도 불구, 어느 한쪽 체약국의 거주자인 연예인이나 체육인이 다른 한쪽 체약국내에서 양 체약국 정부간 합의된 문화교류를 위한 특별프로그램의 일환으로 활동한 대가로 받는 소득은 동 다른 한쪽 체약국에서의 과세로부터 면세된다.
Article 17.【 ARTISTES AND SPORTSPERSONS 】[2008.12.01]
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2 Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, income derived by entertainers or sportspersons who are residents of a Contracting State from the activities exercised in the other Contracting State under a special programme of cultural exchange agreed upon between the governments of both Contracting States, shall be exempt from tax in that other State.
제18조【연금】 [2008.12.01]
1. 제19조 제2항의 규정에 따를 것을 조건으로, 과거 고용을 고려하여 어느 한쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 연금은 오직 동 어느 한쪽 체약국에서만 과세된다.

2. 제1항의 규정에도 불구, 어느 한쪽 체약국, 또는 동 체약국의 정치하위조직 또는 지방당국의 사회보장제도의 일환으로서 지불된 연금 또는 기타 금액은 동 체약국에서만 과세된다.
Article 18.【 PENSIONS 】[2008.12.01]
1.Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and other payments made under a public scheme which is part of the social security system of a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof shall be taxable only in that State.
제19조【정부 용역】 [2008.12.01]
1. 가. 어느 한쪽 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에 제공하는 용역과 관련하여 어느 한쪽 체약국 또는 그의 하부조직 또는 지방자치단체가 개인에게 지급하는 연금을 제외한 급료?임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대하여는 동 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.
  나. 그러나 그 용역이 다른 한쪽 체약국에서 제공되고 그 개인이 다음에 해당하는 동 다른 한쪽 체약국의 거주자인 경우, 그러한 급료?임금 및 유사한 보수에 대하여는 동 다른 한쪽 체약국에서만 과세한다.
   (1) 다른 한쪽 체약국의 국민인 자 또는
   (2) 단지 그 용역의 제공만을 목적으로 다른 한쪽 체약국의 거주자가 되지 아니한 자

2. 가. 어느 한쪽 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에게 제공되는 용역과 관련하여 동 어느 한쪽 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 지방자치단체가 지급하거나 조성한 기금으로부터 개인에게 지급하는 연급에 대하여는 동 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.
  나. 그러나 개인이 다른 한쪽 체약국의 거주자이며 국민인 경우, 그러한 연금에 대하여는 동 다른 한쪽 체약국에서만 과세한다.

3. 어느 한쪽 체약국이나 그 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에 의해 수행되는 사업과 관련하여 제공되는 용역에 대한 급료, 임금 및 그 밖의 유사한 보수 그리고 연금에 대하여는 제15조부터 제18조의 규정을 적용한다.
Article 19.【 GOVERNMENT SERVICE 】[2008.12.01]
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
  (i) is a national of that State; or
  (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
  b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other State.

3. The provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
제20조【학생】 [2008.12.01]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자이거나 다른 한쪽 체약국을 방문하기 직전에 동 어느 한쪽 체약국의 거주자이었으며, 단지 교육 또는 훈련만을 목적으로 동 다른 한쪽 체약국에 체재하는 학생 또는 사업훈련생은 다음 지불액과 관련하여 과세되지 아니한다.
       가. 동 다른 한쪽 체약국 외에 거주하는 사람에 의해 동 학생 또는 사업훈련생의 생계, 교육 또는 훈련을 위해 송금되는 지불금.
       나. 동 다른 한쪽 체약국내 고용에서 발생하는 보수로서, 미화 20,000불 또는 매 역년 동등한 한화 또는 사우디 화폐 가치를 초과하지 아니하는 보수. 단 동 고용이 그의 공부와 직접 연관되거나 또는 그의 생계유지를 위한 것이어야 함.

    2. 이 조항의 혜택은 교육 또는 훈련을 완료하는데 합리적인 기간 또는 일반적으로 필요한 기간 동안에만 부여된다.
Article 20.【 STUDENTS 】[2008.12.01]
1. A student or business apprentice who is or was a resident of a Contracting State immediately before visiting the other Contracting State and who is present in that other State solely for the purpose of his education or training, shall be exempt from tax in that other State on:
a) Payments made to him by persons residing outside that other State for the purposes of his maintenance, education or training; and
b) Remuneration from employment in that other State, in an amount not exceeding 20,000 United States dollars or its equivalent in Korean or   Saudi currency during each calendar year provided that such employment is directly related to his studies or is undertaken for the purpose of his maintenance.

