부메뉴

조세조약

조세조약
한글(Korean) 영문(English)
[2007.01.15]
대한민국 정부와 베네수엘라볼리바르공화국 정부는, 소득 및 자본에 대한 조세의 이중과세회피와 탈세방지를 위한 협약의 체결을 희망하여, 다음과 같이 합의하였다.
[2007.01.15]
The Government of Republic of Korea and the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal avoidance and evasion with respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows:
제1조【인적범위】 [2007.01.15]
이 협약은 어느 한쪽 또는 양 체약국의 거주자인 인(人)에게 적용된다.
Article 1.【 PERSONAL SCOPE 】[2007.01.15]
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
제2조【대상조세】 [2007.01.15]
1. 이 협약은 조세가 부과되는 방법 여하에 불구하고 각 체약국 또는 그 정치적 하부조직이나 지방자치단체가 부과하는 소득 및 자본에 대한 조세에 대하여 적용된다.

2. 동산 또는 부동산의 양도로 인한 소득에 대한 조세, 기업이 지불하는 총 임금이나 급료에 대한 조세, 자본증가에 대한 조세를 포함하여 총 소득, 총 자본 또는 소득이나 자본의 요소에 대하여 부과되는 모든 조세는 소득 및 자본에 대한 조세로 본다.

3. 이 협약이 적용되는 현행 조세는 다음과 같다.
    가. 대한민국에 있어서는,
        (1) 소득세
        (2) 법인세
        (3) 소득에 대한 농어촌특별세
            (이하 “한국의 조세”라 한다.)
    나. 베네수엘라에 있어서는,
        (1) 소득세
        (이하 “베네수엘라의 조세”라 한다.)

4. 이 협약은 이 협약의 서명일 이후 현행 조세에 추가되거나 현행 조세를 대체하여 부과되는 동일하거나 실질적으로 유사한 일체의 조세에 대하여도 적용된다. 양 체약국의 권한 있는 당국은 자국 세법의 관련 개정사항을 적당한 기간 내에 상호 통보한다.
Article 2.【 TAXES COVERED 】[2007.01.15]
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of each Contracting State, or of its political subdivision or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
     a) in the case of Korea:
         (i)   the income tax;
         (ii)  the corporation tax; and
         (iii) the special tax for rural development on income taxation (hereinafter referred to as "Korean tax");
     b) in the case of Venezuela:
         (i)  the taxes on income;
             (hereinafter referred to as "Venezuelan tax").

4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other, during a reasonable period of time, of relevant changes which have been made in their respective taxation laws.
제3조【일반적 정의】 [2007.01.15]
1. 이 협약의 목적상 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한,
    
    가. "한국”이라 함은 지리적 의미로 사용되는 경우에는 대한민국 영토를 의미하며, 국제법에 따라 해저와 하층토 및 그 천연자원에 관하여 대한민국의 주권이 행사될 수 있는 지역으로 대한민국의 법에 의하여 지정되어 왔거나 앞으로 지정될 대한민국의 영해에 인접한 일체의 지역을 포함한다.
  
    나. "베네수엘라”라 함은 지리적 의미로 사용되는 경우에는 볼리바르 베네수엘라공화국 영토를 의미하며, 베네수엘라 법과 국제법에 따라 베네수엘라가 주권 또는 사법권을 행사하는 배타적 경제구역 및 대륙붕뿐만 아니라 대륙, 도서, 호수와 강, 내수 및 베네수엘라볼리바르 공화국이 채택한 직선기선 안에 포함되는 해역.영해 및 이 영역 상공의 영공을 포함한다.
    
    다. "어느 한쪽 체약국” 및 “다른 쪽 체약국”이라 함은 문맥에 따라 한국 또는 베네수엘라를 말한다.
    
    라. "인”(人)이라 함은 개인.법인 그 밖에 인의 단체를 포함한다.
    
    마. "법인”이라 함은 법인격이 있는 단체 또는 조세목적상 법인격이 있는 단체로 취급되는 실체를 말한다.
    
    바. "어느 한쪽 체약국의 기업” 및 “다른 쪽 체약국의 기업”이라 함은 각각 어느 한쪽 체약국의 거주자에 의하여 경영되는 기업과 다른 쪽 체약국의 거주자에 의하여 경영되는 기업을 말한다.
    
    사. "국민”이라 함은 다음을 의미한다.
         (1) 어느 한쪽 체약국의 국적을 가진 모든 개인
         (2) 어느 한쪽 체약국에서 시행되고 있는 법에 따라 그러한 지위를 부여받는 모든 법인.조합 및 협회
    
    아. "국제운수”라 함은 어느 한쪽 체약국에 실질관리장소를 두고 있는 기업이 운영하는 선박 또는 항공기에 의한 운송을 말하며, 선박 또는 항공기가 다른 쪽 체약국 안의 장소 사이에서만 운영되는 경우를 제외한다.  
    
    자. "권한 있는 당국”이라 함은 다음을 말한다.
         (1) 대한민국의 경우, 재정경제부장관 또는 그의 권한 있는 대리인
         (2) 베네수엘라의 경우, 관세 및 국세청의 장 또는 그의 권한 있는 대리인


2. 어느 한쪽 체약국이 이 협약을 적용함에 있어서 이 협약에 정의되어 있지 아니한 용어는, 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 이 협약이 적용되는 조세에 관한 동 체약국의 법에 따른 의미를 가진다.
Article 3.【 GENERAL DEFINITIONS 】[2007.01.15]
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
  
    a) The term "Korea" means the territory of the Republic of Korea including any area adjacent to the territorial sea of the Republic of Korea which, in accordance with international law, has been or may hereafter be designated under the laws of the Republic of Korea as an area within which the sovereign rights of the Republic of Korea with respect to the sea-bed and sub-soil and their natural resources may be exercised;
    
    b) The term "Venezuela" means, in its geographical sense, the territory of the Bolivarian Republic of Venezuela, including its land territory, islands, lakes and rivers, internal waters and waters included within the straight base lines adopted by the Bolivarian Republic of Venezuela, its territorial sea and the air space over these areas, as well as the exclusive economic zone and the continental shelf beyond the exclusive economic zone, over which the Bolivarian Republic of Venezuela exercises, in accordance with its legislation and international law, sovereign rights or jurisdiction;
    
    c) The expression "a Contracting State" and "the other Contracting State" means Korea or Venezuela as the context requires;
    
    d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
    
    e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
    
    f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
    
    g) the term "national" means:
       (i)  any individual possessing the nationality of a Contracting State;
       (ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
    
    h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;  
    
    i) the term "competent authority" means:
       (i)  in the case of Korea, the Minister of Finance and Economy, or his authorized representative;
       (ii) in the case of Venezuela, the Superintendent of the Integrated National Service of Customs and Tax Administration (Servicio Nacional Integrado de Administracin Aduanera y Tributaria - SENIAT), or his authorized representative.


2. As regards the application of the Convention by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
제4조【거주자】 [2007.01.15]
1. 이 협약의 목적상 “어느 한쪽체약국의 거주자”라 함은 그 체약국의 법에 따라 주소.거소, 본점 또는 주사무소의 소재지, 관리장소.설립장소 또는 이와 유사한 성질의 다른 기준에 따라 그 체약국에서 납세의무가 있는 인을 의미하며 동 체약국과 동 체약국의 모든 정치적 하부조직 또는 지방정부를 포함한다. 그러나 이 용어는 동 체약국의 원천으로부터 발생한 소득이나 동 체약국에 소재하는 자본에 대하여만 동 체약국에서 납세의무가 있는 인은 포함하지 아니한다.


