부메뉴

조세조약

조세조약
한글(Korean) 영문(English)
[2007.01.13]
대한민국 정부와 알바니아공화국 내각은, 경제협력의 발전과 촉진을 목적으로,
소득에 대한 조세의 이중과세회피와 탈세방지를 위한 협약의 체결을 희망하여,
다음과 같이 합의하였다.
[2007.01.13]
The Government of Republic of Korea and the Council of Ministers of the Republic of Albania,

Desiring for the purpose of further developing and facilitating their economic relationship, to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and for the prevention of fiscal evasion,  

Have agreed as follows:
제1조【인적범위】 [2007.01.13]
이 협약은 어느 한쪽 체약국 또는 양 체약국의 거주자인 인(人)에게 적용한다.
Article 1.【 PERSONS COVERED 】[2007.01.13]
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
제2조【대상조세】 [2007.01.13]
1. 이 협약은 조세가 부과되는 방법 여하에 불구하고 어느 한쪽 체약국 또는 그 정치적 하부조직 또는 지방자치단체가 부과하는 소득에 대한 조세에 대하여 적용한다.

2. 자본가치 증가에 대한 조세뿐만 아니라 동산 또는 부동산의 양도로 인한 소득, 기업이 지불하는 임금이나 급료의 총액에 대한 조세를 포함하여 총 소득 또는 소득의 요소에 대하여 부과하는 모든 조세는 이를 소득에 대한 조세로 본다.

3. 이 협약이 적용되는 현행 조세는 특히 다음과 같다:
    가.  대한민국에 있어서는,
     (1) 소득세
     (2) 법인세
     (3) 농어촌특별세 및
     (4) 주민세
      (이하 “한국의 조세”라 한다)

    나. 알바니아에 있어서는,
    (1) 소득세(법인소득세 및 개인소득세를 포함한다)
    (2) 중소기업세
    (이하 “알바니아의 조세”라 한다)

4. 이 협약은 이 협약의 서명일 이후에 현행 조세에 추가 또는 대체하여 부과되는 동일하거나 실질적으로 유사한 조세에 대하여도 적용된다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 자국 세법에서 이루어진 중요 개정사항을 상호 통보한다.
Article 2.【 Taxes Covered 】[2007.01.13]
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2.  There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on total amounts of wages or salaries paid by enterprises as well as taxes on capital appreciation.

3.  The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
a) in Korea:
     i) the income tax;
     ii) the corporation tax;
     iii) the special tax for rural development, and
     iv) the inhabitant tax;
  (hereinafter referred to as "Korean Tax").
b)  in Albania:
     I) the income taxes (including corporate profits tax and personal income tax), and
    ii) the tax on small business activities;      
     (hereinafter referred to as "Albanian Tax").  

4.  The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
제3조【일반적 정의】 [2007.01.13]
1. 이 협약의 목적상, 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한,
    가.  “한국”이라 함은 대한민국을 의미하고, 지리적 의미로 사용되는 경우에는 대한민국 영토를 의미하며, 수역,해저와 하층토 및 그 천연자원에 관하여 대한민국의 주권적 권리 또는 관할권이 행사될 수 있는 지역으로 대한민국의 영해와 영해에 인접한 일체의 지역을 포함한다.
    나.  “알바니아”라 함은 알바니아공화국을 의미하고, 지리적 의미로 사용되는 경우에는 알바니아공화국의 영토를 의미하며, 알바니아 법과 국제법에 따라 해저와 하층토 및 그 천연자원에 관하여 알바니아의 권리가 행사될 수 있는 지역으로 알바니아의 영해와 그 위의 영공 및 알바니아공화국의 영해 이외의 일체의 지역을 포함한다.
   다.  “어느 한쪽 체약국” 및 “다른 쪽 체약국”이라 함은 문맥에 따라 한국 또는 알바니아를 의미한다.
   라.  “조세”라 함은 문맥에 따라 한국의 조세 또는 알바니아의 조세를 의미한다.
   마.  “인”(人)이라 함은 개인, 법인 그 밖의 인적 단체를 포함한다.
   바. “법인”이라 함은 조세목적상 법인으로 취급되는 모든 법적 실체를 의미한다.
   사. “어느 한쪽 체약국의 기업” 및 “다른 쪽 체약국의 기업”은 각각 어느 한쪽 체약국의 거주자에 의하여 경영되는 기업과 다른 쪽 체약국의 거주자에 의하여 경영되는 기업을 의미한다.
   아. “국민”이라 함은 다음을 의미한다.
       (1) 어느 한쪽 체약국의 국적을 가진 모든 개인
       (2) 어느 한쪽 체약국에서 시행되고 있는 법에 의하여 그 자격을 부여받은 법인?조합 또는 협회
   자. “국제운수”라 함은 어느 한쪽 체약국의 기업체가 운영하는 선박이나 항공기에 의한 운송으로서 선박 또는 항공기가 다른 쪽 체약국 안의 장소에만 운항하는 경우를 제외한다.
   차. “권한 있는 당국”이라 함은 다음을 의미한다
      (1)   한국의 경우, 재정경제부장관 또는 그의 권한 있는 대리인
      (2)   알바니아의 경우, 세무부

2. 어느 한쪽 체약국이 이 협약을 적용함에 있어서, 이 협약에 정의되어 있지 아니한 용어는, 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 이 협약이 적용되는 조세와 관련된 그 어느 한쪽 체약국의 당시 법이 정하는 의미를 가진다. 어느 한쪽 체약국의 적용 가능한 세법에서의 의미는 그 어느 한쪽 체약국의 다른 법상의 용어에 주어진 의미보다 우월하다.
Article 3.【 General Definitions 】[2007.01.13]
1.  For the purposes of this Convention unless the context otherwise requires:
a) the term "Korea" means the Republic of Korea, and when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Korea, including its territorial sea, and any other area adjacent to the territorial sea of the Republic of Korea as an area within which the sovereign rights or jurisdiction of the Republic of Korea with respect to the waters, the seabed and subsoil, and their natural resources may be exercised;
b) the term "Albania" means the Republic of Albania, and when used in a geographical sense means the territory of the Republic of Albania including territorial waters and air space over them as well as any area beyond the territorial seas of the Republic of Albania which, under its laws and in accordance with international law, is an area within which the Republic of Albania may exercise its rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Korea or Albania as the context requires;
d) the term "tax" means  Korean tax or Albanian tax as the context requires;
e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term "company" means any legal entity which is treated as a juridical person for tax purposes;
g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
h)  the term "national" means:
     i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
     ii) any juridical person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
i)  the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
j)  the term "competent authority" means:
     i)  in the case of Korea, the Minister of Finance and Economy or his authorised representative;
     ii)  in the case of Albania, the General Taxation Department.
    
2. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has at that time under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies. Any meaning under the applicable tax laws of that State prevails over a meaning given to the term under other laws of that State.
제4조【거주자】 [2007.01.13]
1. 이 협약의 목적상 “어느 한쪽 체약국의 거주자”라 함은 그 어느 한쪽 체약국의 법에 따라 주소?거주지, 본점이나 주사무소의 소재지, 관리장소?등록지 또는 이와 유사한 성격의 다른 기준에 따라 그 어느 한쪽 체약국에서 납세의무가 있는 사람을 의미하며, 또한 그 어느 한쪽 체약국 및 그 정치적 하부조직 또는 지방자치단체를 포함한다. 그러나 어느 한쪽 체약국 원천소득에 대하여만 그 어느 한쪽 체약국에서 납세할 의무가 있는 사람은 포함하지 아니한다.

2. 제1항에 따라 개인이 양 체약국에서 거주자가 되는 경우 그 개인의 지위는 다음과 같이 결정된다.
    가. 그는 자기가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 국가의 거주자로 본다. 개인이 양 체약국 안에 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 가지고 있는 경우에는 그의 인적?경제적 관계가 더 밀접한 체약국(중대한 이해관계의 중심지)의 거주자로 본다.
    나. 그의 중요한 이해관계의 중심지가 있는 체약국을 결정할 수 없거나 또는 어느 한쪽 체약국에서도 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있지 아니한 경우에는 그가 일상적 거소를 두고 있는 국가의 거주자로 본다.
    다. 그가 양 체약국 모두에 일상적 거소를 두고 있거나 어느 체약국에도 일상적 거소를 두고 있지 아니한 경우에는 그는 그가 국민인 체약국의 거주자로 본다.
    라. 그가 양 체약국의 국민이거나 어느 체약국의 국민도 아닌 경우에는 양 체약국의 권한 있는 당국이 상호 합의에 의하여 이 문제를 해결한다.

3.  제1항에 따라 개인이 아닌 인(人)이 양 체약국의 거주자가 되는 경우에는 그 인은 그의 실질적 관리장소가 소재하는 체약국의 거주자로 본다. 의문이 있는 경우 양 체약국의 권한 있는 당국이 상호 합의에 의하여 이 문제를 해결한다.
Article 4.【 Resident 】[2007.01.13]
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management, place of registration or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

2.  Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b)  if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c)  if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d)  if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3.  Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated. In case of doubts, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
제5조【고정사업장】 [2007.01.13]
1. 이 협약의 목적상 “고정사업장”이라 함은 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국에서 전적으로 혹은 부분적으로 사업을 수행하는 고정된 사업장소를 의미한다.

2. “고정사업장”이라 함은 특히 다음을 포함한다.
    가. 관리장소
    나. 지점
    다. 사무소
    라. 공장
    마. 작업장
    바. 광산, 유정 또는 가스정, 채석장 또는 그 밖의 천연자원의 채취장소

3. “고정사업장”이라 함은 또한 다음을 포함한다.
    가. 건축장소, 건설?조립 또는 이와 관련된 설치공사 감독활동은 그러한 장소?공사 또는 활동이 당해 회계연도에 시작 또는 종료하는 12개월의 기간 중 9개월을 초과하여 존속하는 경우
    나. 컨설팅 용역을 포함하는 용역을 제공할 목적으로 고용인이나 그 밖의  인력을 통하여 어느 한쪽 체약국에서 기업이 제공하는 그러한 성격의 용역이 당해 회계연도에 시작 또는 종료하는 12개월의 기간 중 총 6개월을 초과하는 단일기간 또는 통산한 기간동안 계속되는 경우

4. 이 조의 전항의 규정들에도 불구하고 “고정사업장”은 다음의 것을 포함하지 아니하는 것으로 본다.
    가. 기업 소유의 재화나 상품의 저장이나 전시만을 목적으로 하는 시설의 사용
    나. 다른 기업에 의한 가공만을 목적으로 하는 기업 소유의 재화나 상품의 재고보유
    다. 다른 기업에 의한 가공만을 목적으로 한 그 기업 소유의 재화나 상품의 재고보유
    라. 기업을 위한 재화나 상품의 구입 또는 정보의 수집만을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지
    마. 기업을 위한 단순히 예비적 또는 보조적인 성격의 그 밖의 활동의 수행만을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지
    바. 가목 내지 마목에 규정된 활동의 결합만을 위한 고정된 사업장소의 유지. 다만, 이러한 결합으로부터 발생하는 고정된 사업장소의 전반적인 활동이 예비적이거나 보조적인 성격의 것이어야 한다.

5. 제1항 및 제2항에도 불구하고, 제6항이 적용되는 독립적 지위를 가지는 대리인 외의 인(人)이 다른 쪽 체약국의 기업을 위하여 어느 한쪽 체약국에서 활동하고 그 인이 다음과 같은 요건을 충족할 경우, 그 기업은 그 인이 그 기업을 대표하여 수행하는 활동에 대하여 그 어느 한쪽 체약국에 고정사업장을 가진 것으로 간주한다.
    가. 어느 한쪽 체약국에서 그 기업명의의 계약체결권을 가지며 이를 상시 행사하는 인의 활동이 고정된 사업장소를 통하여 이루어진다 할지라도 그 고정된 사업장소가 고정사업장으로 되지 아니하는 제4항에 규정된 활동에 한정되지 아니하는 경우
    나. 가목에서의 권한은 없으나 그 인이 어느 한쪽 체약국에 재화 또는 상품의 재고를 항시적으로 유지하고 그 기업을 위하여 그 재고에서 재화 또는 상품을 정기적으로 인도하는 경우

6. 중개인,일반위탁매매인 또는 그 밖에 독립적 지위를 가진 대리인이 통상적인 영업활동을 수행하는 한, 기업이 어느 한쪽 체약국에서 이들을 통하여 사업을 수행한다는 이유만으로는 그 기업이 그 체약국에 고정사업장을 가진 것으로 보지 아니한다.

7. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인이 다른 쪽 체약국의 거주자인 법인이나, 다른 쪽 체약국에서(고정사업장을 통하거나 또는 다른 방법에 의하여) 사업을 수행하는 법인을 지배하거나 또는 그 법인에 의하여 지배되고 있다는 사실만으로는 그 어느 법인도 다른 한 법인의 고정사업장을 구성하지 아니한다.
Article 5.【 Permanent Establishment 】[2007.01.13]
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which an enterprise of a Contracting State carries on its business wholly or partly in the other Contracting State.

2.  The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b)  a branch;
c)  an office;
d)  a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

3.  The term "permanent establishment" likewise encompasses:
a) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of more than nine months in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue within the country for a period or periods aggregating more than six months in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned.

4.  Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display;
c)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e), provided the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

5.  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person -other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies- is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person:
a)  has and habitually exercises in the first mentioned State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or    
b)  has no such authority, but habitually maintains in the first mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

6.  An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

7.  The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
제6조【부동산소득】 [2007.01.13]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에 소재하는 부동산으로부터 얻는 소득(농업 또는 임업으로부터 발생하는 소득을 포함한다)은 그 다른 쪽 체약국에서 과세될 수 있다.

2. “부동산”이라 함은 당해 부동산이 소재하는 체약국의 법에서 정하는 의미를 가진다. 이 용어는 어떠한 경우에도 부동산에 부속되는 재산, 농업과 임업에 사용되는 가축과 설비, 토지에 관한 일반법의 규정이 적용되는 권리, 부동산의 사용수익권, 광산?광천 및 그 밖의 천연자원의 채취 또는 채취할 권리에 대한 대가로서의 가변적 혹은 고정적 지급금에 대한 권리를 포함한다. 선박과 항공기는 부동산으로 보지 아니한다.

3. 이 조 제1항은 부동산의 직접 사용, 임대 또는 그 밖의 형태의 사용으로부터 발생하는 소득에 대하여 적용한다.

4. 제1항 및 제3항의 규정은 기업의 부동산으로부터 발생한 소득과 독립적 인적용역 수행에 사용되는 부동산으로부터 발생하는 소득에 대하여도 적용한다.
Article 6.【 Income from Immovable Property 】[2007.01.13]
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.  The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.  The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4.  The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
제7조【사업소득】 [2007.01.13]
1. 어느 한쪽 체약국의 기업에서 유래되는 사업이윤은 그 기업이 다른 쪽 체약국 안에 소재하는 고정사업장을 통하여 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하지 아니하는 한 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다. 기업이 위와 같은 방법으로 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하는 경우에는 그 기업의 이윤 중 그 고정사업장에 귀속시킬 수 있는 부분에 대하여만 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 어느 한쪽 체약국의 기업이 제3항에 따라 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하는 경우에 각 체약국의 고정사업장에 귀속되는 이윤은, 그 고정사업장이 동일하거나 유사한 조건하에서 동일하거나 유사한 활동에 종사하고 그 고정사업장이 속하는 기업과 전적으로 독립하여 거래하는 별개의 분리된 기업이라고 가정하는 경우에 그 고정사업장이 취득할 것으로 기대되는 이윤으로 한다.

3. 고정사업장의 이윤을 결정함에 있어서 경영비나 일반관리비를 포함하여 그 고정사업장의 사업목적을 위하여 발생된 경비는 그 고정사업장이 소재하는 체약국이나 그 외의 다른 곳에서 발생되는지의 여부에 관계없이 비용공제를 허용한다.

4. 어떠한 이윤도 고정사업장이 당해 기업을 위하여 재화나 상품을 단순히 구매한다는 이유만으로는 그 고정사업장에 귀속되지 아니한다.

5. 전항의 목적상 고정사업장에 귀속되는 이윤은 그와 반대되는 타당하고 충분한 다른 이유가 있지 아니하는 한 매년 동일한 방법으로 결정한다.

6. 이윤이 이 협약의 다른 조에서 별도로 취급되는 소득항목을 포함하는 경우에는 다른 조의 규정은 이 조의 규정에 의하여 영향을 받지 아니한다.
Article 7.【 Business Profits 】[2007.01.13]
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2.  Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3.  In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4.  No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5.  For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6.  Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
제8조【국제운수】 [2007.01.13]
1. 어느 한쪽 체약국의 기업이 수행하는 국제운수 선박이나 항공기 운항으로 발생하는 이윤은 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.

2. 제1항은 공동출자사업,합작사업 또는 국제경영공동체에의 참가로 발생되는 이윤에 대하여도 적용한다.
Article 8.【 INTERNATIONAL TRANSPORT 】[2007.01.13]
1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State.

2.  The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
제9조【특수관계기업】 [2007.01.13]
1. 가. 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른? 체약국 기업의 경영?지배 또는 자본에 직접적 또는 간접적으로 참여하거나
   나. 동일인이 어느 한쪽 체약국의 기업과 다른 쪽 체약국 기업의 경영,지배,자본에 직접적 또는 간접적으로 참여하는 경우,

       그리고 위 어느 경우에 있어서도 양 기업 간의 상업상 또는 재무상 의 관계에 있어 독립기업 간에 설정되었을 조건과 다른 조건이 설정되거나 부과된 경우에는 어느 한쪽 기업의 이윤이 되었을 것이 그 조건으로 인하여 그 어느 한쪽 기업의 이윤이 되지 아니한 것은 동 기업의 이윤에 가산하여 그에 따라 과세할 수 있다.


2. 어느 한쪽 체약국이 그 체약국 기업의 이윤에 다른 쪽 체약국에서 과세된 다른 쪽 체약국 기업의 이윤을 포함시켜 그에 따라 과세하고, 포함된 그 이윤이 양 기업 간에 설정된 조건이 독립적인 기업 간에 설정되었을 조건이었다면 그 어느 한쪽 체약국의 기업에 귀속되었을 이윤이라면, 다른 쪽 체약국은 포함된 그 이윤에 대하여 그 체약국에서 부과한 세액을 적절히 조정한다. 그러한 조정을 결정함에 있어서는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여야 하며, 양 체약국의 권한 있는 당국은 필요한 경우 서로 협의한다.
Article 9.【 Associated Enterprises 】[2007.01.13]
1.  Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b)  the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2.  Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State -and taxes accordingly- profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
제10조【배당】 [2007.01.13]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인이 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 배당은 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나 그러한 배당은 그 배당을 지급하는 법인이 거주자가 되는 체약국에서 그 체약국 법에 의하여 과세할 수 있다. 다만, 그 배당의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우에는 그와 같이 부과되는 조세는 다음을 초과하지 아니한다.
  가. 그 수익적 소유자가 배당을 지급하는 법인의 자본을 적어도 25퍼센트를 직접적으로 보유하고 그 법인이 조합이 아닌 경우에는 총 배당액의 5퍼센트
  나. 그 밖의 경우에는 총 배당액의 10퍼센트

     양 체약국의 권한 있는 당국은 상호 합의를 통하여 이러한 과세한도의 적용방법을 정한다.

     이 항은 배당의 지급원인이 되는 이윤에 대한 법인의 과세에는 영향을 미치지 아니한다.

3. 이 조에서 사용되는 “배당”이라 함은 일체의 주식 또는 이윤에 참여하는 채권이 아닌 그 밖의 권리로부터 발생하는 소득 및 배당을 지급하는 법인이 거주자로 되는 체약국의 법에 의하여 주식으로부터 발생하는 소득과 과세상 동일한 취급을 받는 그 밖의 법인의 권리로부터 발생하는 소득을 의미한다.

4. 제1항 및 제2항은 어느 한쪽 체약국의 거주자인 배당의 수익적 소유자가 그 배당을 지급하는 법인이 거주자로 되는 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 사업을 수행하거나 그 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 독립적 인적용역을 수행하고, 그 배당의 지급원인이 되는 지분이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 이를 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조를 적용한다.

5. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인이 다른 쪽 체약국으로부터 이윤이나 소득을 취득하는 경우에는 그 다른 쪽 체약국은 배당이 그 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되거나 그 배당의 지급원인이 되는 지분이 그 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장이나 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우를 제외하고는, 비록 지급된 배당 또는 유보이윤의 전부 또는 일부가 그 다른 쪽 체약국에서 발생한 이윤이나 소득으로 구성된다고 할지라도 그 배당에 대해서는 과세할 수 없으며, 그 법인의 유보이윤도 유보이윤에 대한 조세의 대상으로 할 수 없다.
Article 10.【 Dividends 】[2007.01.13]
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.  However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b)  10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3.  The term "dividends" as used in this Article means income from shares of any kind, or other rights not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5.  Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
제11조【이자】 [2007.01.13]
1. 어느 한쪽 체약국에서 발생하여 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 이자는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나 그러한 이자는 그 이자가 발생한 체약국에서도 그 체약국의 법에 의하여 과세할 수 있다. 다만, 그 이자의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우에는 이자가 발생한 체약국에서 부과하는 조세는 이자총액의 10퍼센트를 초과하지 아니한다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 상호 합의를 통하여 이러한 과세한도의 적용방법을 정한다.

3. 제2항에도 불구하고 어느 한쪽 체약국에서 발생하여 다른 쪽 체약국, 그 정치적 하부조직, 그 지방자치단체, 중앙은행 또는 그 다른 쪽 체약국이 완전히 소유하고 성격의 기능을 수행하는 금융기관이 취득하는 이자는 그 어느 한쪽 체약국의 조세로부터 면제된다.

4. 이 조에서 “이자”라 함은 저당의 유무와 채무자의 이윤에 대한 참가할 권리를 수반하는지 여부에 관계없이 모든 종류의 채권으로부터 발생하는 소득, 특히 국채?공채 또는 회사채로부터 발생하는 소득 및 이들에 부수된 프리미엄과 장려금을 의미한다. 지급지체로 인한 배상액은 이 조의 목적상 이자로 보지 아니한다.

5. 제1항 및 제2항은 어느 한쪽 체약국의 거주자로 되는 이자의 수익적 소유자가 그 이자가 발생하는 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 곳에서 사업을 수행하거나 그 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설로부터 독립된 인적용역을 수행하고 그 이자의 지급원인이 되는 채권이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 이를 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조를 적용한다.

6. 이자는 그 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인 경우에 그 이자는 그 어느 한쪽 체약국에서 발생하는 것으로 본다. 그러나 이자의 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인지 여부와 관계없이 그가 어느 한쪽 체약국에 그 이자의 지급원인이 되는 채무의 발생과 관련되는 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고, 그 이자가 그 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우에 그 이자는 그 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 체약국에서 발생하는 것으로 본다.

7. 지급인과 수익적 소유자 간 또는 이들 양자와 제3자 간의 특수관계로 인하여 지급된 이자액이, 그 지급의 원인이 되는 채권을 고려할 때 그러한 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자 간에 합의하였을 이자액을 초과하는 경우에는 이 조의 규정은 그 합의하였을 이자액에 대하여만 적용된다. 그러한 경우 그 지급액의 초과부분은 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다.
Article 11.【 Interest 】[2007.01.13]
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.  However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 percent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3.  Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and derived by the Government of the other Contracting State including political subdivisions or local authorities thereof, the Central Bank or any financial institution, wholly owned by the Government of that other State and performing functions of a governmental nature, shall be exempt from tax in the first-mentioned State.

4.  The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

5.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such cases, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

6.  Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed  base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

7.  Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
제12조【사용료】 [2007.01.13]
1. 어느 한쪽 체약국에서 발생하고 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 사용료는 그 다른 쪽 체약국에서 과세될 수 있다.

2. 그러나 그러한 사용료는 사용료가 발생한 체약국에서도 그 체약국의 법에 의하여 과세할 수 있다. 다만, 그 사용료의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우 사용료가 발생한 체약국에서 부과되는 조세는 총 사용료의 10퍼센트를 초과할 수 없다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 상호합의를 통하여 이러한 과세한도의 적용방법을 정한다.

3. 이 조에서 “사용료”라 함은 영화필름, 라디오 또는 텔레비전 방송용 필름 또는 테이프를 포함한 문학적?예술적 또는 과학적 작품의 저작권, 특허권,상표권,의장,신안,도면,비밀공식 또는 공정을 사용하거나 사용할 권리의 대가,   산업적,상업적 및 과학적 경험에 관한 정보에 대한 대가로서 받는 모든 종류의 지급금을 의미한다.

4. 제1항 및 제2항은 어느 한쪽 체약국의 거주자로 되는 사용료의 수익적 소유자가 그 사용료가 발생하는 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 곳에서 사업을 수행하거나 그 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설로부터 독립된 인적용역을 수행하며, 그 사용료의 지급원인이 되는 권리나 재산이 당해 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 이를 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조를 적용한다.

5. 사용료는 그 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인 경우에 그 사용료는 그 어느 한쪽 체약국에서 발생하는 것으로 본다. 그러나 사용료의 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인지 여부와 관계없이 그가 그 어느 한쪽 체약국에 사용료를 지급할 의무의 발생과 관련되는 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고, 그 사용료가 당해 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우에 그 사용료는 그 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 체약국에서 발생한 것으로 본다.

6. 지급인과 수익적 소유자 간 또는 이들 양자와 제3자 간의 특수관계로 인하여 사용료액이, 그 지급의 원인이 되는 사용,권리 또는 정보를 고려할 때 그러한 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자간에 합의되었을 사용료액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 그 합의되었을 사용료액에 대하여만 적용된다. 그러한 경우 그 지급액의 초과부분은 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다.
Article 12.【 Royalties 】[2007.01.13]
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.  However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 percent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3.  The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such cases the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5.  Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6.  Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
제13조【양도소득】 [2007.01.13]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자가 제6조에 규정된 다른 쪽 체약국에 소재하는 부동산의 양도로 얻는 소득은 그 다른 쪽 체약국에서 과세될 수 있다.

2. 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국에 가지고 있는 고정사업장의 사업용 재산의 일부를 형성하거나 독립적 인적용역을 수행할 목적으로 그 다른 쪽 체약국에서 그 어느 한쪽 체약국의 거주자가 이용할 수 있는 고정시설에 속하는 동산을 양도함으로써 발생하는 소득 및 그러한 고정사업장을 단독으로 또는 기업체와 함께 양도하거나 고정시설을 양도함으로써 발생하는 소득은 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

3. 국제운수 선박이나 항공기 또는 그 운항과 관련되는 동산을 양도함으로써 얻는 이득은 그 기업이 거주자로 되는 체약국에서만 과세한다.

4. 법인의 자산이 직접적 또는 간접적으로 대부분 어느 한쪽 체약국에 소재하고 있는 부동산이 되면 그 법인의 주식을 양도함으로써 얻게 되는 이득은 그 어느 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

5. 이 조 제1항 내지 4항에서 규정된 재산 외의 재산을 양도함으로써 얻게 되는 이득은 그 양도인이 거주자로 되는 체약국에서만 과세한다.
Article 13.【 Capital Gains 】[2007.01.13]
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.  Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.

4.  Gains from the alienation of shares of a company, the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State.
    
5.  Gains from the alienation of any property other than that referred to in preceding paragraphs of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
제14조【독립적 인적 용역】 [2007.01.13]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 개인이 전문직업적 용역 또는 독립적 성격의 그 밖의 활동으로 얻는 소득은 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다. 다만, 다음과 같은 경우 그러한 소득은 다른 쪽 체약국에서도 과세할 수 있다.
   가. 그가 자신의 활동을 수행할 목적으로 다른 쪽 체약국에 정기적으로 이용 가능한 고정시설을 가지고 있는 경우 그 고정시설에 귀속시킬 수 있는 소득에 한하여 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.
   나. 그가 당해 회계연도에 시작되거나 종료되는 12월중 총 183일에 해당하는 또는 이를 초과하는 단일기간 또는 통산한 기간동안 다른 쪽 체약국에 체류하는 경우 그 다른 쪽 체약국에서 수행한 활동으로 발생한 소득에 한하여 그 다른 쪽 체약국에서 과세될 수 있다.

2. “전문직업적 용역”이라 함은 의사,치과의사,변호사,기사,건축가, 회계감사관 및 회계사의 독립적인 활동뿐만 아니라 특히 독립적인 과학,문학,예술,교육 또는 교수 활동을 포함한다.
Article 14.【 ndependent Personal Services 】[2007.01.13]
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:
a)  if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other State; or  
b)  if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in any 12-month period commencing or ending in the calendar year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.

2.  The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, dentists, lawyers, engineers, architects, auditors and accountants.
제15조【종속적 인적 용역】 [2007.01.13]
1. 제16조,제18조,제19조,제20조 및 제21조에 따를 것을 조건으로 어느 한쪽 체약국의 거주자가 고용과 관련하여 받은 급료?임금 및 그 밖의 이와 유사한 보수는 그 고용이 다른 쪽 체약국에서 이루어진 것이 아닌 한 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다. 만일 고용이 다른 쪽 체약국에서 이루어진 경우 그러한 보수는 다른 쪽 체약국에서 과세될 수 있다.

2. 제1항에도 불구하고 어느 한쪽 체약국의 거주자에 의하여 다른 쪽 체약국에서 이루어진 고용과 관련하여 받은 보수는 다음의 모든 조건이 충족되는 경우 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세된다.
    가. 수취인이 당해 회계연도에 시작되거나 종료되는 12월 중 총 183일을 초과하지 아니하는 단일기간 또는 통산한 기간동안 다른 쪽 체약국에 체류하고,
    나. 그 보수가 다른 쪽 체약국의 거주자가 아닌 고용주에 의하여 또는 그를 대신하여 지급되며,
    다. 그 보수가 다른 쪽 체약국에 고용주가 소유하고 있는 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되지 아니하는 경우

3. 이 조 제1항과 제2항에도 불구하고, 어느 한쪽 체약국의 기업이 운항하는 국제운수 선박의 승선이나 항공기의 탑승에서 이루어진 고용과 관련하여 발생하는 보수는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.
Article 15.【 INCOME FROM EMPLOYMENT 】[2007.01.13]
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2.  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if all the following conditions are met:
a)  the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any 12-month period commencing or ending in the calendar year concerned;
b)  the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3.  Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State.
제16조【이사의 보수】 [2007.01.13]
어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 법인의 이사회 또는 이와 유사한 기구의 구성원 자격으로 받는 이사수당 및 그 밖에 이와 유사한 지급금은 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.
Article 16.【 Directors' Fees 】[2007.01.13]
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or of a similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
제17조【연예인 및 운동가】 [2007.01.13]
1. 제7조,제14조 및 제15조에도 불구하고 어느 한쪽 체약국의 거주자가 연극,영화,라디오나 텔레비전의 배우나 음악가 등의 예능인 또는 체육인으로서, 다른 쪽 체약국에서 수행하는 인적 활동 그 자체로서 얻는 소득은 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 예능인 또는 체육인이 그러한 자격으로 수행한 인적 활동으로부터 얻은 소득이 그 예능인 또는 체육인에게 발생되지 아니하고 제3자에게 발생되는 경우에 그 소득은 제7조,제14조 및 제15조에도 불구하고 그 예능인 또는 체육인의 활동이 수행되는 체약국에서 과세할 수 있다.

3. 이 조 제1항 및 제2항에도 불구하고 어느 한쪽 체약국의 거주자인 예능인 또는 체육인이 양 체약국 간에 합의된 문화교류를 위한 특별 프로그램에 따라 다른 쪽 체약국에서 수행한 활동으로 얻는 소득은 그 다른 쪽 체약국의 조세로부터 면제된다.
Article 17.【 ARTISTES AND SPORTSPERSONS 】[2007.01.13]
1.  Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2.  Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, income derived by entertainers or sportspersons who are residents of a Contracting State from the activities exercised in the other Contracting State under a special programme of cultural exchange agreed upon between the Governments of both Contracting States, shall be exempt from tax in that other State.
제18조【연금】 [2007.01.13]
제19조제2항에 따라 어느 한쪽 체약국의 거주자에게 과거의 고용에 대한 대가로서 지급되는 연금과 그 밖에 이와 유사한 보수는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.
Article 18.【 PENSIONS 】[2007.01.13]
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
제19조【정부용역】 [2007.01.13]
1.  가. 어느 한쪽 체약국, 그 정치적 하부조직이나 지방자치단체에 의하여 제공되는 용역에 대하여 개인에게 이들이 지급하는 연금 외의 급여?임금 및 그 밖에 이와 유사한 보수는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.
    나. 그러나 그 용역이 다른 쪽 체약국에서 제공되고 그 개인이 다음에 해당하는 그 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우에는 그러한 급료?임금 및 그 밖에 이와 유사한 보수는 그 다른 쪽 체약국에서만 과세한다.
      (1) 다른 쪽 체약국의 국민인 자 또는,
      (2) 단지 그 용역의 제공만을 목적으로 그 다른 쪽 체약국의 거주자가 되지 아니한 자

2.  가. 어느 한쪽 체약국, 그 정치적 하부조직이나 지방자치단체에 제공되는 용역에 대하여 개인에게 이들이 지급하거나 이들이 조성한 기금에서 지급하는 연금은 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세된다.
     나. 그러나 그 개인이 다른 쪽 체약국의 거주자이며 국민인 경우, 그러한 연금은 그 다른 쪽 체약국에서만 과세한다.

3. 어느 한쪽 체약국, 그 정치적 하부조직이나 지방자치단체가 수행하는 사업과 관련하여 제공되는 용역에 대한 급료,임금 그 밖에 이와 유사한 보수 및 연금은 제15조,제16조,제17조 및 제18조의 규정을 적용한다.

4. 마찬가지로 이 조 제1항,제2항 및 제3항의 규정은 양 체약국의 권한 있는 당국이 서면으로 합의하고 명시한 각 체약국의 중앙은행 또는, 각 체약국이 완전히 소유하고 정부성격의 기능을 수행하는 금융기관이 용역에 대하여 지급하는 급료,임금 그 밖에 이와 유사한 보수 또는 연금에 대하여도 적용한다.
Article 19.【 Government Service 】[2007.01.13]
1. a)  Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, subdivision or authority shall be taxable only in that State.
    b)  However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
      i) is a national of that State; or
      ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering services.  

2.  a)  Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or local authority shall be taxable only in that State.
    b)  However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.

3.  The provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof.

4.  The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall likewise apply to salaries, wages and other similar remunerations or pensions in respect of services rendered by the Central Bank or any financial institution, wholly owned by the Government of a Contracting State and performing functions of a governmental nature, as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.
제20조【학생 및 훈련생】 [2007.01.13]
1. 다른 쪽 체약국의 거주자이거나 어느 한쪽 체약국을 방문하기 직전에 다른 쪽 체약국의 거주자이었으면서 단지 교육 또는 훈련만을 목적으로 그 어느 한쪽 체약국에 체재하는 학생이나 산업연수생이 생계유지,교육 또는 훈련을 위하여 받는 지급금이 그 어느 한쪽 체약국 밖의 원천에서 발생할 경우 그 어느 한쪽 체약국에서 과세하지 아니한다.

2. 보조금,장학금 및 제1항에서 다루어지지 아니한 고용으로부터 발생하는 보수와 관련하여 제1항에서 명시된 학생이나 산업연수생은 그러한 교육이나 훈련을 받는 기간동안 그가 방문하는 체약국의 거주자에게 적용되는 동일한 조세 면제,감면 혹은 경감을 받을 자격이 있다.
Article 20.【 STUDENTS AND APPRENTICES 】[2007.01.13]
1. Where a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training, receives any payments for the purpose of his maintenance, education or training, such payments shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.

2.  In respect of grants, scholarships and remuneration from employment not covered by paragraph 1, a student or business apprentice described in paragraph 1 shall, in addition, be entitled during such education or training to the same exemptions, reliefs or reductions in respect of taxes available to residents of the State which he is visiting.
제21조【교사 및 연구원】 [2007.01.13]
1. 다른 쪽 체약국의 거주자이거나 어느 한쪽 체약국을 방문하기 직전에 다른 쪽 체약국의 거주자이었으면서 단지 강의 또는 연구만을 목적으로 그 어느 한쪽 체약국에 체재하는 교수 또는 연구원이 생계유지,강의 또는 연구의 목적으로 받는 일체의 지급금이 그 어느 한쪽 체약국 밖의 원천에서 발생할 경우 그 어느 한쪽 체약국에서 과세하지 아니한다.

2. 제1항의 규정은 공익이 아닌 주로 특정 개인이나 다수인의 사적인 이익을 목적으로 하여 수행되는 연구에서 발생하는 소득에 대해서는 적용하지 아니한다.
Article 21.【 PROFESSORS AND RESEARCHERS 】[2007.01.13]
1. Where a professor or researcher who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of teaching or conducting research, receives any payments for the purpose of his maintenance, teaching or research, such payments shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.

2.  The provisions of paragraph 1 shall not apply to income from research if such research is undertaken not for public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.
제22조【그밖의 소득】 [2007.01.13]
1. 이 협약의 전술된 조에서 다루어지지 아니한 어느 한쪽 체약국 거주자의 소득항목은 그 소득의 발생지가 어디든지 간에 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.

2. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 소득의 수취인이 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 사업을 수행하거나, 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 독립적 인적용역을 수행하고, 소득의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우, 제1항은 제6조제2항에 규정된 부동산으로부터 발생한 소득 외의 소득에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조를 적용한다.
Article 22.【 Other Income 】[2007.01.13]
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable in that State.

2.  The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
제23조【이중과세의 회피방법】 [2007.01.13]
이중과세는 다음과 같이 방지한다.
1. 한국의 경우
    가. 한국의 거주자가 이 협약의 규정에 의하여 알바니아 법에 따라 알바니아에서 과세되는 소득을 알바니아에서 취득하는 경우에는 당해 소득과 관련하여 납부할 알바니아의 조세는 당해 거주자에게 부과되어 납부할 한국의 조세로부터 세액공제를 허용한다. 그러나 그 공제는 세액공제 전에 당해 소득에 대하여 적절하게 산출된 한국의 조세액을 초과하지 아니한다.
     나. 알바니아에서 취득하는 소득이 알바니아의 거주자인 법인이 그 법인의 총 발행주식의 20퍼센트 이상을 소유하고 있는 한국의 거주자인 법인에게 지급하는 배당인 경우에는 세액공제를 함에 있어서 그 배당의 지급원인이 되는 이윤과 관련하여 알바니아 법인이 납부하여야 할 알바니아의 조세를 고려한다.

2. 알바니아의 경우
    가. 알바니아의 거주자가 이 협약의 규정에 의하여 한국에서 과세될 수 있는 소득을 취득하는 경우에는 알바니아는 당해 거주자의 소득에 대한 알바니아 조세로부터 한국에서 납부된 조세에 상당하는 금액의 공제를 허용한다. 그러나 그 공제는 세액공제 전에 당해 소득에 대하여 적절하게 산출된 한국의 조세액을 초과하지 아니한다.
     나. 알바니아의 거주자가 취득한 소득이 이 협약의 규정에 따라 알바니아 조세로부터 면제되는 경우에도 알바니아는 그 거주자의 잔여소득에 대한 세액계산에 있어서 그 면제된 소득을 고려할 수 있다.
Article 23.【 ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION 】[2007.01.13]
Double taxation shall be eliminated as follows:
1. In Korea:
a)  Where a resident of Korea derives income from Albania which may be taxed in Albania under the laws of Albania and in accordance with the provisions of this Convention, in respect of that income, the amount of Albanian tax payable shall be allowed as a credit against the Korean tax payable imposed on that resident. The amount of credit shall not, however, exceed that part of Korean tax as computed before the credit is given, which is appropriate to that income;
b)  Where income derived from Albania is a dividend paid by a company which is a resident of Albania to a company which is a resident of Korea which owns not less than 20 per cent of the total shares issued by that company, the credit shall take into account the Albanian tax payable by the company in respect of the profits out of which such dividend is paid.

2. In Albania:
a)  Where a resident of Albania derives income which, in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Korea, Albania shall allow as a deduction from Albanian tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in Korea. Such deduction shall not, however, exceed that part of the Albanian tax on income as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Korea.
b)  Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of Albania is exempt from tax in Albania, Albania may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
제24조【무차별】 [2007.01.13]
1. 어느 한쪽 체약국의 국민은 다른 쪽 체약국에서 동일한 상황에 있는 그 다른 쪽 체약국의 국민이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 또는 이와 관련된 요건과 상이하거나 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 요건을 부담하지 아니한다. 이 규정은 제1조에도 불구하고 어느 한 체약국 또는 양 체약국의 거주자가 아닌 인(人)에게도 적용한다.

2. 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국에 가지고 있는 고정사업장 또는 고정시설에 대한 조세는 동일한 활동을 수행하는 그 다른 쪽 체약국의 기업에 부과되는 조세보다 불리하게 부과되지 아니한다. 이 규정은 어느 한쪽 체약국이 시민으로서의 지위 또는 가족부양 책임을 이유로 과세상 목적을 위하여 그 어느 한쪽 체약국의 거주자에게 부여하는 인적공제,감면 및 경감을 다른 쪽 체약국의 거주자에게도 부여하여야 할 의무를 진다고 해석되지 아니한다.

3. 제9조제1항, 제11조제6항 또는 제12조제6항이 적용되는 경우를 제외하고, 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 이자?사용료 및 그 밖의 지급금은 그 기업의 과세이윤을 결정할 목적으로 그 어느 한쪽 체약국의 거주자에게 지급되었던 것과 동일한 조건으로 공제된다.

4. 1인 또는 그 이상의 다른 쪽 체약국의 거주자가 직접적 또는 간접적으로 자본의 일부 또는 전부를 소유하거나 통제하는 어느 한쪽 체약국의 기업들은 그 어느 한쪽 체약국에서 그 밖에 그와 유사한 그 어느 한쪽 체약국의 기업이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 또는 이와 관련된 요건과 상이하거나 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 요건을 부담하지 아니한다.
Article 24.【 Non-Discrimination 】[2007.01.13]
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

2.  The taxation on a permanent establishment or a fixed base, which an enterprise or an individual of a Contracting State has in the other Contracting State, shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on an enterprise or an individual of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

3.  Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 6 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties, and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

4.  Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
제25조【상호합의절차】 [2007.01.13]
1. 어느 거주자가 어느 한쪽 또는 양 체약국의 조치가 자신에 대하여 이 협정의 규정에 부합하지 아니하는 과세상 결과를 초래하거나 초래할 것이라고 생각하는 경우, 그는 양 체약국의 국내법이 규정하는 구제수단과 관계없이 자신이 거주자로 되는 체약국의 권한 있는 당국에 이 사안을 제기하거나 또는 이 사안이 제24조제1항에 해당되는 경우에는 자신의 국적국가의 권한 있는 당국에 이를 제기할 수 있다. 그 사안은 이 협약에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하는 조치를 최초로 통보받은 날부터 3년 이내에 제기되어야 한다.

2. 어느 한쪽 체약국의 권한 있는 당국이 이의 제기가 정당하다고 인정하나 스스로 만족스러운 해결을 할 수 없을 경우에 이 협약에 부합되지 아니하는 과세를 회피하기 위하여 다른 쪽 체약국의 권한 있는 당국과 상호합의에 의하여 사안을 해결하도록 노력한다. 그 사안의 해결을 위한 합의는 체약국의 국내법상의 시한과 관계없이 이행되어야 한다.

3. 양 체약국의 권한 있는 당국은 이 협약의 해석이나 적용으로 발생하는 곤란한 사항이나 의문점을 상호 합의에 의하여 해결하도록 노력한다. 또한 양 체약국의 권한 있는 당국은 이 협약에서 규정되지 아니한 사안에 대해서도 이중과세의 배제를 위하여 협의할 수 있다.

4. 양 체약국의 권한 있는 당국은 제1항 내지 제3항의 합의를 도출할 목적으로 직접 의견을 교환할 수 있다.
Article 25.【 Mutual Agreement Procedure 】[2007.01.13]
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national.? The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2.  The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3.  The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4.  The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
제26조【정보교환】 [2007.01.13]
1. 양 체약국의 권한 있는 당국은 과세가 당해 국내법에 의한 과세가 이 협약에 반하지 아니하는 한 이 협약의 적용대상이 되는 조세에 관한 이 협약 또는 국내법의 규정을 집행하는 데 필요한 정보를 교환한다. 정보교환은 제1조에 따라 제한되지 아니한다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 이 협약의 다루지 아니하는 조세에 대한 정보의 교환에도 합의할 수 있다. 어느 한쪽 체약국이 받은 정보는 그 어느 한쪽 체약국의 국내법에 의하여 입수된 정보와 동일하게 비밀로 취급되어야 하며, 이 협약의 적용대상이 되는 조세의 부과 또는 징수, 이에 관련된 강제집행 또는 기소, 또는 불복신청에 대한 결정과 관련된 법원 및 행정청을 포함한 당국과 인에게만 공개된다. 그러한 인(人) 또는 당국은 그 정한 목적으로만 그 정보를 사용한다. 이러한 정보는 공개 법정절차 또는 사법적 결정으로 공개할 수 있다.

2. 어떠한 경우에도 제1항은 어느 한쪽 체약국에 다음의 의무를 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.
     가. 어느 한쪽 또는 다른 쪽 체약국의 법령 또는 행정적 관행에 반하는 행정적 조치의 시행
     나. 어느 한쪽 또는 다른 쪽 체약국의 법률에 의하여 또는 정상적인 행정처리과정에서 입수할 수 없는 정보의 제공
     다. 거래,사업,산업,상업 또는 직업상의 비밀 혹은 거래과정을 공개하는 정보 또는 공개하는 것이 공공정책(공공질서)에 반하는 정보의 제공
Article 26.【 Exchange of Information 】[2007.01.13]
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. The competent authorities of the Contracting States may agree to also exchange information on taxes not covered by the Convention. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

2.  In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b)  to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
제27조【외교관 및 영사관원】 [2007.01.13]
이 협약의 어떠한 규정도 국제법의 일반원칙 또는 특별협정의 규정에 의하여 외교사절 또는 영사관원의 재정상 특권에 영향을 주지 아니한다.
Article 27.【 MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS 】[2007.01.13]
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
제28조【발효】 [2007.01.13]
1. 각 체약국은 이 협약의 발효를 위한 법적 절차의 완료를 서로 통지한다.

2. 이 협약은 제1항에 따라 나중에 통지가 된 날부터 15일째 되는 날에 발효하며, 이 협약의 규정은 다음에 대하여 효력을 발생한다.

    가. 대한민국의 경우
      (1) 원천징수되는 조세에 대하여는 이 협약이 발효하는 연도의 다음 연도 1월 1일부터의 과세분 및
      (2) 그 밖의 조세에 대하여는 이 협약이 발효하는 연도의 다음연도 1월 1일부터 시작되는 과세연도분
    나. 알바니아의 경우 이 협약이 발효되는 연도의 다음 연도 1월 1일부터 발생하는 소득
Article 28.【 Entry into Force 】[2007.01.13]
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that their legal requirements for the entry into force of this Convention have been fulfilled.

2. The Convention shall enter into force on the fifteenth day after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:
a)  in Korea:
  (i) in respect of taxes withheld at source, for amounts payable on or after the first day of January in the first calendar year following that in which this Convention enters into force; and
  (ii) in respect of other taxes, for the taxable year beginning on or after the first day of January in the first calendar year following that in which this Convention enters into force.
b)  in Albania in respect of income derived on or after the first day of January of the calendar year next following the year in which the Convention enters into force.
제29조【종료】 [2007.01.13]
이 협약은 양 체약국 중 어느 한쪽에 의하여 종료될 때까지 효력을 가진다. 어느 한쪽 체약국이 이 협약의 발효일부터 5년의 기간이 만료한 이후에 시작되는 어느 연도 말 6월 이전에 외교경로를 통하여 서면으로 종료를 다른 쪽 체약국에 통지할 수 있다. 그러한 경우 이 협약은 다음에 대하여 효력이 정지된다.
가. 한국의 경우
     (1) 원천징수되는 조세에 대하여는, 종료통지를 받은 연도의 다음 연도 1월 1일부터의 과세분
     (2) 그 밖의 조세에 대하여는, 종료통지를 받은 연도의 다음 연도 1월 1일부터 시작하는 과세연도분
나. 알바니아의 경우 종료통지를 받은 연도의 다음 연도 1월 1일부터 발생하는 소득


이상의 증거로 아래의 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 협약에 서명하였다.


2006년 5월 17일 서울에서 동등하게 정본인 한국어, 알바니아어 및 영어로 각 2부를 작성하였다. 해석상의 차이가 있는 경우에는 영어본이 우선한다.



대한민국 정부를 대표하여           알바니아공화국 내각을 대표하여
Article 29.【 Termination 】[2007.01.13]
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention by giving a written notice of termination through diplomatic channels, at least six months before the end of any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force. In such event, the Convention shall cease to have effect:
a)  in Korea
  (i) in respect of taxes withheld at source, for amounts payable on or after the of January in the first calendar year following that in which the notice is given; and
  (ii) in respect of other taxes, for the taxable year beginning on or after the first day of January in the first calendar year following that in which the notice is given.
b) in Albania in respect of income derived on or after the first day of January of the calendar year next following first day that in which the notice of termination is given.


IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.

Done in duplicate at Seoul on 17th May 2006, in the Korean, Albanian, and English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence in interpretation, the English text shall prevail.



FOR THE GOVERNMENT OF          FOR THE COUNCIL OF THE MINISTERS OF
THE REPUBLIC OF KOREA            THE REPUBLIC OF ALBANIA