2. The benefits of this Article shall extend only for such period of time as may be reasonably or customarily required to complete the education or training undertaken.
제21조【교사 및 연구원】 [2008.12.01]
1. 다른 한쪽 체약국을 방문하기 직전에 어느 한쪽 체약국의 거주자이거나 거주자였으면서, 다른 한쪽 체약국 정부에 의해 비영리기관으로 승인된 종합대학, 대학, 학교 또는 유사 교육기관에서 강의 또는 연구의 목적만을 위하여 동 다른 한쪽 체약국을 방문하는 개인은 첫 도착일로부터 2년을 초과하지 않는 기간 동안 강의나 연구에 대한 보수에 대하여 동 다른 한쪽 체약국의 조세로부터 면제된다.

2. 이 조의 제1항의 규정들은 만약 그러한 연구가 공익이 아니라 특정인이나 특정인들의 사익을 위하여 주로 수행된 경우에는 연구로부터 얻는 소득에는 적용되지 아니한다.
Article 21.【 TEACHERS AND RESEARCHERS 】[2008.12.01]
1. An individual who visits a Contracting State for the purpose of teaching or carrying out research at an university, college, school, or other similar educational institution recognised as non?profit organization by the Government of that Contracting State and who is or was immediately before that visit a resident of the other Contracting State shall be exempted from taxation in the first?mentioned Contracting State on any remuneration for such teaching or research for a period not exceeding two years from the date of his first visit for that purpose.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income from research if such research is undertaken not for public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.
제22조【기타소득】 [2008.12.01]
1. 이 협약의 상기 각 조에 규정되지 아니한 어느 한쪽 체약국 거주자의 소득항목에 대하여 소득의 발생지역과 관계없이 동 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.

2. 제1항의 규정은, 어느 한쪽 체약국의 거주자인 소득의 수취인이 다른 한쪽 체약국 안에 소재하는 고정사업장을 통하여 그곳에서 사업을 영위하거나, 또는 동 다른 한쪽 체약국 안에서 고정시설을 통하여 독립인적용역을 수행하고, 그 소득의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우, 제6조 제2항에 규정된 부동산소득 외의 소득에 대하여는 적용되지 아니하며 제7조 또는 제14조가 적용된다.
Article 22.【 OTHER INCOME 】[2008.12.01]
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
제23조【이중과세의 방지】 [2008.12.01]
1. 이중과세는 다음과 같이 방지된다.
가. 한국의 경우
   한국 외의 국가에서 납부할 조세 관련 한국의 세액공제허용에 관한 세법 규정(동법상 일반적 원칙에 영향을 끼치지 않는)에 따를 것을 조건으로
         1) 한국 거주자가 사우디아라비아에서 소득을 취득하고, 동 소득이 동 협약의 규정 및 사우디아라비아 국내법에 따라 사우디아라비아에서 과세 가능할 경우, 동 소득과 관련하여 사우디아라비아에서 납부할 조세는 그 소득에 대하여 한국에 납부할 조세로부터 세액공제가 허용된다.  그러나 이 공제는 동 세액공제가 주어지기 전에 계산된 한국 세액을 초과하지 아니한다.
         2) 사우디아라비아에서 취득한 소득이 사우디아라비아 거주자인 법인으로부터 한국 거주자인 법인으로 지불된 배당금이고, 동 한국 법인은 동 사우디 법인의 총 지분 중 적어도 20퍼센트 이상을 소유하고 있을 경우, 세액공제는 동 사우디 법인이 배당금의 원천인 이윤과 관련하여 사우디아라비아에서 납부할 조세를 고려하여야 한다.
       나. 사우디아라비아의 경우
   사우디아라비아 거주자가 이 협약의 규정들에 따라 한국에서 과세될 소득을 취득하는 경우, 사우디아라비아는 그 거주자가 한국에서 납부한 조세에 상응하는 금액의 세액공제를 허용하나, 단 그러한 공제는 당해 소득에 대하여 세액공제 전에 산출된 한국의 조세액을 초과하지 아니한다.