2. 제1항에 따라 어느 개인이 양 체약국의 거주자가 되는 경우, 그의 지위는 다음과 같이 결정된다.

   가. 개인이 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 체약국의 거주자로 본다. 그 개인이 양 체약국 안에 이용할 수 있는 항구적 주거를 가지고 있는 경우, 그는 그의 인적 및 경제적 관계가 더 밀접한 체약국(중대한 이해관계의 중심지)의 거주자로 본다.
  
   나. 그의 중대한 이해관계의 중심지가 있는 체약국을 결정할 수 없거나 또는 어느 체약국 안에도 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있지 아니하는 경우, 그는 그가 일상적 거소를 두고 있는 체약국만의 거주자로 본다.
  
   다. 그가 일상적인 거소를 양 체약국 안에 두고 있거나 또는 어느 체약국 안에도 일상적인 거소를 두고 있지 아니하는 경우, 그는 그가 국민인 체약국의 거주자로 본다.
  
   라. 그가 양 체약국의 국민이거나 또는 양 체약국 중 어느 국가의 국민도 아닌 경우, 양 체약국의 권한 있는 당국은 상호 합의에 의하여 문제를 해결한다.


3. 제1항에 따라 개인 외의 인이 양 체약국의 거주자로 되는 경우, 동 인은 그 실질적 관리장소가 소재하는 체약국의 거주자로 본다.
Article 4.【 RESIDENT 】[2007.01.15]
1. or the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.


2. Where by reason of the provision of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

   a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer(center of vital interest);
  
   b) if the State in which he has his center of vital interests cannot be determined, or if he does not have a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
  
   c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
  
   d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall endeavor to settle the question by mutual agreement.


3. Where by reason of the provision of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
제5조【고정사업장】 [2007.01.15]
1. 이 협약의 목적상 “고정사업장”이라 함은 기업의 사업이 전적으로 또는 부분적으로 수행되는 고정된 사업장소를 말한다.


2. "고정사업장”이라 함은 특히 다음을 포함한다.
    가. 관리장소
    나. 지점
    다. 사무소
    라. 공장
    마. 작업장
    바. 광산.유전.가스정.채석장 또는 그 밖의 천연자원의 채취장소
    사. 기업이 컨설팅 용역과 기술적 지원을 포함한 용역을 제공할 목적으로 고용하고 있는 고용인이나 그 밖의 인력을 통하여 그러한 서비스를 제공하되 그러한 성격의 활동이 12월 중 어느 기간으로서 도합 6월을 초과하는 기간동안 그 국가 안에서(동일한 또는 관련된 사업을 위하여) 계속되는 경우


3. 건축장소, 건설.조립.설치공사 또는 이와 관련된 감독 또는 조사활동은 그러한 장소.공사 또는 활동이 9월을 초과하여 존속하는 경우에만 고정사업장을 구성한다.


4. 이 조 전항들의 규정에 불구하고 “고정사업장”은 다음을 포함하지 아니하는 것으로 본다.
  
   가. 기업 소유의 재화 또는 상품의 저장 또는 전시만을 목적으로 한 시설의 이용
  
   나. 저장 또는 전시만을 목적으로 한 기업 소유의 재화 또는 상품의 재고 보유
  
   다. 다른 기업에 의한 가공만을 목적으로 한 기업 소유의 재화 또는 상품의 재고 보유
  
   라. 기업을 위한 재화 또는 상품의 구입 또는 정보의 수집만을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지
  
   마. 기업을 위한 그 밖의 예비적 또는 보조적인 성격의 활동을 수행하는 것만을 목적으로 한 고정된 사업장소의 유지
  
   바. 이 항 가목 내지 마목에 규정된 활동의 복합만을 위한 고정된 사업장소의 유지. 다만, 이러한 복합으로부터 초래되는 고정된 사업장소의 전반적 활동이 예비적이거나 보조적인 성격의 것이어야 한다.


5. 제1항 및 제2항에 불구하고, 제7항이 적용되는 독립적 지위를 가지는 대리인 외의 인이 다른 쪽 체약국의 기업을 위하여 어느 한쪽 체약국에서 활동하며 어느 한쪽 체약국에서 그 기업의 이름으로 계약체결권을 상시적으로 행사하는 경우, 그 기업은 동 인이 그 기업을 위하여 수행하는 일체의 활동에 관하여 어느 한쪽 체약국 안에 고정사업장을 가지는 것으로 본다. 다만, 동 인의 활동이 고정된 사업장소를 통하여 행하여지는 경우에도 이 고정된 사업장소가 제4항에 언급된 고정사업장으로 되지 아니하는 활동에 한정되지 아니하는 경우이어야 한다.


6. 이 조 전항들의 규정에 불구하고 재보험을 제외한 어느 한쪽 체약국의 보험기업이 다른 쪽 체약국에서 보험료를 징수하거나 제7항이 적용되는 독립적 지위의 대리인이 아닌 인을 통하여 다른 쪽 체약국에 소재하는 피보험물에 대한 보험을 인수하는 경우에 그 보험기업은 동 다른 쪽 체약국 안에 고정사업장을 가지는 것으로 간주된다.


7. 어느 기업이 어느 한쪽 체약국 안에서 중개인.일반위탁매매인 또는 독립적인 지위를 가진 그 밖의 다른 대리인을 통하여 사업을 수행한다는 이유만으로는, 그들이 그들의 활동을 통상적인 방법으로 수행하는 한, 동 기업이 그 어느 한쪽 체약국에 고정사업장을 가지는 것으로 보지 아니한다.


8. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인이 다른 쪽 체약국의 거주자인 법인 또는 다른 쪽 체약국에서(고정사업장을 통하거나 다른 방법에 의하여) 사업을 수행하는 법인을 지배하거나 또는 그 법인에 의하여 지배되고 있다는 사실 그 자체만으로 어느 법인이 다른 법인의 고정사업장을 구성하지는 아니한다.
Article 5.【 PERMANENT ESTABLISHMENT 】[2007.01.15]
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.


2. The term "permanent establishment" includes especially:
    a) a place of management;
    b) a branch;
    c) an office;
    d) a factory;
    e) a workshop;
    f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources, and
    g) the furnishing of services, including consultancy services, and technical assistance, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only if activities of that nature continue (for the same or connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating more than six months within any twelve-month period.


3. A building site, a construction, assembly or installation project or supervisory or inspection activities in connection therewith, constitutes a permanent establishment only if such site, project or activities lasts, more than nine months.


4. Notwithstanding the preceding provisions of this article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:

    a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
    
    b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
    
    c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;  
    
    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose or purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
    
    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
    
    f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.


5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.


6. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies.


7. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.


8. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
제6조【부동산소득】 [2007.01.15]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에 소재하는 부동산으로부터 취득하는 소득(농업 또는 임업으로부터 발생하는 소득을 포함)에 대하여는 동 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. "부동산”이라 함은 그 부동산이 소재하는 체약국의 법에서 정하는 의미를 가진다. 이 용어는 어떠한 경우에도 부동산의 종물, 농업과 임업에 사용되는 가축과 장비, 토지재산에 관한 일반법의 규정이 적용되는 권리, 부동산의 용익권 및 광산.광천.그 밖에 천연자원의 채취 또는 그것을 채취할 권리에 대한 대가인 가변적 또는 고정적인 지급금에 대한 권리를 포함한다. 선박 및 항공기는 부동산으로 보지 아니한다.