2. 동 조 제1항의 목적상, 어느 한쪽 체약국에서 발생한 사업이윤에 대한 조세가 동 어느 한쪽 체약국의 법령에 따라 경제개발을 위한 외국인 투자를 촉진할 목적으로 면제 또는 감면될 경우, 동 조세액은 기지불된 것으로 간주된다. 이 항의 규정은 동 협약이 발효한 처음 5년 동안 적용된다.
Article 23.【 METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION 】[2008.12.01]
1. Double taxation shall be eliminated as follows:
a)  In the case of Korea:
  Subject to the provisions of Korean tax law regarding the allowance as credit against Korean tax of tax payable in any country other than Korea (which shall not affect the general principle thereof);
  i) Where a resident of Korea derives income from Saudi Arabia which may be taxed in Saudi Arabia under the laws of Saudi Arabia in accordance with the provisions of this Convention, in respect of that income, the amount of Saudi tax payable shall be allowed as a credit against the Korean tax payable imposed on that resident. The amount of credit shall not, however, exceed that part of Korean tax as computed before the credit is given, which is appropriate to that income;
  ii) Where the income derived from Saudi Arabia is a dividend paid by a company which is a resident of Saudi Arabia to a company which is a resident of Korea which owns not less than 20 per cent of the total shares issued by that company, the credit shall take into account the Saudi tax payable by the company in respect of the profits out of which such dividend is paid.
b) In the case of the Kingdom of Saudi Arabia:
  Where a resident of the Kingdom of Saudi Arabia derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Korea, the Kingdom of Saudi Arabia shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the tax paid in Korea.  Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to such items of income derived from Korea.    

2. For the purposes of the provisions in paragraph 1 of this Article, where tax on business profits arising in a Contracting State is exempted or reduced for a limited period of time in accordance with the laws and regulations of that State to promote foreign investments for economic development purposes, such tax which has been exempted or reduced shall be deemed to have been paid. The provisions of this sub paragraph shall apply for the first 5 years for which this Convention is effective.
제24조【상호합의절차】 [2008.12.01]
1. 어느 인이 어느 한쪽 또는 양 체약국의 조치가 자신에 대하여 이 협약의 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하거나 초래할 것이라고 생각하는 경우, 그는 그러한 체약국의 국내법이 규정하는 구제수단에 관계없이, 그가 거주자인 체약국의 권한 있는 당국에 그의 사안을 제기할 수 있다. 동 사안은 이 협약의 규정에 부합하지 아니하는 과세상 결과를 초래하는 조치의 최초 통보일로부터 3년 이내에 제기되어야 한다.

2. 권한있는 당국은 동 이의가 정당하다고 인정하고 스스로 만족스러운 해결에 도달할 수 없는 경우, 이 협약에 부합되지 아니하는 과세를 회피하기 위하여 다른 한쪽 체약국의 권한 있는 당국과 상호합의에 의하여 그 사안을 해결하도록 노력한다. 도달된 합의는 양 체약국의 국내법상에 따른 시한에도 불구하고 이행된다.

3. 양 체약국의 권한 있는 당국은 이 협약의 해석 또는 적용상 발생하는 어려움 또는 의문을 상호합의에 의하여 해결하도록 노력한다. 양 당국은 또한 이 협약에 규정되지 아니한 경우에 있어서의 이중과세의 회피를 위하여도 상호 협의할 수 있다.

4. 양 체약국의 권한 있는 당국은 상기 항상의 합의에 도달하고 이행하기 위한 목적으로 상호 통신할 수 있다.
Article 24.【 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE 】[2008.12.01]
1. There a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of both Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
제25조【정보교환】 [2008.12.01]
1. 양 체약국의 권한 있는 당국은 이 협약에 반하지 아니하는 한, 이 협약의 규정 또는 이 협약의 대상조세에 관하여 당해 체약국의 국내법상 여러 규정의 시행에 필요한 정보를 교환한다. 정보의 교환은 제1조에 의하여 제한을 받지 않는다. 어느 한쪽 체약국이 입수하게 되는 정보는 동 체약국의 국내법 하에서 입수하게 되는 정보와 동일하게 비밀로 취급되며, 이 협약의 적용을 받는 조세의 부과, 징수 또는 그와 관련된 강제집행 또는 소추나 불복신청의 결정에 관련되는 인 또는 당국(사법, 행정 기관을 포함한다)에 대하여만 공개된다. 그러한 인 또는 당국은 그러한 목적을 위하여서만 그러한 정보를 사용하여야 한다. 그들은 공개 법정 절차 또는 사법적 결정과정에 정보를 공개할 수 있다.