3. 제1항은 부동산의 직접 사용.임대 또는 그 밖의 다른 형태의 사용으로부터 발생하는 소득에 대하여 적용한다.

4. 제1항 및 제3항은 기업의 부동산으로부터 발생하는 소득과 독립적 인적용역의 수행을 위하여 사용되는 부동산으로부터 발생하는 소득에 대하여도 적용한다.
Article 6.【 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY 】[2007.01.15]
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
제7조【사업이윤】 [2007.01.15]
1. 어느 한쪽 체약국 기업의 이윤에 대하여는, 그 기업이 다른 쪽 체약국 안에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국에서 사업을 수행하지 아니하는 한, 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다. 기업이 앞에 언급한 것과 같이 사업을 수행하는 경우 그 기업의 이윤중 동 고정사업장에 귀속시킬 수 있는 부분에 대하여만 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 제3항에 따를 것을 조건으로, 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국 안에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 다른 쪽 체약국 안에서 사업을 수행하는 경우, 동 고정사업장이 동일하거나 유사한 조건하에서 동일하거나 유사한 활동에 종사하며 또한 동 고정사업장이 속하는 기업과 전적으로 독립하여 거래하는 별개의 분리된 기업이라면 동 고정사업장이 취득할 것으로 기대되는 이윤을 각 체약국 안에서 동 고정사업장에 귀속되는 것으로 한다.

3. 고정사업장의 이윤을 결정함에 있어서, 경영비와 일반관리비를 포함하여 동 고정사업장의 목적을 위하여 발생된 경비는 동 고정사업장이 소재하는 체약국 안에서 또는 다른 곳에서 발생되는지 여부에 관계없이 동 고정사업장이 소재하는 체약국의 국내법 규정에 따라 허용되는 비용공제가 허용된다. 그러나 어떠한 그러한 공제도 특허권이나 그 밖의 권리의 사용에 대한 사용료.보수 또는 그 밖의 유사한 지급금, 수행된 특수용역이나 경영에 대한 수수료, 또는 금융회사의 경우가 아닌 고정사업장에 대여된 금액에 대한 이자의 형태로 고정사업장이 그 기업의 본사 또는 다른 지사에게 지급하는 금액(실제경비의 상환에 대한 것을 제외한다)에 대하여는 허용되지 아니한다. 또한 고정사업장의 이윤을 결정함에 있어서 특허권 또는 그 밖의 권리의 사용에 대한 사용료?보수 또는 그 밖의 유사한 지급금, 수행된 특수용역이나 경영에 대한 수수료 또는 금융회사의 경우가 아닌 기업의 본사 또는 다른 지사에게 대여된 금액에 대한 이자의 형태로 고정사업장이 동 기업의 본사 또는 다른 지사에 부과하는 금액(실제경비의 상환에 대한 것을 제외한다)에 대하여는 고려하지 아니한다.

4. 기업의 총이윤을 여러 부분에 배분하여 고정사업장에 귀속될 이윤을 결정하는 것이 어느 한쪽 체약국에서 관례로 되어 있는 한, 제2항의 어떠한 규정도 그 어느 한쪽 체약국이 그러한 관례적인 배분방법에 의하여 과세될 이윤을 결정하는 것을 배제하지 아니한다. 그러나 채택되는 배분방법은 그 적용결과가 이 조에 포함된 원칙에 부합하는 것이어야 한다.

5. 어떠한 이윤도 고정사업장이 해당 기업을 위하여 재화나 상품을 단순히 구매한다는 이유만으로 동 고정사업장에 귀속되지는 아니한다.

6. 전항들의 목적상, 고정사업장에 귀속되는 이윤은 그에 반대되는 타당하고 충분한 이유가 없는 한 매년 동일한 방법으로 결정되어야 한다.

7. 이윤이 이 협약의 다른 조에서 별도로 취급되는 소득항목을 포함하는 경우, 그 다른 조의 규정은 이 조의 규정에 의하여 영향을 받지 아니한다.
Article 7.【 BUSINESS PROFITS 】[2007.01.15]
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as are attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere, which are allowed under the provisions of the domestic law of the Contracting States in which the permanent establishment is situated. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than as a reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a bank, as interest on moneys lent to the permanent establishment.? Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a bank, as interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.

4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.

5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provision of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
제8조【해운 및 항공운수】 [2007.01.15]
1. 국제운수상 선박 또는 항공기의 운항으로부터 발생하는 이윤은 그 기업의 실질적 관리장소가 소재하는 체약국에서만 과세한다.

2. 해운기업의 실질적인 관리장소가 선상일 경우에는 동 선박의 모항이 위치한 체약국에 소재하는 것으로 간주하며, 그러한 모항이 없는 경우에는 선박운영자가 거주자인 체약국에 소재하는 것으로 간주한다.

3. 제1항은 공동출자사업?합작사업 또는 국제경영공동체에 참여함으로써 발생하는 이윤에 대하여도 적용한다.
Article 8.【 SHIPPING AND AIR TRANSPORT 】[2007.01.15]
1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

2. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbor of the ship is situated, or, if there is no such home harbor, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.

3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
제9조【특수관계기업】 [2007.01.15]
1.
   가. 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국 기업의 경영.지배 또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여하거나
   나. 동일인이 어느 한쪽 체약국의 기업과 다른 쪽 체약국 기업의 경영.지배 또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여하는 경우

그리고 위의 어느 경우에 있어서도 양 기업 간의 상업상 또는 재정상의 관계에 있어서 독립기업 간에 설정되는 조건과 다른 조건이 설정되거나 부과된 경우, 동 조건이 없었더라면 어느 한쪽 기업의 이윤이 되었을 것이 동 조건으로 인하여 그 기업의 이윤이 되지 아니한 것은 동 기업의 이윤에 포함되며 그에 따라 과세할 수 있다.

2. 어느 한쪽 체약국이 그 체약국 기업의 이윤에 다른 쪽 체약국에서 과세된 그 다른 쪽 체약국 기업의 이윤을 포함시켜 과세하고, 그와 같이 포함된 이윤이 양 기업 간에 설정된 조건이 독립기업 간에 설정된 조건이었다면 그 어느 한쪽 체약국 기업에게 발생되었을 이윤이라면, 다른 쪽 체약국은 그러한 이윤에 대한 그 다른 쪽 체약국의 과세액을 적절히 조정하여야 한다. 이러한 조정을 함에 있어서는 이 협약의 다른 조항도 적절히 고려되어야 하며 양 체약국의 권한 있는 당국은 필요한 경우 서로 협의한다.
Article 9.【 ASSOCIATED ENTERPRISES 】[2007.01.15]
1. Where
   a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or,
   b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case condition are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
제10조【배당】 [2007.01.15]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인이 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 배당에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나 그러한 배당에 대하여는 배당을 지급하는 법인이 거주자인 어느 한쪽 체약국에서도 그 체약국의 법에 의하여 과세할 수 있다. 다만, 그 배당의 수취자가 배당의 수익적 소유자인 경우 그렇게 부과되는 조세는 다음을 초과할 수 없다.
   가. 그 수익적 소유자가 배당을 지급하는 법인의 자본을 적어도 10퍼센트 직접적으로 보유하고 있는 법인(조합이 아닌)인 경우에는 배당총액의 5퍼센트
   나. 그 밖의 경우에는 배당총액의 10퍼센트

이 항은 배당의 지급원인이 되는 이윤에 대한 법인의 과세에 영향을 미치지 아니한다.

3. 이 조에서 사용되는 “배당”이라 함은 주식으로부터 또는 이윤에 참여하는 채권이 아닌 여타의 권리로부터 발생하는 소득과, 배당을 지급하는 법인이 거주자인 체약국 법에 의하여 주식으로부터 발생하는 소득과 과세상 동일한 취급을 받는 여타의 법인의 권리로부터 발생하는 소득을 말한다.

4. 제1항 및 제2항은 어느 한쪽 체약국의 거주자인 배당의 수익적 소유자가 그 배당을 지급하는 법인이 거주자인 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그곳에서 사업을 수행하거나 또는 그 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설로부터 그곳에서 독립적 인적용역을 수행하며, 또한 그 배당의 지급원인이 되는 지분이 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조를 적용한다.

5. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인이 다른 쪽 체약국으로부터 이윤 또는 소득을 취득하는 경우, 그 다른 쪽 체약국은 그러한 배당이 그 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되거나 그 배당의 지급원인이 되는 지분이 그 다른 쪽 체약국 안에 소재하는 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우를 제외하고는 해당 법인이 지급하는 배당에 대하여 과세할 수 없으며, 지급된 배당 또는 유보이윤이 그 다른 쪽 체약국에서 발생한 이윤 또는 소득의 전부 또는 일부를 구성한다 할지라도 동 법인의 유보이윤을 과세대상으로 할 수 없다.
Article 10.【 DIVIDENDS 】[2007.01.15]
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
   a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying the dividends;
   b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other state independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment of fixed base.? In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
제11조【이자】 [2007.01.15]
1. 어느 한쪽 체약국에서 발생하여 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급되는 이자에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나 그러한 이자는 그 이자가 발생하는 체약국에서도 동 체약국의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 그 수취인이 이자의 수익적 소유자인 경우 그렇게 부과되는 조세는 다음을 초과할 수 없다.
   가. 은행의 경우 이자액의 5퍼센트
   나. 그 밖의 경우 이자총액의 10퍼센트

3. 제2항에 불구하고, 어느 한쪽 체약국에서 발생하고 다른 쪽 체약국의 정부에 지급되는 이자는 그 어느 한쪽 체약국의 조세로부터 면제된다. “정부”라 함은 다음을 말한다.
   가. 대한민국의 경우, 대한민국 정부를 의미하며
      (1) 한국은행
      (2) 한국수출입은행
      (3) 한국산업은행
      (4) 정부성격의 기능을 수행하고 양 체약국의 권한 있는 당국 간에 서면으로 합의되고 명시된 그 밖의 다른 금융기관
   나. 베네수엘라의 경우, 베네수엘라볼리바르공화국 정부를 의미하며
      (1) 베네수엘라은행
      (2) 베네수엘라볼리바르 정부가 전적으로 소유하고 양 체약국의 권한 있는 당국 간에 수시로 합의된 그 밖의 다른 유사 금융기관

4. 이 조에서 사용되는 “이자”라 함은 저당에 의한 보증의 유무와 채무자의 이윤에 대한 참가권의 수반 여부에 관계없이 모든 종류의 채권으로부터 발생하는 소득과 특히 정부증권.채권 또는 회사채로부터 발생하는 소득 및 정부증권.채권 또는 회사채에 부수되는 프리미엄 및 장려금을 포함하는 소득을 말한다. 다만, 지급지연에 따른 과태료는 이 조의 목적상 이자로 간주되지 아니한다.

5. 제1항 및 제2항은 어느 한쪽 체약국의 거주자인 이자의 수익적 소유자가 그 이자가 발생한 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그곳에서 사업을 수행하거나 또는 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 그곳에서 독립적 인적용역을 제공하며 또한 이자의 지급원인이 되는 채권이 그러한 고정사업장이나 고정시설에 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조를 적용한다.

6. 이자는 그 지급인이 어느 한쪽 체약국 자체나 어느 한쪽 체약국의 정치적 하부조직, 지방정부 또는 거주자인 경우, 그 어느 한쪽 체약국에서 발생하는 것으로 본다. 그러나 이자의 지급인이 어느 한쪽 체약국의 거주자인지 여부에 관계없이 동 인이 어느 한쪽 체약국 안에 그 이자의 지급원인이 되는 채무의 발생과 관련된 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고 또한 이자가 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우, 그러한 이자는 동 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 체약국에서 발생되는 것으로 본다.

7. 이자의 지급인과 수익적 소유자 간 또는 그 양자와 제3자 간의 특수관계로 인하여 이자지급액이, 그 지급의 원인이 되는 채권을 고려할 때, 그러한 관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자 간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 그 합의되었을 금액에 대하여만 적용한다. 그러한 경우 그 지급액의 초과부분에 대하여는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다.
Article 11.【 INTEREST 】[2007.01.15]
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest, the tax so charged shall not exceed:
   a) 5 per cent of the amount of the interest in the case of banks; and
   b) 10 per cent of the gross amount of the interest in all other cases.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and paid to the Government of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned State. The term "Government":
   a) in the case of Korea, means the Government of Korea and shall include:
      (i)   the Bank of Korea;
      (ii)  The Korea Export-Import Bank;
      (iii) The Korea Development Bank; and
      (iv)  such other financial institutions performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States;
   b) in the case of Venezuela, means the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela and shall include:
      (i)  the Central Bank of Venezuela; and
      (ii) any other similar institutions wholly owned by the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela as may be agreed upon from time to time by the competent authorities of the Contracting States.?

4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provision of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest in borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Articles shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provision of this Convention.
제12조【사용료】 [2007.01.15]
1. 어느 한쪽 체약국에서 발생하고 다른 쪽 체약국의 거주자가 수익적 소유자인 사용료에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나 그러한 사용료는 사용료가 발생하는 체약국에서도 그 체약국의 법에 따라 과세될 수 있다. 다만, 사용료의 수익적 소유자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우 그렇게 부과되는 조세는 다음을 초과할 수 없다.
   가. 산업적.상업적 또는 학술적 장비의 사용이나 사용할 권리에 대하여 지급되는 사용료 총액의 5퍼센트
   나. 그 밖의 경우 사용료 총액의 10퍼센트

3. 이 조에서 사용되는 “사용료”라 함은 영화필름을 포함하는 문학적?예술적 또는 학술적 작품에 관한 저작권이나 특허권.상표권.의장.신안.도면.비밀공식이나 공정의 사용 또는 사용권, 산업적.상업적 또는 학술적 장비의 사용 또는 사용권, 산업적.상업적 또는 학술적 경험에 관한 정보의 대가로 받는 모든 종류의 지급금을 말한다.

4. 제1항 및 제2항은 어느 한쪽 체약국의 거주자인 사용료의 수익적 소유자가 그 사용료가 발생하는 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그곳에서 사업을 수행하거나 또는 그 다른 쪽 체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 그곳에서 독립적 인적용역을 수행하며 또한 동 사용료의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는 사안에 따라 제7조 또는 제14조를 적용한다.

5. 사용료 지급인과 수익적 소유자 간 또는 그 양자와 제3자 간의 특수관계로 인하여 동 사용료액이, 그 지급의 원인이 되는 사용.권리 또는 정보와 관련하여 그러한 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자 간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우, 이 조의 규정은 그 합의되었을 금액에 대하여만 적용한다. 그러한 경우 그 지급액의 초과부분에 대하여는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다.
Article 12.【 ROYALTIES? 】[2007.01.15]
1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
   a) 5 per cent of the gross amount of such royalties which are paid for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment; and
   b) 10 per cent of the gross amount of such royalties in all other cases.

3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, including cinematograph films, any patent, trademark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services form a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions or Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
제13조【양도소득】 [2007.01.15]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자가 제6조에서 언급된 다른 쪽 체약국에 소재하는 부동산의 양도로부터 얻는 이득에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국 안에 가지고 있는 고정사업장의 사업용 재산의 일부를 형성하는 동산의 양도 또는 동 고정사업장(단독으로 또는 기업전체와 함께) 또는 고정시설의 양도로부터 발생하는 이득을 포함하여 독립적 인적용역을 수행할 목적으로 어느 한쪽 체약국 거주자가 다른 쪽 체약국에서 이용 가능한 고정시설에 속하는 동산의 양도로부터 발생하는 이득은 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

3. 국제운수에 사용되는 선박 또는 항공기 및 그러한 선박 또는 항공기의 운항에 부수되는 동산의 양도로부터 얻는 이득에 대하여는 해당 운수기업의 실질적 관리장소가 소재하는 체약국에서 과세한다.

4. 법인의 재산이 주로 어느 한쪽 체약국에 소재하는 부동산으로 직접 또는 간접적으로 구성된 경우 동 법인의 주식이나 그 밖의 자본에 대한 권리의 양도로부터 취득하는 이득은 그 어느 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

5. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 법인의 20퍼센트 이상의 주식의 양도로 발생하는 이득은 그 어느 한쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

6. 전항들에 언급된 재산 외의 재산의 양도로부터 발생하는 이득에 대하여는 그 양도인이 거주자인 체약국에서만 과세한다.
Article 13.【 CAPITAL GAINS 】[2007.01.15]
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal service, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

4. Gains from the alienation of shares or other rights of the capital stock of a company the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State.

5. Gains from the alienation of shares that represent a participation of more than 20 per cent of the stock of a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that State.

6. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the paragraphs mentioned above, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
제14조【독립적 인적용역】 [2007.01.15]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자인 개인이 전문직업적 용역 또는 독립적 성격의 그 밖의 활동과 관련하여 취득하는 소득은 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다. 그러나 동 소득은 다음과 같은 경우 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.
    가. 동 개인이 자신의 활동을 수행할 목적으로 다른 쪽 체약국 안에 정기적으로 이용 가능한 고정시설을 가지는 경우 동 고정시설에 귀속되는 소득에 한하여 과세할 수 있다.
    나. 동 개인이 12월내에 총 183일 또는 이를 초과하는 단일기간 또는 통산한 기간동안 그 다른 쪽 체약국에 체류하는 경우 동 체약국에서 수행된 용역에 귀속되는 소득에 한하여 과세할 수 있다.

2.“전문직업적 용역”이라 함은 의사,변호사,엔지니어,건축가,치과의사 및 회계사의 독립적인 활동뿐만 아니라 특히 독립적인 학술.문학.예술.교육과 교수활동을 포함한다.
Article 14.【 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES 】[2007.01.15]
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State.? However, such income may also be taxed in the other Contracting State if:
    a) the individual has a fixed base regularly available to him in that other State for the purpose of performing his activities, but only so much thereof as is attributable to that fixed base; or
    b) the individual is present in that other State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days within any twelve(12) month period, but only so much thereof as is attributable to the services performed in that State.

2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
제15조【종속적 인적용역】 [2007.01.15]
1. 제16조,제18조 및 제19조에 따를 것을 조건으로, 어느 한쪽 체약국의 거주자가 고용과 관련하여 취득하는 급료,임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대하여는 그 고용이 다른 쪽 체약국에서 수행되지 아니하는 한 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다. 만약 고용이 다른 쪽 체약국 안에서 수행되는 경우에는 그 고용으로부터 발생하는 보수에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.


2. 제1항에 불구하고, 다른 쪽 체약국 안에서 수행한 고용과 관련하여 어느 한쪽 체약국의 거주자가 취득하는 보수에 대하여는 다음의 경우 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.
  
   가. 수취인이 당해 회계연도에 개시하거나 종료하는 12월 중 총 183일을 초과하지 아니하는 단일기간 또는 통산한 기간동안 다른 쪽 체약국에 체류하고,
  
   나. 그 보수가 다른 쪽 체약국의 거주자가 아닌 고용주에 의하여 또는 그를 대신하여 지급되며,
  
   다. 그 보수가 다른 쪽 체약국 안에 고용주가 가지고 있는 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되지 아니하는 경우


3. 이 조 전항들의 규정에 불구하고, 어느 한쪽 체약국의 기업에 의하여 국제운수에 사용되는 선박이나 항공기에 탑승하여 수행되는 고용과 관련하여 발생하는 보수에 대하여는 동 기업의 실질적 관리장소가 소재하는 체약국에서 과세할 수 있다.
Article 15.【 DEPENDENT PERSONAL SERVICES 】[2007.01.15]
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived there from may be taxed in that other State.


2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
  
   a)the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve (12) month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
  
   b)the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
  
   c)the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.


3.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
제16조【이사의 보수】 [2007.01.15]
어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국의 거주자인 법인의 이사회 또는 그 밖의 유사한 단체의 구성원 자격으로 취득하는 이사의 보수 및 그 밖의 유사한 지급금에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.
Article 16.【 DIRECTOR'S FEES 】[2007.01.15]
Director's fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the Board of Directors or any other similar body of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
제17조【예능인 및 체육인】 [2007.01.15]
1. 제7조,제14조 및 제15조에 불구하고, 연극,영화,라디오 또는 텔레비전의 연예인이나 음악가와 같은 예능인 또는 체육인으로서 어느 한쪽 체약국의 거주자가 다른 쪽 체약국에서 수행하는 개인적 활동으로부터 취득하는 소득에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 연예인 또는 체육인이 그 자격으로 수행한 인적활동에 관한 소득이 그 예능인 또는 체육인 자신에게 귀속되지 아니하고 타인에게 귀속되는 경우, 제7조,제14조 및 제15조에 불구하고 동 소득에 대하여는 그 예능인 또는 체육인의 활동이 수행되는 체약국에서 과세할 수 있다.

3. 이 조 제1항 및 제2항에 불구하고 어느 한쪽 체약국의 거주자인 예능인 또는 체육인이 양 체약국 정부 간에 합의된 문화교류를 위한 특별 프로그램에 따라 다른 쪽 체약국에서 수행한 활동으로부터 취득하는 소득은 그 다른 쪽 체약국의 조세로부터 면제된다.
Article 17.【 ARTISTS AND SPORTS PERSONS 】[2007.01.15]
1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theater, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sports person, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sports person in his capacity as such accrues not to the entertainer or sports person himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sports person are exercised.

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, income derived by entertainers or sports person who are residents of a Contracting State from the activities exercised in the other Contracting State under a special program of cultural exchange agreed upon between the governments of both Contracting States, shall be exempt from tax in that other State.
제18조【연금】 [2007.01.15]
1. 제19조 제2항에 따를 것을 조건으로, 어느 한쪽 체약국의 거주자에게 과거의 고용의 대가로서 지급되는 연금 및 그 밖의 유사한 보수에 대하여는 동 어느 한쪽 체약국에서만 과세할 수 있다.

2. 제1항에 불구하고 어느 한쪽 체약국이나 그의 정치적 하부조직 또는 지방자치단체의 사회보장제도의 일부인 공공사업 하에 지불되는 연금 및 그 밖의 지급금은 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세할 수 있다.
Article 18.【 PENSIONS? 】[2007.01.15]
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and other payments made under a public scheme which is part of the social security system of a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof shall be taxable only in that State.
제19조【정부용역】 [2007.01.15]
1. 가. 어느 한쪽 체약국이나 그의 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에 제공하는 용역과 관련하여 어느 한쪽 체약국 또는 그의 정치적 하부조직 또는 지방자치단체가 개인에게 지급하는 연금 외의 급료,임금 및 그 밖의 유사한 보수에 대하여는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.
   나. 그러나 그 용역이 다른 쪽 체약국에서 제공되고 그 개인이 다음에 해당하는 그 다른 쪽 체약국의 거주자인 경우, 그러한 급료,임금 및 유사한 보수에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서만 과세한다.
       (1) 그 다른 쪽 체약국의 국민인 자, 또는
       (2) 단지 그 용역의 제공만을 목적으로 그 다른 쪽 체약국의 거주자가 되지 아니한 자


2. 가. 어느 한쪽 체약국이나 그의 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에게 제공되는 용역과 관련하여 그 어느 한쪽 체약국이나 그의 정치적 하부조직 또는 지방자치단체가 지급하거나 조성한 기금으로부터 개인에게 지급하는 연금에 대하여는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.
  
   나. 그러나 그 개인이 다른 쪽 체약국의 거주자이며 국민인 경우, 그러한 연금에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서만 과세한다.


3. 어느 한쪽 체약국이나 그의 정치적 하부조직 또는 지방자치단체에 의하여 수행되는 사업과 관련하여 제공되는 용역에 대한 보수 및 연금에 대하여는 제15조,제16조,제17조 및 제18조를 적용한다.


4. 이 조 제1항 및 제2항은 다음의 기관이 지급하는 보수 또는 연금에 대하여도 적용한다.
  
   가. 한국의 경우
       한국은행,한국수출입은행,한국산업은행,대한무역진흥공사 및 양 체약국의 권한 있는 당국에 의하여 서면으로 명시되고 합의되는 정부 성격의 기능을 수행하는 그 밖의 기관
  
   나. 베네수엘라의 경우
       베네수엘라은행,경제사회개발은행,해외통상은행 및 양 체약국의 권한 있는 당국에 의하여 서면으로 명시되고 합의되는 정부 성격의 기능을 수행하는 그 밖의 기관
Article 19.【 GOVERNMENT SERVICE 】[2007.01.15]
1. a) Salaries, wages and similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
  
   b) However, such salaries, wages and similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
       (i)  is a national of that State; or
       (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.


2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
  
   b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.


3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.


4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall likewise apply in respect of remuneration or pensions paid by:
   a) in the case of Korea:
      the Bank of Korea, the Korea Export-Import Bank, the Korea Development Bank, the Korea Trade Promotion Corporation and other  institutions performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.

   b) in the case of Venezuela:
      The Central Bank of Venezuela, The Bank of Economic and Social Development, The Bank of Foreign Commerce and other institutions performing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.
제20조【학생】 [2007.01.15]
1. 다른 쪽 체약국의 거주자이거나 어느 한쪽 체약국을 방문하기 직전에 다른 쪽 체약국의 거주자이었으며, 단지 교육 또는 훈련만을 목적으로 그 어느 한쪽 체약국에 체재하는 학생 또는 훈련생이 자신의 생계유지,교육 또는 훈련의 목적으로 받는 지급금에 대하여는, 그러한 지급금이 어느 한쪽 체약국의 국외원천으로부터 발생하는 한 그 어느 한쪽 체약국에서 과세하지 아니한다.

2. 보조금,장학금 및 제1항에 명시되지 아니한 고용으로부터의 보수와 관련하여 제1항에 명시된 학생이나 훈련생은 그러한 교육이나 훈련을 받는 기간동안 그가 체류하는 국가의 거주자에게 주어지는 것과 동일한 조세상 면제,감면 또는 경감의 자격이 주어진다.
Article 20.【 STUDENTS 】[2007.01.15]
1. Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.

2. In respect of grants, scholarships and remuneration from employment not covered by paragraph 1, a student or business apprentice described in paragraph 1 shall, in addition, be entitled during such education or training to the same exemptions, reliefs or reductions in respect of taxes available to residents of the State which he is visiting.
제21조【교수,교사 및 연구원】 [2007.01.15]
1. 어느 한쪽 체약국의 거주자이거나 다른 쪽 체약국 방문초기에 어느 한쪽체약국의 거주자이었으면서 다른 쪽 체약국 정부의 초청으로 또는 다른 쪽 체약국에 소재하며 다른 쪽 체약국의 권한 있는 교육당국에 의하여 인가된 대학교 또는 그 밖의 교육기관의 초청으로, 그러한 대학이나 그 밖의 교육기관에서의 강의나 연구만을 목적으로 그 다른 쪽 체약국을 방문하는 개인은 그가 그 다른 쪽 체약국에 도착한 날부터 2년을 초과하지 아니하는 기간 동안 그러한 강의나 연구를 위한 인적용역으로부터의 소득에 대하여 동 다른 쪽 체약국의 조세로부터 면제된다.

2. 제1항은 공공의 이익이 아닌 주로 특정인 또는 특정인들의 사익을 주목적으로 하여 수행된 연구로부터의 소득에 대해서는 적용하지 아니한다.
Article 21.【 TEACHERS AND RESEARCHERS 】[2007.01.15]
1. An individual who is or was a resident of a Contracting State at the beginning of his visit to the other Contracting State and who, at the invitation of the Government of that other Contracting State or of a university or other educational institution situated in that other Contracting State and approved by the appropriate educational authority of that other Contacting State visits that other Contracting State for the primary purpose of teaching or researching at such university or other educational institution shall be exempt from tax by that other Contracting State on his income from personal services for teaching or researching at such university or other educational institution for a period not exceeding two (2) years from the date of his arrival in that other Contracting State.

2. The exemption granted under paragraph 1 shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or specific persons.
제22조【그밖의 소득】 [2007.01.15]
1. 이 조 제2항에 따를 것을 조건으로 이 협약의 앞의 각 조에 규정되지 아니한 어느 한쪽 체약국 거주자의 소득항목에 대하여는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.

2. 그러나 어느 한쪽 체약국 거주자가 그러한 소득을 취득하는 경우 동 소득에 대하여는 발생지국에서 그 국가의 법에 따라 과세한다.
Article 22.【 OTHER INCOME 】[2007.01.15]
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, items of income of a resident of a Contracting State which are not expressly mentioned in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that Contracting State.

2. However, if such income is derived by a resident of a Contracting State, such income may also be taxed in the State in which it arises, and according to the law of that State.
제23조【자본】 [2007.01.15]
1. 제6조에 규정된 부동산 형태의 자본으로 어느 한쪽 체약국의 거주자가 소유하고 또한 다른 쪽 체약국 안에 소재하는 것에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

2. 어느 한쪽 체약국 기업이 다른 쪽 체약국에 가지고 있는 고정사업장의 사업용 재산의 일부를 구성하고 있는 동산 또는 어느 한쪽 체약국 거주자가 독립적 인적용역의 수행을 위하여 다른 쪽 체약국에서 이용할 수 있는 고정시설에 관련되는 동산의 형태로 있는 자본에 대하여는 그 다른 쪽 체약국에서 과세할 수 있다.

3. 국제운수용으로 운영되는 선박?항공기 및 내륙 수로운송에 사용되는 보트, 그리고 그러한 선박?항공기 및 보트의 운행과 관련된 동산의 형태로 있는 자본에 대하여는 해당 기업의 실질적 관리장소가 소재하는 체약국에서 과세한다.

4. 어느 한쪽 체약국 거주자의 자본의 모든 그 밖의 요소에 대하여는 그 어느 한쪽 체약국에서만 과세한다.
Article 23.【 CAPITAL 】[2007.01.15]
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.

3. Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic and by boats engaged in inland waterways transport, and by movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft and boats, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
제24조【이중과세의 회피】 [2007.01.15]
1. 대한민국의 경우, 대한민국 법규정에 따를 것을 조건으로 이중과세는 다음과 같이 회피된다.
   대한민국의 거주자가 이 협약의 규정에 따라 베네수엘라에서 과세되는 소득을 취득하는 경우, 그 소득과 관련하여 납부할 베네수엘라의 조세는 그 거주자에게 부과되어 납부하는 대한민국의 조세로부터 세액공제가 허용된다. 그러나 세액공제 금액은 베네수엘라에서 과세되는 해당 소득에 대하여 세액공제 전에 산출된 대한민국의 조세액을 초과하지 아니한다.

2. 베네수엘라의 경우, 베네수엘라 법규정에 따를 것을 조건으로 이중과세는 다음과 같이 회피된다.
  
   가. 베네수엘라의 거주자가 이 협약의 규정에 따라 대한민국에서 과세될 수 있는 소득을 취득하는 경우, 베네수엘라는 베네수엘라 법에 따라 그 거주자의 소득에 대한 베네수엘라 조세로부터 대한민국에서 납부된 조세에 상당하는 금액의 공제를 허용한다.
  
   나. 이 항 가목 하에서 허용되는 세액공제 금액은 해당 소득에 대하여 세액공제 전에 산출된 대한민국에서 과세되는 조세액을 초과하지 아니한다.
  
   다. 베네수엘라의 거주자가 취득한 소득이 이 협약의 규정에 따라 베네수엘라의 조세로부터 면제되는 경우에도 베네수엘라는 그 거주자의 잔여소득에 대한 세액계산에 있어서 그 면제된 소득을 고려할 수 있다.
Article 24.【 ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION 】[2007.01.15]
1. In the case of Korea, subject to the provisions of the law of Korea, double taxation shall be avoided as follows:
   Where a resident of Korea derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Venezuela, the amount of tax payable from that income shall be allowed as a credit against the Korean tax payable imposed on the income of that resident. The amount of credit shall not, however, exceed that part of the Korean tax, as computed before the credit is given, which is attributable to the income which may be taxed in Venezuela.

2. In the case of Venezuela, subject to the provisions of the law of Venezuela, double taxation shall be avoided, as follows:
  
    a) Where a resident of Venezuela derives income, which, in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Korea, Venezuela shall allow as a tax credit from the Venezuelan tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Korea, according to the Venezuelan tax legislation;
    
    b) The tax credit allowed under sub-paragraph a) of this paragraph shall not exceed that part of the Venezuelan income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Korea;
    
    c) Where in accordance with any provision of this Convention income derived by a resident of Venezuela is exempt from tax in Venezuela, Venezuela may nevertheless in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
제25조【무차별】 [2007.01.15]
1. 어느 한쪽 체약국의 국민은 다른 쪽 체약국에서 특히 거주와 관련하여 동일한 상황에 있는 그 다른 쪽 체약국 국민이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 또는 이와 관련된 요건과 다르거나 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 요건을 부담하지 아니한다.

2. 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국 안에 가지고 있는 고정사업장에 대한 조세는 동일한 활동을 수행하는 그 다른 쪽 체약국의 기업에 부과되는 조세보다 불리하게 부과되지 아니한다. 이 규정은 어느 한쪽 체약국이 시민으로서의 지위 또는 가족부양 책임으로 인하여 자국의 거주자에게 부여하는 조세목적상의 인적공제,감면 및 경감을 다른 쪽 체약국의 거주자에게 부여하여야 할 의무를 그 어느 한쪽 체약국에 대하여 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.

3. 제9조 제1항, 제11조 제7항 또는 제12조 제5항이 적용되는 경우를 제외하고, 어느 한쪽 체약국의 기업이 다른 쪽 체약국의 거주자에게 지급하는 이자,사용료 및 그 밖의 지급금은, 동 기업의 과세이윤 결정상 동 이자,사용료 및 그 밖의 지급금이 그 어느 한쪽 체약국 거주자에게 지급되었을 때와 같은 조건으로 공제된다.

4. 어느 한쪽 체약국 기업의 자본의 전부 또는 일부가 1인 또는 그 이상의 다른 쪽 체약국의 거주자에 의하여 직접 또는 간접으로 소유 또는 지배되는 경우, 그 기업은 그 어느 한쪽 체약국 안에서 그와 유사한 어느 한쪽 체약국의 기업이 부담하거나 부담할 수 있는 조세 또는 이와 관련된 요건과 다르거나 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 요건을 부담하지 아니한다.

5. 제2조에 불구하고, 이 조의 규정은 모든 종류 및 명칭의 조세에 대하여 적용된다.
Article 25.【 NON-DISCRIMINATION 】[2007.01.15]
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favorably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 5 of Article 12 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible, under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
제26조【상호합의절차】 [2007.01.15]
1. 어느 인이 어느 한쪽 또는 양 체약국의 조치가 자신에 대하여 이 협약의 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하거나 초래할 것이라고 생각하는 경우, 그는 양 체약국의 국내법이 규정하는 구제수단에 관계없이 그가 거주자인 체약국의 권한 있는 당국 또는 동 사안이 제24조 제1항에 해당되는 경우에는 그가 국민인 체약국의 권한 있는 당국에 그의 사안을 제기할 수 있다. 동 사안은 이 협약의 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하는 조치의 최초 통보일부터 3년 이내에 제기되어야 한다.

2. 권한 있는 당국은 동 이의가 정당하다고 인정하고 스스로 만족한 해결에 도달할 수 없는 경우, 이 협약에 부합되지 아니하는 과세를 회피하기 위하여 다른 쪽 체약국의 권한 있는 당국과 상호 합의에 따라 그 사안을 해결하도록 노력한다.

3. 양 체약국의 권한 있는 당국은 이 협약의 해석 또는 적용상 발생하는 곤란 또는 의문을 상호 합의에 따라 해결하도록 노력한다. 양 당국은 또한 이 협약에 규정되지 아니한 경우에 있어서의 이중과세의 회피를 위하여도 상호 협의할 수 있다.

4. 양 체약국의 권한 있는 당국은 전항들이 의미하는 합의에 도달하기 위한 목적으로 상호 직접적으로 의견을 교환할 수 있다.
Article 26.【 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE 】[2007.01.15]
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting State result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention.

3. The competent authorities of the Contracting State shall endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
제27조【정보교환】 [2007.01.15]
1. 양 체약국의 권한 있는 당국은 이 협약에 반하지 아니하는 한 이 협약의 규정 또는 이 협약의 대상조세에 관한 해당 체약국의 국내법상 제 규정의 시행에 필요한 정보를 교환한다. 정보의 교환은 제1조에 의하여 제한되지 아니한다. 어느 한쪽 체약국이 입수하게 되는 정보는 동 체약국의 국내법에 의하여 입수하게 되는 정보와 동일하게 비밀로 취급되며, 이 협약의 적용을 받는 조세의 부과,징수 또는 그와 관련된 강제집행 또는 소추나 불복신청의 결정에 관련되는 인(들) 또는 당국(사법.행정기관을 포함한다)에 대하여만 공개된다. 그러한 인(들) 또는 당국은 그러한 목적을 위하여서만 그러한 정보를 사용하여야 한다. 그들은 공개 법정절차 또는 사법적 결정에 따라 정보를 공개할 수 있다. 각 권한 있는 당국은 필요한 경우 조세회피와 관련된 정보의 교환을 포함하여 그러한 정보의 교환이 이루어져야 하는 사안에 대한 적절한 요건,방법 및 기술의 개발을 위한 노력을 기울인다.

2. 어떠한 경우에도 제1항은 어느 한쪽 체약국에 다음의 의무를 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.
   가. 어느 한쪽 또는 다른 쪽 체약국의 법률 및 행정관행과 모순되는 행정조치의 시행
   나. 어느 한쪽 또는 다른 쪽 체약국의 법률 하에서 또는 정상적인 행정과정에서 입수할 수 없는 정보의 제공
   다. 거래,사업,산업,상업 또는 직업상의 비밀 또는 거래과정을 공개하는 정보 또는 공개하는 것이 공공정책(공공질서)에 위배되는 정보의 제공
Article 27.【 EXCHANGE OF INFORMATION 】[2007.01.15]
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provision of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation there under is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The competent authorities shall make an effort to develop appropriate conditions, methods and techniques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made, including, where appropriate, exchanges of information regarding tax avoidance.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
   a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
   b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
   c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
제28조【외교관 및 영사관원】 [2007.01.15]
이 협약의 어떠한 규정도 국제법의 일반규칙 또는 특별협정의 제 규정에 따른 외교관 및 영사관원의 재정상 특권에 영향을 미치지 아니한다.
Article 28.【 DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS 】[2007.01.15]
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provision of special agreements.
제29조【발효】 [2007.01.15]
각 체약국은 이 협약의 발효를 위하여 필요한 법적 절차가 완료되었음을 외교적 경로를 통하여 다른 쪽 체약국에 서면으로 통보한다. 이 협약은 나중의 통보일에 발효하여 다음과 같은 효력을 가진다.
(1) 원천징수되는 조세에 관하여는 이 협약이 발효되는 연도의 다음 연도 1월 1일부터의 과세분
(2) 그 밖의 조세에 관하여는 이 협약이 발효되는 연도의 다음 연도 1월 1일부터 개시되는 과세연도분
Article 29.【 ENTRY INTO FORCE 】[2007.01.15]
Each Contracting State shall notify the other in writing, through diplomatic channels, of the completion of the procedure required by its law for the bringing into force of this Convention. This Convention shall enter into force of the date of the later of this notification and shall thereupon have effect:
i) in respect of taxes withheld at source on or of after the first day of January in the year following that in which the Convention enters into force; and
ii)in respect of other taxes for the taxable years beginning on or after the first day of January in the year following that in which the Convention enters into force.
제30조【종료】 [2007.01.15]
이 협약은 양 체약국 중 어느 한쪽에 의하여 종료될 때까지 효력을 가진다. 어느 한쪽 체약국이 이 협약의 발효일부터 5년의 기간만료 이후에 개시되는 어느 역년의 6월 30일 이전에 외교경로를 통하여 종료통지를 다른 쪽 체약국에 할 수 있다. 그러한 경우 이 협약은 다음과 같이 효력을 상실한다.
(1) 원천징수되는 조세에 대하여는, 종료통보가 행하여진 연도의 다음 연도 1월 1일부터의 과세분
(2) 그 밖의 조세에 대하여는, 동 협약이 발효되는 연도의 다음 연도 1월 1일부터 개시한 과세연도분


이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 협약에 서명하였다.

2006년 6월 26일 카라카스에서 동등하게 정본인 한국어, 스페인어 및 영어로 3부를 작성하였다. 해석상의 차이가 있는 경우에는 영어본이 우선한다.

대한민국을 대표하여       베네수엘라볼리바르공화국을 대표하여
Article 30.【 TERMINATION 】[2007.01.15]
This Convention shall remain in force until terminated by one of the Contracting States. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on? which the convention enters into force. In such event, the Convention shall cease to have effect:
i)  respect of taxes withheld at source on or after the first day of January in the year following that in which the notice is given;
ii) in respect of other taxes for the taxable year beginning on or after the first day of January in the year following that in which this Convention enters into force.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

one in duplicate at Caracas this 26th dayof June 2006, in the Korean, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In the case of divergence, the English text shall prevail.

FOR THE REPUBLIC         FOR THE BOLIVARIAN REPUBLIC
OF KOREA                   OF VENEZUELA
의정서(2007.01.15)【】 [2007.01.15]
의 정 서

대한민국 정부와 베네수엘라볼리바르공화국 정부 간의 소득 및 자본에 대한 조세의 이중과세 회피와 탈세방지를 위한 협약을 서명함에 있어서, 아래 서명자는 협약의 불가분의 일부를 이루는 다음 규정에 합의하였다.

1. 가. 제5조 제2항과 관련하여 “타인을 위하여 저장시설을 제공하는 인(人)과 관련된 창고”는 고정사업장으로 간주한다.
나. 제5조 제4항을 적용하기 위하여 가목과 나목이 판매활동을 포함하지 아니하는 것으로 간주한다.

2. 제13조 제4항과 관련하여 “법인의 재산이 주로 부동산으로 구성된 경우”라 함은 재산의 50퍼센트 이상이 부동산으로 구성된 경우를 의미한다.

이상의 증거로 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 협약에 서명하였다.

2006년 6월 26일 카라카스에서 동등하게 정본인 한국어, 스페인어 및 영어로 3부를 작성하였다. 해석상의 차이가 있는 경우에는 영어본이 우선한다.

대한민국을 대표하여 베네수엘라볼리바르공화국을 대표하여
】[2007.01.15]
PROTOCOL

At the moment of signing the Convention this day concluded between the Government of the Republic of Korea and the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal avoidance and evasion with respect to taxes on income and on capital, the undersigned have agreed upon the following provisions which shall be an integral part of the Convention.

1. With respect to Article 5;
a) It is understood that, with respect to paragraph 2 of Article 5, a "warehouse in relation to a person providing storage facilities for others" would be considered as a permanent establishment.
b) It is understood that, in order for paragraph 4 of Article 5 to apply, subparagraph a) and b) would not involve any sales activities.

2. With respect to Article 13;
With respect to paragraph 4 of article 13, it is understood that "the property of the company consists principally of immovable property" means a property which consist of no less than fifty percent of immovable property".

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

Done in duplicate at Caracas this 26th day of June 2006, in the Korean, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In the case of divergence, the English text shall prevail.

FOR THE REPUBLIC FOR THE BOLIVARIAN REPUBLIC
OF KOREA OF VENEZUELA