2. 어떤 경우에도 제1항의 규정은 어느 한쪽 체약국에 다음의 의무를 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.
  가. 어느 한쪽 또는 다른 한쪽 체약국의 법률 및 행정관행과 모순되는 행정조치의 시행
  나. 어느 한쪽 또는 다른 한쪽 체약국의 법률 하에서 또는 정상적인 행정과정에서 입수할 수 없는 정보의 제공
  다. 거래・사업・산업・상업 또는 직업상의 비밀 또는 거래 과정을 공개하는 정보제공 또는 공개하는 것이 공공정책(공공질서)에 위배되는 정보의 제공
Article 25.【 EXCHANGE OF INFORMATION 】[2008.12.01]
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
제26조【외교공관 및 영사기관 구성원】 [2008.12.01]
이 협약의 어떠한 규정도 국제법의 일반규칙 또는 특별 협약의 규정에 의하여 외교공관 또는 영사기관의 구성원의 재정상 특권에 영향을 미치지 아니한다.
Article 26.【 MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS 】[2008.12.01]
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
제27조【기타 조항】 [2008.12.01]
이 협약의 어떠한 규정도, 만약 동 협약상 소득을 규율하는 권리의 창설 또는 할당과 관련된 어떠한 인이 주요 목적 또는 주요 목적중의 하나가 동 권리의 창설 또는 할당을 통해 동 협약을 이용하기 위한 것을 경우, 어느 한쪽 체약국의 조세회피 또는 탈세를 방지하기 위한 국내법의 적용에 영향을 미치지 아니한다.
Article 27.【 MISCELLANEOUS PROVISIONS 】[2008.12.01]
Nothing in this Convention shall affect the application of the domestic provisions of a Contracting State to prevent tax evasion or avoidance, if the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in respect of which the income dealt with in the Convention is paid was to take advantage of the Articles of this Convention by means of that creation or assignment.
제28조【발 효】 [2008.12.01]
1. 각 체약국은 동 협약의 발효를 위한 국내절차가 완료되면 이를 외교채널을 통하여 통보하여야 한다. 동 협약은 최종 통보가 있은 달로부터 두 번째 달의 첫째 날에 발효된다.

2. 이 협약은 다음에 대하여 효력을 가진다.
  (1) 협약이 발효되는 연도의 다음 역년의 1월 1일 또는 그 후 원천징수되는 조세에 관하여
  (2) 협약이 발효하는 연도의 다음 역년의 1월 1일 또는 그 후 개시되는 과세연도를 위한 기타 조세에 관하여
Article 28.【 ENTRY INTO FORCE 】[2008.12.01]
1.Each of the Contracting States shall notify to the other through the diplomatic channel, the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Convention. The Convention shall enter into force on the first day of the second month following the month in which the later of these notifications was received.

2. The provision of the Convention shall apply:
(a) in respect of taxes withheld at source, for amounts payable on or after the first day of January in the first calendar year following that in which this Convention enters into force; and
(b) in respect of other taxes, for the taxable year beginning on or after the first day of January in the first calendar year following that in which this Convention enters into force.
제29조【종 료】 [2008.12.01]
1. 이 협약은 효력이 무기한 지속되나, 어느 한쪽 체약국이 외교채널을 통하여 동협약 발효후 5년후 역년 6월 30일 이전에 종료의사를 통고한 경우 종료된다.

2.  그러한 경우 다음에 대하여 동 협약은 효력을 상실한다.
  가. 종료 통보가 받아들여진 연도의 다음 역년 1월 1일 또는 그 후 지급될 액수에 대한 원천징수되는 조세에 관하여
  나. 종료 통보가 받아들여진 연도의 다음 역년의 1월 1일 또는 그 후에 개시되는 과세연도를 위한 기타 조세에 관하여


이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 협약에 서명하였다.

2007년 3월 24일 (이슬람력 1428년 3월 5일) 리야드에서 동등하게 정본인 한국어, 아랍어, 영어로 각 2부 작성되었다. 해석상 차이가 발생하는 경우는 영어본이 우선한다.


대한민국 정부를 대표하여        사우디아라비아왕국 정부를 대표하여
Article 29.【 TERMINATION 】[2008.12.01]
1. This Convention shall remain in force indefinitely but either of the Contracting States may terminate the Convention through the diplomatic channel, by giving to the other Contracting State written notice of termination not later than 30 June of any calendar year starting five years after the year in which the Convention entered into force.

2. In such event the Convention shall cease to apply:
(a) in respect of taxes withheld at source, for amounts payable on or after the first day of January in the first calendar year following that in which the notice is given; and
   (b) in respect of other taxes, for the taxable year beginning on or after the first day of January in the first calendar year following that in which the notice is given.


In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.

Done in duplicate at Riyadh this 24th day of March 2007, corresponding to the 5th day of Rabi'1-1428 H, in the Korean, Arabic, and English languages, all texts being equally authentic.  In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.



FOR THE GOVERNMENT OF       FOR THE GOVERNMENT OF  
THE REPUBLIC OF KOREA        THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA
의정서(2008.12.01)【】 [2008.12.01]
의 정 서

대한민국과 사우디아라비아왕국 간의 소득에 대한 조세의 이중과세회피와 탈세방지를 위한 협약을 서명함에 있어, 아래 서명자는 다음 규정이 이 협약의 불가분의 일부를 구성함에 합의하였다.

1. 제3조제1항라목과 관련하여
“인”이란 어느 한쪽 체약국의 국가, 정치적 하위조직 및 지방당국, 그리고 기반들을 의미한다.

2. 제4조 제1항과 관련하여
어느 한쪽 체약국의 “거주자”란 동 어느 한쪽 체약국의 국내법에 따라 설립되고 일반적으로 비과세되는 법인도 포함하는 바,
가. 동 법인은 종교, 자선, 교육, 과학 또는 기타 유사한 목적만을 위해 존재하거나
나. 어떤 계획에 따라 연금 또는 기타 유사한 혜택을 고용인들에게 제공한다.

3. 국제운수에 종사하는 기업이 어느 한쪽 체약국의 기업이라고 정의할 경우에는 동 어느 한쪽 체약국에 동 기업의 본점 또는 주지점이 등록되고, 동 어느 한쪽 체약국내에 사실상 관리 또는 통제 장소가 소재하거나 또는 동 기업의 최고경영결정 행위가 수행된다는 것을 의미한다.

4. 제7조 제3항과 관련하여
가. “사업이윤”이란 다음 사항을 포함하되 이에 한정되지 않는다. 제조, 상업, 은행, 보험 관련 소득, 내륙운수사업, 용역의 제공 및 형체가 있는 사적 동산의 임차관련 소득을 포함한다. 그러한 용어는 종속적 또는 독립적 인적용역의 수행을 포함하지 않는다.
나. 동 조항은 어느 한쪽 체약국의 비거주자에 대한 보험으로부터 발생한 이윤에 대한 과세와 관련된 동 체약국의 국내법의 적용에 영향을 미치지 아니한다. 다만 동 경우 동 협약의 서명당시 각 체약국의 국내법이 상이할 경우(일반적 성격에 영향을 미치지 아니하는 경미한 경우를 제외하고) 각 체약국이 동 항의 개정에 합의할 목적으로 상호 협의할 것으로 조건으로 한다.
다. 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 한쪽 체약국내에 소재한 고정사업장을 통하거나, 또는 다른 한쪽 체약국으로 상품 수출을 통하여 사업이윤을 취득한 경우에 동 다른 한쪽 체약국은 비과세하여야 한다. 수출 계약이 동 다른 한쪽 체약국내에서 수행되는 다른 활동을 포함한 경우, 동 활동에 따른 고정사업장의 이윤은 동 다른 한쪽 체약국에서 과세될 수 있다. 단, 이 경우 동 고정사업장에 귀속되는 부분에 한해서 과세하여야 하고, 동 활동 중 다른 한쪽 체약국 외에서 이루어진 부분은 동 고정사업장의 이윤을 결정할 때 고려하지 않는다.
라. 조사, 건축, 건설 설치 또는 결합 관련 계약의 경우, 고정사업장의 이윤은 동 계약의 총액을 기반으로 하여 결정되어지지 아니하고, 동 계약 중 동 고정사업장에 귀속되어질 수 있는 부분을 기반으로 하여 결정된다. 이런 경우 이 계약 부분은 동 고정사업장이 소재한 국가내에서 유효하게 수행되어질 수 있어야 하며, 동 국가외에서 수행된 계약부분은 동 고정사업장의 이윤을 결정할 때 고려하지 않는다.

5. 대한민국 정부와 사우디아라비아왕국 정부 간의 양국 항공운수 기업활동에 부과되는 조세 및 관세의 상호면세를 위한 협정 (1990.1.20. 서명)(이하 “협정”)은 효력을 지속한다. 그러나 동 이중과세 방지협약과 1990년 협정이 충돌하는 경우, 권한있는 당국들이 상호 만족할 만한 해결책을 찾기 위해 협의할 수 있다.

6. 제23조 관련하여,
사우디아라비아의 경우, 이중과세방지 수단은 사우디 국민에 대한 종교세 징수 규정들에 영향을 미치지 않는다.

7. 만약 사우디아라비아가 경제협력개발기구(OECD) 회원국들과 체결한 협약내에 비차별 관련 조항을 포함할 경우, 동 협약 서명후, 상기 OECD 회원국과의 협약내 비차별 조항의 발효와 함께 동 협약에도 적용된다.


이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 협약에 서명하였다.

2007년 3월 24일 (이슬람력 1428년 3월 5일) 리야드에서 동등하게 정본인 한국어, 아랍어, 영어로 각 2부 작성되었다. 해석상 차이가 발생하는 경우는 영어본이 우선한다.



대한민국 정부를 대표하여 사우디아라비아왕국 정부를 대표하여
】[2008.12.01]
PROTOCOL

At the moment of signing the Convention between the Republic of Korea and the Kingdom of Saudi Arabia for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Convention.

1. With reference to Paragraph 1 (d) of Article 3, the term “person” also includes the State, its political sub?division or local authorities and foundations of a Contracting State.

2. With reference to Paragraph 1 of Article 4, the term "resident of a Contracting State" also includes a legal person organized under the laws of a Contracting State and that is generally exempt from tax in that State and is established and maintained in that State either:
a) exclusively for a religious, charitable, educational, scientific, or other similar purpose; or
b) to provide pensions or other similar benefits to employees pursuant to a plan.

3. It is understood that an enterprise of a Contracting State engaged in international traffic is defined as the enterprise which has its place of head or main office registered in that Contracting State and also has in that State the place where it is actually managed and controlled or where the decision?making at the highest level for the management of that enterprise is conducted.

4. In respect of Article 7, it is understood that:
a) the term "business profits" includes, but is not limited to income derived from manufacturing, mercantile, banking, insurance, from the operation of inland transportation, the furnishing of services and the rental of tangible personal movable property. Such a term does not include the performance of personal services by an individual either as an employee or in an independent capacity.
b) nothing in this Article shall affect the operation of any law of a Contracting State relating to tax imposed on profits from insurance with non?residents provided that if the relevant law in force in either Contracting State at the date of signature of this Convention is varied (otherwise than in minor respects so as not to affect its general character) the Contracting States shall consult with each other with a view to agreeing to any amendment of this paragraph as may be appropriate.
c) the business profits derived by an enterprise of a Contracting State whether through a permanent establishment situated in the other Contracting State or otherwise from the exportation of merchandise to the other Contracting State shall not be taxed in the other Contracting State. Where export contracts include other activities carried on in the other Contracting State, profits derived by the permanent establishment from such activities may be taxed in the other Contracting State but only so much of the profits as is attributable to the permanent establishment, relating to such other activities and any portion of these activities executed outside the other Contracting State shall not be taken into consideration in determining the profits of the permanent establishment.
d) In the case of contracts for survey, building, construction, installations or assembly, the profits of a permanent establishment shall not be determined on the total amount of the contract, but shall be determined only on the basis of that part of the contract, which is effectively carried out by the permanent establishment in the state where the permanent establishment is situated and any portion of the contract executed outside the other Contracting State shall not be taken into consideration in determining the profits of the permanent establishment.

5. The Agreement between the Government of the Republic of Korea and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia for Reciprocal Exemption of Taxes and Customs Duties on the Activities of Air Transport Enterprises of the two countries, signed as of 20th, January, 1990 (hereinafter referred to as “the Agreement) will continue in force. However, if any divergence in application is found between this Convention and the Agreement, the competent authorities may consult each other to find mutually satisfactory solutions.

6. With reference to Article 23, in the case of the Kingdom of Saudi Arabia, the methods for elimination of double taxation will not prejudice to the provisions of the Zakat collection regime as regards Saudi nationals.

7. If Saudi Arabia includes in its tax treaty with any OECD member country an article on non?discrimination, after the signature of this Convention, the provision of that treaty regarding the non?discrimination article shall be applied to this Convention on the effective date of that Treaty.


In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.

Done in duplicate at Riyadh this 24th day of March 2007, corresponding to the 5th day of Rabi'1-1428 H, in the Korean, Arabic, and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.



FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF KOREA THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA