부메뉴

조세조약

조세조약
한글(Korean) 영문(English)
[1984.08.22]
1983년 5월 10일 서울에서 서명
1984년 8월 22일 발효

대한민국 정부와 방글라데시 인민공화국 정부는,
소득에 대한 조세의 이중과세회피와 탈세방지를 위한 협약의 체결을 희망하여, 다음과 같이 합의하였다.
[1984.08.22]
Signed at Seoul May 10, 1983
Entered into force August 22, 1984

The Government of the Republic of Korea and the Government of the People's Republic of Bangladesh,
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
Have agreed as follows :
제1조【인적범위】 [1984.08.22]
이 협약은 일방 또는 양체약국의 거주자인 인에게 적용된다.
Article 1.【 Personal Scope 】[1984.08.22]
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
제2조【대상조세】 [1984.08.22]
1.이 협약이 적용되는 조세는 다음과 같다.
   가. 한국에 있어서는
      1) 소 득 세
      2) 법인세 및
      3) 주 민 세
(이하 "한국의 조세"라한다)
   나. 방글라데시에 있어서는
소 득 세
(이하 "방글라데시의 조세"라 한다)

2. 이 협약은 현행조세에서 추가하여 또는 현행조세를 대체하여 이 협약의 서명일 이후에 부과되는 동일한 또는 실질적으로 유사한 조세에 대하여도 또한 적용된다. 양체약국의 권한있는 당국은 각국의 세법에 있었던 중요한 변화에 관하여 상호통지하여야 한다.
Article 2.【 Taxes Covered 】[1984.08.22]
1. The taxes which are the subject of this Convention are:
   (a) in the case of Korea:
      (ⅰ) the income tax;
      (ⅱ) the corporation tax; and
      (ⅲ) the inhabitant tax,
(hereinafter referred to as "Korean tax");
   (b) in the case of Bangladesh:
the income tax
(hereinafter referred to as "Bangladesh tax")

2. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
제3조【일반적 정의】 [1984.08.22]
1. 이 협약의 목적상 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 아래의 용어들은 각각 다음의 의미를 가진다.
   가. "한국"이라 함은 대한민국을 의미한다.
   나. "방글라데시"라 함은 방글라데시인민공화국을 의미한다.
   다. "일방체약국" 및 "타방체약국"이라 함은 문맥에 따라 한국 또는 방글라데시를 의미한다.
   라. "조세"라 함은 문맥에 따라 한국의 조세 또는 방글라데시의 조세를 의미한다.
   마. "인"이라 함은 개인, 법인 및 기타 인들의 단체를 의미한다.
   바. "법인"이라 함은 법인격있는 단체 또는 조세목적상 법인격 있는 단체로 취급되는 실체를 의미한다.
   사. "일방체약국의 기업" 및 "타방체약국의 기업"이라 함은 일방체약국의 거주자에 의하여 경영되는 기업 및 타방체약국의 거주자에 의하여 경영되는 기업을 각각 의미한다.
   아. "국민"이라 함은 다음을 의미한다.
      1) 일방체약국의 국적을 소유하고 있는 모든 개인
      2) 일방체약국에서 시행되고 있는 법에 의하여 그러한 지위를 부여받은 법인, 조합 및 단체
자. "국제운수"라 함은 선박 또는 항공기가 타방체약국내의 장소에만 운행하는 경우를 제외하고, 일방체약국의 기업이 운행하는 선박이나 항공기에 의한 운송을 의미한다.
차. "권한있는 당국"이라 함은, 한국의 경우에는 재무부장관 또는 그의 권한을 위임받은 대리인을 의미하며, 방글라데시의 경우에는 국가세입청 또는 그의 권한을 위임받은 대리인을 의미한다.

2.일방체약국에 의한 이 협약의 적용에 있어서 이 협약에 정의되지 아니한 용어는, 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 동용어가 이 협약이 적용되는 조세와 관련된 동체약국의 법에서 가지는 의미를 가진다.
Article 3.【 General Definitions 】[1984.08.22]
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
   (a) the term "Korea" means the Republic of Korea;
   (b) the term "Bangladesh" means the People's Republic of Bangladesh;
   (c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Korea or Bangladesh, as the context requires;
   (d) the term "tax" means Korean tax or Bangladesh tax, as the context requires;
   (e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
   (f) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
   (g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting States and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
   (h) the term "nationals" means:
      i) all individuals possessing the nationality of a Contracting State;
      ii) all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in a Contracting State;
   (i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
   (j) the term "competent authority" means, in the case of Korea, the Minister of Finance or his authorised representative; and, in the case of Bangladesh, the National Board of Revenue or its authorised representative.

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
제4조【거주지】 [1984.08.22]
1. 이 협약의 목적상"일방체약국의 거주자"라 함은 그 국가의 법에 따라 주소, 거소, 본점 또는 주사무소의 소재지, 관리장소 또는 이와 유사한 성질의 다른 기준으로 인하여 그 국가에서 납세의무가 있는 인을 의미한다. 그러나 이 용어는 동체약국내의 원천소득에 대하여만은 동체약국에서 납세의무가 있는 인을 포함하지 아니한다.

2. 제1항의 규정에 의하여 개인이 양체약국의 거주자가 되는 경우에는,그의 지위는 다음과 같이 결정된다.
   가. 동개인은 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 체약국의 거주자로 간주된다. 동개인이 양체약국에 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 경우에는, 동개인은 그와 인적 및 경제적 관계가 한층 더 밀접한 체약국의 거주자로 간주된다(중대한 이해관계의 중심지).
   나. 동개인이 중대한 이해관계의 중심지가 있는 체약국을 결정할 수 없거나, 또는 어느 체약국에도 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있지 아니하는 경우에는, 동개인은 그가 일상적 거소를 두고 있는 체약국의 거주자로 간주된다.
   다. 동개인이 양체약국내에 일상적 거소를 두고 있거나 또는 어느 체약국에도 일상적 거소를 두고 있지 아니하는 경우에는 그는 그가 국민으로 되어있는 체약국의 거주자로 간주된다.
   라. 동개인이 양체약국의 국민이거나 어느 체약국의 국민도 아닌 경우에는, 양체약국의 권한있는 당국이 상호합의에 의하여 문제를 해결한다.

3. 제1항의 규정으로 인하여 개인 이외의 인이 양체약국의 거주자로 되는 경우에는, 동인은 동인의 실질적인 관리장소가 있는 체약국의 거주자로 간주된다. 의문이 있는 경우에는, 양체약국의 권한있는 당국이 상호합의에 의하여 문제를 해결한다.
Article 4.【 Resident 】[1984.08.22]
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management or any other criterion of a similar nature. But the term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
   (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
   (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
   (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
   (d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated. In case of doubts the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
제5조【고정사업장】 [1984.08.22]
1. 이 협약의 목적상 "고정사업장"이라 함은 기업의 사업이 전적으로 또는 부분적으로 영위되는 고정된 사업장소를 의미한다.

2. "고정사업장"이라 함은 특히 다음을 포함한다.
   가. 관리장소
   나. 지 점
   다. 사 무 소
   라. 공 장
   마. 작 업 장
   바. 타인을 위하여 보관시설을 제공하는 인과 관련된 창고
   사. 광산, 유전 또는 개스천, 채석장 또는 기타 자연자원의 채취장소

3. 건축장소 또는 건설, 설비 또는 조립공사는 183일을 초과하여 존속하는 경우에만 고정사업장이 된다.

4. 본조 전제항의 규정에 불구하고, "고정사업장"은 다음을 포함하지 아니하는 것으로 간주된다.
   가. 기업에 속하는 재화나 상품의 보관 또는 전시의 목적만을 위한 시설의 사용
   나. 보관 또는 전시의 목적만을 위한 기업에 속하는 재화나 상품재고의 보유
   다. 타기업에 의한 가공의 목적만을 위한 기업에 속하는 재화나 상품재고의 보유
   라. 기업을 위한 재화나 상품의 구입 또는 정보수집의 목적만을 위한 고정된 사업장소의 보유
   마. 기업을 위한 광고, 정보의 제공, 과학적 연구 또는 예비적이거나 보조적인 성격을 갖는 유사한 활동만을 위한 사업상의 고정된 장소의 보유
   바. "가"에서 "마"까지의 세항에서 언급한 활동의 복합된 활동을 위한 고정된 사업장소의 보유. 다만, 그러한 복합으로 인한 고정된 사업장소의 전반적인 활동이 예비적이거나 보조적인 성격을 가져야 한다.

5. 본조 전제항의 규정에 불구하고 "고정사업장"은 기업에 속하는 재화나 상품의 수시인도를 위한 동기업에 속하는 시설의 사용 또는 동재화나 상품의 재고의 보유를 포함하지 아니하는 것으로 간주된다.

6. 제1항 및 제2항의 규정에 불구하고, 제7항이 적용되는 독립적 지위의 대리인 이외의 인이 일방체약국에서 타방체약국의 기업을 대신하여 활동하고 있는 경우에 동인이 다음 각 호에 해당되면 동인이 동기업을 위하여 수행하는 활동과 관련하여 동기업은 일방체약국에 고정사업장을 가지고 있는 것으로 간주된다.
   가. 동인의 활동이 고정된 사업장소를 통하여 행하여진다 할지라도 제4항의 규정에 의하여 그 고정된 사업장소가 고정사업장으로 되지 아니하는 동항에 언급된 활동에 한정되지 아니하는 한, 동인이 동기업의 이름으로 계약을 체결할 권한을 가지고, 또 평소에 이를 행사하는 경우
   나. 동인이 그러한 권한은 가지고 있지 아니하나, 동기업을 대신하여 정규적으로 인도하는 재화나 상품의 재고를 동일방체약국에 평소에 보유하고 있는 경우

7. 기업이 일방체약국내에서 중개인, 일반위탁매매인 또는 기타 독립적 지위를 가진 대리인을 통하여 사업을 영위한다는 이유만으로 동인들이 그들의 사업을 통상적인 방법으로 행하는 경우에 동기업은 동체약국내에 고정사업장을 가지는 것으로 간주되지 아니한다.

8. 일방체약국의 거주자인 법인이 타방체약국의 거주자인 법인 또는 타방체약국에서(고정사업장을 통하거나 또는 다른 방법에 의하여) 사업을 영위하는 법인을 지배하거나 또는 동법인에 의하여 지배되고 있다는 사실 그 자체만으로 어느 일방법인이 타방법인의 고정사업장으로 되지는 아니한다.
Article 5.【 Permanent Establishment 】[1984.08.22]
1. For the purposes of this Convention, the term "Permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially:
   (a) a place of management;
   (b) a branch;
   (c) an office;
   (d) a factory;
   (e) a workshop;
   (f) a warehouse, in relation to a person providing storage facilities for others: and
   (g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources;

3. A building site or construction, installation or assembly project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than 183days.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include;
   (a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
   (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
   (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
   (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting information, for the enterprise;
   (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.
   (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include the use of facilities or maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise for the purpose of occasional delivery of such goods or merchandise.

6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person:
   (a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or
   (b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

7. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

8. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
제6조【부동산소득】 [1984.08.22]
1. 타방체약국내에 소재하는 부동산으로부터 일방체약국의 거주자에 의하여 발생되는 소득(농업 또는 임업소득을 포함한다)은 동타방체약국에서 과세될 수 있다.

2. "부동산"이라 함은 당해 재산이 소재하는 체약국의 법에서 부동산이 가지는 의미를 가진다. 이 용어는 어떠한 경우에도 부동산에 부속되는 재산, 농업과 임업에 사용되는 가축과 장비, 토지재산에 관한 일반법의 규정이 적용되는 권리, 부동산의 용익권 및 광상, 광천과 기타 자연자원의 채취 또는 채취할 권리에 대한 대가인 가변적 또는 고정적인 지불금에 대한 권리를 포함한다. 선박이나 항공기는 부동산으로 간주되지 아니한다.

3. 제1항의 규정은 부동산의 직접사용, 임대 또는 기타 형태의 사용으로부터 발생한 소득에 대하여 적용된다.

4. 제1항 및 제3항의 규정은 부동산으로부터의 기업의 소득 및 독립적 인적용역을 수행하기 위하여 사용된 부동산으로부터의 소득에 대하여도 또한 적용된다.
Article 6.【 Income from Immovable Property 】[1984.08.22]
1. Income derived by a resident of Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of professional service.
제7조【사업소득】 [1984.08.22]
1. 일방체약국의 기업의 이윤에 대하여는 그 기업이 타방체약국에서 동타방체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 동타방체약국내에서 사업을 영위하지 아니하는 한 동일방체약국에서만 과세한다. 동기업이 상기와 같이 사업을 영위하는 경우, 동기업의 이윤은, 동이윤 중 동고정사업장에 귀속시킬 수 있는 부분에 대하여서만 동타방체약국에서 과세될 수 있다.

2. 제3항의 규정에 따를 것을 조건으로, 일방체약국의 기업이 타방체약국에서 동 타방체약국내에 소재하는 고정사업장을 통하여 사업을 영위하는 경우에는, 동고정사업장이 그와 동일 또는 유사한 조건하에서 그와 동일 또는 유사한 활동에 종사하고 또한 동고정사업장을 가지는 기업과 전적으로 독립하여 운영하는 별개의 분리된 기업이라고 가정하는 경우에 동고정사업장이 취득할 것으로 기대되는 이윤은 각 체약국에서 동고정사업장에 귀속된다.

3. 고정사업장의 이윤을 결정함에 있어서, 경영비와 일반행정비를 포함하여 동고정사업장의 목적을 위하여 발생된 경비는, 동고정사업장이 소재하는 국내에서 발생하였는지 또는 다른 곳에서 발생하였는지에 관계없이 비용공제가 허용된다.

4. 어떠한 이윤도 고정사업장이 기업을 위하여 재화 또는 상품을 단순히 구입하는 이유만으로는 동고정사업장에 귀속되지 아니한다.

5. 전항들의 목적상, 고정사업장에 귀속될 이윤은 반대되는 타당하고 충분한 이유가 없는 한 매년 동일한 방법으로 결정되어야 한다.

6. 이윤이 이 협약의 다른 제조항에서 별도로 취급되는 소득의 항목을 포함하는 경우에는 동조항의 제규정은 본조의 규정에 의하여 영향을 받지 아니한다.
Article 7.【 Business Profits 】[1984.08.22]
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
제8조【해운 및 항공운수】 [1984.08.22]
1. 국제운수상 항공기를 운행함으로써 발생하는 일방체약국의 기업의 이윤에 대하여는 동체약국에서만 과세한다.

2. 국제운수상 선박의 운행으로 타방체약국으로부터 발생하는 일방체약국의 기업의 이윤에 대하여는 동타방체약국에서 과세할 수 있다. 그러나 동소득에 대하여 동타방체약국이 부과하는 조세는 동조세의 50퍼센트에 상당하는 금액만큼 경감된다.

3. 제1항 및 제2항의 규정은 공동계산, 공동사업 또는 국제경영체에의 참가로부터 발생되는 이윤에 대하여도 또한 적용된다.

4. 일방체약국의 기업이 수행하는 국제운수상의 선박 또는 항공기의 운행에 대하여, 동기업이 방글라데시의 기업인 경우에는 한국의 부가가치세로부터 면제되고, 동기업이 한국의 기업인 경우에는 방글라데시에서 장차 부과될 수 있는 한국의 부가가치세와 유사한 조세로부터 또한 면제된다.
Article 8.【 Shipping and Air Transport 】[1984.08.22]
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

2. Profits of an enterprise of a Contracting State derived from the other Contracting State from the operation of ships in international traffic may be taxed in that other Contracting State, but the tax chargeable in that other Contracting State on such income shall be reduced by an amount equal to fifty per cent of such tax.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits derived from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

4. In respect of the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a Contracting State, that enterprise, if an enterprise of Bangladesh, shall also be exempt from the value added tax in Korea and, if an enterprise of Korea, shall also be exempt from any tax similar to the value added tax in Korea which may hereafter be imposed in Bangladesh.
제9조【계열기업】 [1984.08.22]
가. 일방체약국의 기업이 타방체약국의 기업의 경영, 지배 또는 자본에 직접적으로 또는 간접적으로 참여하는 경우 또는


나. 동일인들이 일방체약국의 기업 및 타방체약국의 기업의 경영, 지배 또는 자본에 직접적으로 또는 간접적으로 참여하는 경우와, 또한 두 경우중 어느 경우에 있어서도 양기업간에 상업상 또는 자금상의 관계에 있어 독립적인 양기업간에 설정되었을 조건과 다른 조건이 설정되거나 부과된 경우에는, 동 조건이 없었더라면 일방기업의 이윤이 되었을 것이 그러한 조건들 때문에 그와같이 발생하지 않았던 이윤은 동기업의 이윤에 포함시킬 수 있으며 이에 따라 과세할 수 있다.
Article 9.【 Associated Enterprises 】[1984.08.22]
Where
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
제10조【배당】 [1984.08.22]
1. 일방체약국의 거주자인 법인이 타방체약국의 거주자에게 지급하는 배당에 대하여는 동타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 그러나 그러한 배당은 동배당을 지급하는 법인이 거주자로 되어있는 체약국에서도 동체약국의 법에 따라 과세할 수 있으나, 수취인이 동배당의 수익적 소유자인 경우에는 그와 같이 부과되는 조세는 다음을 초과해서는 아니된다.

   가) 수익적 소유자가 배당을 지급하는 법인의 자본금의 최소한 10퍼센트 이상을 직접 소유하는 법인(조합은 제외)인 경우에는 배당총액의 10퍼센트
   나) 기타의 경우에는 배당총액의 15퍼센트
본항은 동배당의 지급원인이 되는 이윤에 대한 법인의 과세에 영향을 미치지 아니한다.

3. 본조에서 사용되는 "배당"이라 함은 주식, 광업권주, 발기인주 또는 이윤에 참여하는 채권이 아닌 기타권리로부터 생기는 소득과 또한 분배를 하는 법인이 거주자로 되어 있는 체약국의 세법에 의하여 주식으로부터의 소득과 동일한 과세취급을 받는 기타 법인의 권리로부터 발생되는 소득을 말한다.

4. 일방체약국의 거주자인 배당의 수익적소유자가 동배당을 지급하는 법인이 거주자로 되어 있는 타방체약국에서 동타방체약국내에 소재하는 고정사업장을 통하여 사업을 영위하거나 또는 동타방체약국에서 동타방체약국내에 소재하는 고정시설로부터 독립적 인적용역을 수행하고, 동배당의 지급원인이 되는 주식지분이 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 실질적으로 관련되어 있는 경우에는 제1항, 제2항의 규정은 적용되지 아니한다. 이러한 경우에는 해당하는 각 경우에 따라 제7조 또는 제14조의 규정이 적용된다.

5. 일방체약국의 거주자인 법인이 타방체약국으로부터 이윤 또는 소득을 취득하는 경우, 비록 그 법인으로부터 지급되는 배당이나 동법인의 유보이윤이 전적으로 또는 부분적으로 동타방체약국에서 발생된 이윤이나 소득으로 구성되어 있다 하더라도, 그러한 배당이 동타방체약국의 거주자에게 지급되거나 또는 동배당의 지급원인이 되는 주식지분이 동타방체약국내에 소재하는 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되어 있는 경우를 제외하고는 동타방체약국은 동법인에 의하여 지급되는 배당에 대하여 과세할 수 없으며 또한 동법인의 유보이윤을 동법인의 유보이윤에 대한 조세의 대상으로 할 수 없다.
Article 10.【 Dividends 】[1984.08.22]
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
   (a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying the dividends;
   (b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
제11조【이자】 [1984.08.22]
1. 일방체약국에서 발생하여 타방체약국의 거주자에게 지급되는 이자에 대하여는 동타방체약국에서 과세될 수 있다.

2. 그러나 그러한 이자는 동이자가 발생하는 체약국에서 동체약국의 법에 따라 또한 과세될 수 있으나 만약 수취인이 동이자의 수익적 소유자인 경우에, 그렇게 부과되는 조세는 동이자의 총액의 10퍼센트를 초과하여서는 아니된다.

3. 제2항의 규정에 불구하고
   가. 일방체약국에서 발생하여 타방체약국의 정치적 하부조직 또는 지방공공단체를 포함한 동타방체약국의 정부 또는 동타방체약국의 중앙은행에 의하여 수취되는 이자에 대하여는 동타방체약국에서만 과세한다.
   나. 한국의 경우에는 한국수출입은행에 의하여, 그리고 방글라데시의 경우에는 방글라데시 은행에 의하여 제공되거나 보증되는 차관 또는 여신에 관하여 일방체약국에서 발생하고 타방체약국의 거주자에게 지급되는 이자에 대하여는 동타방체약국에서만 과세된다.
   다. 산업적, 상업적 또는 과학적 장비의 신용판매와 관련하여 지급된 이자 및 한 기업이 다른 기업에 상품의 신용판매와 관련하여 지급한 이자는 수혜자가 거주자로 되어 있는 체약국에서만 과세된다.

4. 본조에서 사용되는 "이자"라 함은 담보의 유무와 이윤에 참여할 권리의 수반여부에 관계없이 정부발행 유가증권 또는 사채로부터의 소득과 모든 종류의 채권으로부터 발생되는 소득 및 소득이 발생하는 국가의 세법에 따라 금전의 대부에서 발생되는 소득과 동일하게 취급되는 모든 다른 소득을 의미한다.

5. 일방체약국의 거주자인 이자의 수익적 소유자가 동이자가 발생하는 타방체약국에서 동타방체약국내에서 소재하는 고정사업장을 통하여 사업을 영위하거나 또는 동타방체약국에서 소재하는 고정시설로부터 독립된 인적용역을 수행하고 또한 동이자의 지급원인이 되는 채권이 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 실질적으로 관련되는 경우에는 제1항, 제2항 및 제3항의 규정은 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 제7조 또는 제14조의 규정이 각 해당하는 경우에 따라 적용된다.

6. 이자의 지급인이 일방체약국 자신, 그 정치적 하부조직, 지방공공단체 또는 동국의 거주자인 경우에는 그 이자는 동체약국에서 발생하는 것으로 간주된다. 그러나 이자의 지급인이 일방체약국의 거주자인가 아닌가에 관계없이, 일방체약국내에 그 이자지급의 원인이 되는 채무의 발생과 관련된 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고 그 이자가 그 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우에는, 그러한 이자는 그 고정사업장 혹은 고정시설이 소재하는 체약국에서 발생하는 것으로 간주된다.

7. 지급인과 수익적 소유자간 또는 그 양자와 제3자간의 특수관계로 인하여 이자의 금액이 그 지급의 원인이 되는 채권을 고려할 때, 그러한 특수한 관계가 없었을 경우 지급인과 수익적 소유자간에 합의하였을 금액을 초과하는 경우에는 본조의 규정은 그 후자의 금액에 대하여만 적용된다. 그러한 경우 그 지급액의 초과부분은 이 협약의 다른 규정에 대한 타당한 고려를 하여 각 체약국의 법에 따라서 과세될 수 있다.
Article 11.【 Interest 】[1984.08.22]
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
   (a) interest arising in a Contracting State and received by the Government of the other Contracting State including a political sub-division or a local authority thereof or the central bank of that other Contracting State shall be taxable only in that other Contracting State;
   (b) interest arising in a Contracting State in respect of loans or credits made or guaranteed,
- in the case of Korea, by the Export-Import Bank of Korea;
- in the case of Bangladesh, by the Bangladesh Bank; and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State;
   (c) interest paid in connection with the sale on credit of any industrial, commercial or scientific equipment, or paid in connection with the sale on credit of any merchandise by one enterprise to another enterprise shall be taxable only in the Contracting State of which the beneficiary is a resident.

4. The term "interest" as used in this Article means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits, and debt-claims of every kind as well as all other income assimilated to income from money lent according to the taxation law of the State in which the income arises.

5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political sub-division, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
제12조【사용료】 [1984.08.22]
1. 일방체약국에서 발생하여 타방체약국의 거주자에게 지급되는 사용료에 대하여는 동타방체약국에서 과세할수 있다.

2. 그러나 그러한 사용료에 대하여는 사용료가 발생하는 체약국에서도 또한 동체약국의 법에 따라 과세할 수 있다. 그러나 수취인이 동사용료의 수익적 소유자인 경우에는 그렇게 부과되는 조세는 사용료총액의 10퍼센트를 초과하여서는 아니된다.

3. 본조에 있어서 "사용료"라함은 영화필름을 포함하는 문학상, 예술상 또는 학술상의 저작물의 저작권, 특허권, 상표권, 의장 또는 모형, 도면,비밀공식 또는 비밀공정의 사용 또는 사용권 그리고 산업상, 상업상 또는 학술상의 경험에 관한 정보의 대가로서 받는 모든 종류의 지급금을 의미한다.

4. 일방체약국의 거주자로서 사용료의 수익적 소유자가 동사용료가 발생하여 타방체약국내에서 동타방체약국내에 있는 고정사업장을 통하여 사업을 영위하거나, 동타방체약국내에서 소재하는 고정시설을 통하여 동타방체약국에서 독립적인 인적용역을 수행하며 동사용료의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장 또는 고정시설에 실질적으로 관련되는 경우에는 제1항 및제2항의 규정은 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 제7조 또는 제14조의 규정이 해당되는 각 경우에 따라 적용된다.

5. 사용료는 그 지급인이 일방체약국 자신 또는, 동일방체약국의 정치적 하부조직, 지방공공단체 또는 거주자일 경우에는 동일방체약국에서 발생하는 것으로 간주된다. 그러나 동사용료의 지급인이 일방체약국의 거주자인가 아닌가에 관계없이 동인이 일방체약국내에 그 사용료를 지급해야 할 의무의 발생과 관련된 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고 그 사용료가 그 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우에는 그러한 사용료는 동고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 동체약국내에서 발생하는 것으로 간주된다.

6. 지급인과 수익적 소유자간의 또는 그들 양자와 제3자 사이의 특수관계로 인하여 지급된 사용료의 금액이 그 사용료지급의 원인이 되는 사용, 권리 또는 정보를 고려할 때, 그러한 특수관계가 없었을 경우 지급인과 수익적 소유자간에 합의하였을 금액을 초과하는 경우에는 본조의 규정은 그 후자의 금액에 대하여만 적용된다. 그러한 경우, 그 지급액의 초과부분은 이 협약의 다른 규정에 대한 타당한 고려를 하여 각 체약국의 법에 따라 과세될 수 있다.
Article 12.【 Royalties 】[1984.08.22]
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment; or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
제13조【양도소득】 [1984.08.22]
1. 제6조 제2항에서 규정하는 부동산의 양도 또는 자산이 주로 부동산으로 구성되어 있는 회사의 주식의 양도로부터 얻는 양도소득은 그러한 재산이 소재하는 국가에서 과세할수 있다.

2. 일방체약국의 기업이 타방체약국내에 가지고 있는 고정사업장의 사업용 재산의 일부를 구성하는 동산의 양도 또는 일방체약국의 거주자가 타방체약국내에서 독립적인 인적용역의 수행을 위하여 사용할 수 있는 고정시설과 관련된 동산의 양도로부터 발생하는 이득 및 그러한 고정사업장(단독으로 또는 기업체와 함께) 또는 고정시설을 양도함으로써 얻는 소득에 대하여는 동타방체약국에서 과세할 수 있다.

3. 국제운수에 운행되는 선박이나 항공기 또는 선박이나 항공기의 운행에 부수되는 동산의 양도로부터 취득되는 이득에 대하여는 그 기업이 거주자가 되는 체약당사국에서만 과세한다.

4. 제1항, 제2항 및 제3항에 규정된 재산 이외의 재산의 양도로부터의 이득에 대하여는 그 양도인이 거주자로 되는 체약당사국에서만 과세한다.
Article 13.【 Capital Gains 】[1984.08.22]
1. Capital gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Article 6 or from the alienation of shares in a company the assets of which consist principally of immovable property, may be taxed in the State in which such property is situated.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in the other State.

3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.

4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
제14조【독립적 인적용역】 [1984.08.22]
1. 일방체약국의 거주자가 전문직업적 용역 또는 기타 독립적 성격의 행위와 관련하여 얻은 소득은 동일방체약국에서만 과세된다.

2. 제1항의 규정에 불구하고, 일방체약국의 거주자인 개인이 타방체약국에서 수행한 전문직업적인 용역 또는 기타 독립적 성격의 행위와 관련하여 얻은 소득이 다음에 해당하는 경우에는 동타방체약국에서 과세할 수 있다.
   가. 동거인이 당해 과세연도 중 총120일을 초과하는 기간동안 동타방체약국에 체류하거나, 또는
   나. 동개인이 그의 활동을 수행할 목적으로 동타방체약국내에서 동인에게 정규적으로 이용할 수 있는 고정시설을 가지는 경우, 이 경우에는 동고정시설에 귀속시킬 수 있는 만큼의 소득에 대하여만 과세한다.

3. "전문직업적인 용역"이라 함은 의사, 변호사, 기사, 건축가, 치과의사 및 회계사의 독립적 활동외에도 특히 독립적인 학술, 문화, 예술, 교육 또는 교수활동을 포함한다.
Article 14.【 Independent Personal Services 】[1984.08.22]
1. Income derived by a resident of Contracting State in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by an individual who is a resident of a State in respect of professional services or other independent activities of a similar character performed in the other State may also be taxed in that other State if:
   (a) the individual is present in that other State for a period or periods exceeding in the aggregate 120 days in the taxable year concerned, or
   (b) the individual has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities;in that case only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State,

3. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
제15조【종속적 인적용역】 [1984.08.22]
1. 제16조, 제18조, 제19조, 제20조, 제21조의 규정에 따를 것을 조건으로 일방체약국의 거주자가 고용과 관련하여 받는 급료, 임금 및 기타 이와 유사한 보수는 그 고용이 타방체약국내에서 수행되지 아니하는 한, 동일방체약국에서만 과세된다. 만약 그 고용이 타방체약국내에서 수행되는 경우에는 그 고용으로부터 발생되는 그러한 보수는 동타방체약국에서 과세될 수 있다.

2. 제1항의 규정에 불구하고, 일방체약국의 거주자가 타방체약국내에서 수행된 고용과 관련하여 받는 보수는 다음의 경우에 동일방체약국에서만 과세된다.
   가. 그 수취인이 당해 회계연도 중 합계183일을 초과하지 아니하는 단일기간 또는 제기간동안 동타방체약국내에 체재하며
   나. 그 보수가 동타방체약국의 거주자가 아닌 고용주에 의하여 또는 동고용주를 대신하여 지급되고, 또한
   다. 그 보수가 동고용주가 타방체약국내에 가지고 있는 고정사업장이나 고정시설에 의하여 부담되지 아니하는 경우

3. 본조의 전규정들에 불구하고 일방체약국의 기업에 의하여 국제운수에 운행되는 선박 또는 항공기에 탑승하여 수행되는 고용과 관련하여 발생되는 보수는 동일방체약국에서만 과세된다.
Article 15.【 Dependent Personal Services 】[1984.08.22]
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
   (a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the taxable year concerned, and
   (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
   (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State, shall be taxable only in that State.
제16조【이사의 보수】 [1984.08.22]
일방체약국의 거주자가 타방체약국의 거주자인 법인의 이사회의 구성원의 자격으로 취득하는 이사수당 및 기타 이와 유사한 지급금에 대하여는 동타방체약국에서 과세될 수 있다.
Article 16.【 Directors' Fees 】[1984.08.22]
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
제17조【예능인 및 체육인】 [1984.08.22]
1. 제14조및 제15조의 규정에 불구하고, 일방체약국의 거주자가 연극, 영화, 라디오나 텔레비젼의 예능인 또는 음악가와 같은 연예인 또는 체육인으로서 타방체약국에서 수행되는 그의 그와 같은 인적활동으로부터 발생되는 소득에 대하여는 동타방체약국에서 과세할 수 있다.

2. 연예인 또는 체육인이 동인의 그와 같은 자격으로 수행하는 인적활동에 관한 소득이 동연예인이나 체육인 자신에게 발생되지 아니하고 제3자에게 발생되는 경우, 그 소득에 대하여는 제7조, 제14조 및 제15조의 규정에 불구하고, 동연예인 또는 체육인의 활동이 수행되는 체약국에서 과세할 수 있다.

3. 제1항 및 제2항의 규정은, 일방체약국을 방문하는 것이 타방체약국의 정치적 하부조직, 지방공공단체 또는 법적 단체의 공공기금을 포함한 동타방체약국의 공공기금으로부터 실질적으로 지원되는 경우에는 연예인 또는 체육인이 동일방체약국에서 수행하는 활동으로부터 얻는 보수 또는 이익, 급료, 임금 및 이와 유사한 소득에 대하여는 적용되지 아니하며 그러한 활동과 관련한 비영리단체의 소득에 대하여 동소득의 어떠한 부분이 동단체의 소유자, 구성원 또는 주주의 개인적 이익을 위하여 지급되거나 달리 이용되지 아니하는 한 적용되지 아니한다.
Article 17.【 Artistes and Athletes 】[1984.08.22]
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to remuneration or profits, salaries, wages and similar income derived from activities performed in a Contracting State by entertainers or athletes if their visit to that State is substantially supported from the public funds of the other Contracting State, including those of any political subdivision, a local authority or statutory body thereof, nor to income derived by a nonprofit making organization in respect of such activities provided no part of its income is payable to, or is otherwise available for the personal benefit of its proprietors, members or shareholders.
제18조【연금】 [1984.08.22]
제19조 제2항의 규정에 따를 것을 조건으로 일방체약국의 거주자에게 과거의 고용에 대한 대가로서 지급한 연금 및 기타 유사한 보수에 대하여는 동일방체약국에서만 과세된다.
Article 18.【 Pensions 】[1984.08.22]
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
제19조【정부용역】 [1984.08.22]
1. 가. 일방체약국 또는 그 정치적 하부조직 또는 지방공공단체에 의하여 동일방체약국 또는 그 정치적 하부조직 또는 지방공공단체에 제공된 용역과 관련하여 개인에게 지급되는 연금 이외의 보수는 동일방체약국에서만 과세된다.
   나. 그러나 그러한 보수는 만약 그 용역이 타방체약국내에서 제공되고 개인이 동타방체약국의 다음에 해당하는 거주자인 경우에는 동일방체약국에서만 과세된다.
      1) 동타방체약국의 국민인 자, 또는
      2) 오직 그 용역을 제공하기 위하여만 동타방체약국의 거주자가 되지 아니한 자

2. 가. 일방체약국 또는 동체약국의 정치적 하부조직 또는 지방공공단체에 의하여 또는 이들에 의하여 설립된 기금으로부터 동일방체약국 또는 그 정치적 하부조직 또는 지방공공단체에 제공된 용역과 관련하여 개인에게 지급되는 연금은 동일방체약국에서만 과세된다.
   나. 그러나 개인이 타방체약국의 국민이고 거주자인 경우에는 그러한 연금은 동타방체약국에서만 과세된다.

3. 제15조, 제16조 및 제18조의 규정은 일방체약국 또는 동일방체약국의 정치적 하부조직 또는 지방공공단체에 의하여 영위되는 사업과 관련하여 제공되는 용역에 대한 보수 및 연금에 대하여도 적용된다.

4. 본조의 제1항 및 제2항의 규정은 한국의 경우에는 한국은행, 한국수출입은행, 한국외환은행, 대한무역진흥공사 및 기타 정부소유기관에 의하여 지급되는 보수 또는 연금에 대하여, 그리고 방글라데시의 경우에는 방글라데시 은행 및 기타 정부소유기관에 의하여 지급되는 보수 또는 연금에 대하여 마찬가지로 적용된다.
Article 19.【 Government Service 】[1984.08.22]
1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
   (b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
      (ⅰ) is a national of that State; or
      (ⅱ) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
   (b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.

3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall likewise apply in respect of remuneration or pensions paid, in the case of Korea, by the Bank of Korea, the Export-Import Bank of Korea, the Korea Exchange Bank, the Korea Trade Promotion Corporation and other government-owned institutions and, in the case of Bangladesh, the Bangladesh Bank and other government-owned institutions.
제20조【학생 및 훈련생】 [1984.08.22]
1. 타방체약국의 거주자이거나 또는 일방체약국을 방문하기 직전에 타방체약국의 거주자이었던 개인이 동일방체약국내에 있는 인가된 대학교, 대학, 학교 또는 기타 유사한 인가된 교육기관의 학생으로서 또는 사업 또는 기술훈련생으로서 동일방체약국내에 첫 도착일로부터 5년을 초과하지 아니하는 기간동안 동일방체약국에서  체재하는 경우에는 다음에 대하여 동일방체약국에서 조세로부터 면제된다.
   가. 동개인의 생계유지, 교육 또는 훈련의 목적을 위하여 해외로부터 지급되는 모든 지급금 및
   나. 그러한 목적을 위하여 그에게 이용가능한 재원을 조달하기 위하여 동일방체약국에서 수행된 인적용역에 대한 보수

2. 타방체약국을 방문하기 직전에 일방체약국의 거주자이었으며 학술, 교육, 종교 또는 자선기관으로부터 또는 일방체약국의 정부에 의해서 시행되는 기술지원계획에 의하여 지급되는 교부금, 수당 또는 장려금의 수취인으로서 연구, 조사 또는 훈련만의 목적으로 동방문과 관련하여 동타방체약국에서 처음 도착한 날로부터 동타방체약국내에 일시적으로 체재하는 개인은 다음에 대하여 동타방체약국의 조세로부터 면제된다.
   가. 그러한 교부금, 수당 또는 장려금
   나. 동개인의 생계유지, 교육 또는 훈련의 목적을 위하여 해외로부터 지급되는 모든 지급금
Article 20.【 Students and Apprentices 】[1984.08.22]
1. An individual who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely as a student at a recognized university, college, school or other similar recognised educational institution in the first-mentioned State or as a business or technical apprentice therein, for a period not exceeding five year from the date of his first arrival in the first mentioned State in connection with that visit, shall be exempt from tax in that first mentioned State on:
   (a) all remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education or training; and
   (b) any remuneration for personal services rendered in the first- mentioned State with a view to supplementing the resources available to him for such purposes.

2. An individual who was a resident of a Contracting State immediately before visiting the other Contracting State and is temporarily present in that other State solely for the purposes of study, research or training as a recipient of a grant, allowance or award from a scientific, educational, religious or charitable organization or under a technical assistance programme entered into by the Government of a Contracting State shall, from the date of his first arrival in that other State in connection with that visit, be exempt from tax in that other State:
   (a) on the amount of such grant, allowance or award; and
   (b) on all remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education or training.
제21조【교직자】 [1984.08.22]
일방체약국거주자이거나 또는 타방체약국을 방문하기 직전에 일방체약국의 거주자이었던 자로서 동타방체약국의 권한있는 당국에 의하여 인정되는 대학교, 대학, 학교 또는 기타 유사한 교육기관의 초청으로 2년을 초과하지 아니하는 기간동안 그러한 교육기관에서 강의 또는 연구 또는 이 양자의 목적만을 위하여 동타방체약국을 방문하는 개인은 그러한 강의 또는 연구에 대한 그의 보수에 대하여 동타방체약국의 조세로부터 면제된다.
Article 21.【 Teachers 】[1984.08.22]
An individual who is or was a resident of a Contracting State immediately before making a visit to the other Contracting State, and who, at the invitation of any university, college, school or other similar educational institution, which is recognized by the competent authority in that other Contracting State, visits that other Contracting State for a period not exceeding two years solely for the purpose of teaching or research or both at such educational institution shall be exempt from tax in that other Contracting State on his remuneration for such teaching or research.
제22조【기타소득】 [1984.08.22]
1. 소득의 발생지를 불문하고 이 협약의 전 각 조에 규정되지 아니한 일방체약국의 거주자의 소득에 대하여는 동일방체약국에서만 과세된다.

2. 제1항의 규정에 불구하고, 이 협약의 전 각 조에서 규정되어 있지 아니하고 타방체약국에서 발생하는 일방체약국거주자의 소득은 동타방체약국에서 과세될 수 있다.
Article 22.【 Other Income 】[1984.08.22]
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

2. Notwithstanding paragraph 1, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Convention and arising in the other Contracting State may be taxed in that other State
제23조【이중과세회피방법】 [1984.08.22]
1. 한국의 거주자인 경우에 이중과세는 다음과 같이 회피한다. 한국 이외의 국가에서 납부해야 할 조세의 한국의 조세에 대한 세액공제와 관련된 한국세법의 규정에 따를 것을 조건으로(이에 관한 일반적 원칙에 영향을 주지 아니한다), 방글라데시와 한국 양국에서 과세의 대상이 되어 왔던 방글라데시내의 원천으로부터의 소득에 대하여 직접적으로든지 또는 공제에 의하여든지, 방글라데시법 및 이 협약에 의하여 납부하여야 할 방글라데시의 조세(배당의 경우 배당의 지급원인이 되는 이윤에 대한 납부세액을 제외한다)는 동소득에 대하여 납부하여야 할 한국의 조세에 대한 공제로서 허용된다. 그러나 그 공제는 방글라데시내의 원천으로부터 발생한 소득이 한국의 조세에 과세대상이 되는 전체소득에 대하여 차지하는 한국의 조세비율을 초과할 수 없다.

2. 제1항의 목적상, "납부하여야 할 방글라데시의 조세"라 함은, 이 협약의 서명일 현재시행 중인 방글라데시의 경제개발을 촉진시키기 위한 장려책에 관련되는 방글라데시법 또는 실질적으로 유사한 성격의 것으로 양체약국의 권한있는 당국에 의하여 합의되는 한에서 동법을 수정하거나 또는 동법에 추가하여 방글라데시에서 추후 도입될 수 있는 여타의 규정에 의거하여, 방글라데시 조세의 면제나 경감이 없었다면 방글라데시의 세법에 따라 납부하였을 방글라데시의 조세액을 포함하는 것으로 간주된다. 단, 이 조항에서 언급된 조세액은 다음을 초과하지 아니한다.
   가. 배당의 경우, 제10조 제2항 "가"에 규정된 배당은 그 배당총액의 10%의 금액, 제10조 제2항 "나"에 규정된 배당은 그 배당총액의 15%의 금액
   나. 이자의 경우, 그러한 이자총액의 10%에 상당하는 금액
   다. 사용료의 경우, 그러한 사용료총액의 10%에 상당하는 금액

3. 방글라데시의 거주자인 경우에 이중과세는 다음과 같이 회피한다.
방글라데시 이외의 국가에서 납부하여야 할 조세의 방글라데시의 조세에 대한 세액공제에 관한 방글라데시 법의 규정에 따를 것을 조건으로(이에 관한 일반적원칙에 영향을 주지 아니한다) 한국과 방글라데시 양국에서 과세의 대상이 되어왔던 한국내의 원천으로부터의 소득에 대하여, 방글라데시의 거주자가 직접으로든지 또는 공제에 의하여든지 한국법 및 이 협약에 의하여 납부하여야 할 한국의 조세(배당의 경우 배당의 지급원인이 되는 이윤에 대한 납부세액을 제외한다)는 동소득에 대하여 납부하여야 할 방글라데시의 조세에 대한 공제로서 허용된다. 그러나 그 공제는 한국내의 원천으로부터 발생한 소득이 방글라데시 조세가 부과되는 전체소득에 대하여 차지하는 방글라데시의 조세의 비율을 초과할 수 없다.

4. 제3항의 목적상, "납부하여야 할 한국의 조세"라 함은,이 협약의 서명일 현재 시행 중인 한국의 경제개발을 촉진시키기 위한 장려책에 관련되는 한국법 또는 실질적으로 유사한 성격의 것으로 양체약국의 권한있는 당국에 의하여 합의되는 한에서 동법을 수정하거나 또는 동법에 추가하여 한국에서 추후도입될 수 있는 여타의 규정에 의거하여, 한국조세의 면제나 경감에 없었다면 한국의 세법에 따라 납부하였을 한국의 조세액을 포함하는 것으로 간주된다. 단, 이 조항에서 언급된 조세액은 다음을 초과하지 아니한다.
   가. 배당의 경우, 제10조 제2항 a)에 규정된 배당은 그 배당총액의 10%의 금액, 제10조 제2항 b)에 규정된 배당은 그 배당총액의 15%의 금액
   나. 이자의 경우에는, 그러한 이자총액의 10%에 해당하는 금액
   다. 사용료의 경우에는, 그러한 사용료총액의 10%에 해당하는 금액
Article 23.【 Methods for Elimination of Double Taxation 】[1984.08.22]
1. In the case of a resident of Korea, double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of Korean tax law regarding the allowance as a credit against Korean tax of tax payable in any country other than Korea(which shall not affect the general principle hereof) the Bangladesh tax payable (excluding in the case of a dividend, tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid) under the laws of Bangladesh and in accordance with this Convention, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within Bangladesh which has been subjected to tax both in Bangladesh and Korea shall be allowed as a credit against Korean tax payable in respect of that income. The credit shall not, however, exceed that proportion of Korean tax which the income from sources within Bangladesh bears to the entire income subject to Korean tax.

2. For the purposes of paragraph 1, the term "Bangladesh tax payable" shall be deemed to include the amount of Bangladesh tax which would have been payable in accordance with Bangladesh tax laws but for the exemption or reduction of Bangladesh tax in accordance with the Bangladesh laws relating to incentives for the promotion of economic development in Bangladesh which were in force on the date of signature of this Convention or any other provisions which may subsequently be introduced in Bangladesh in modification of, or in addition to, those laws so far as they are agreed by the competent authorities of the Contracting State to be of a substantially similar character: Provided that the amount of the tax referred to in this paragraph shall not, however, exceed:
   (a) in the case of dividends an amount equal to 10 per cent of the gross amount of such dividends in the case of dividends referred to in paragraph 2 (a) of Article 10 and 15 per cent of the gross amount of dividends in the case of dividends referred to in paragraph 2 (b) of Article 10;
   (b) in the case of interest an amount equal to 10 per cent of the gross amount of such interest; and
   (c) in the case of royalties an amount equal to 10 per cent of the gross amount of such royalties.

3. In the case of a resident of Bangladesh, double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of the law of Bangladesh regarding the allowance as a credit against Bangladesh tax of tax payable in any country other than Bangladesh, (which shall not affect the general principle thereof), the Korean tax payable (excluding in the case of dividends, tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid) under the law of Korea and in accordance with this Convention, whether directly or by deduction, by a resident of Bangladesh in respect of income from sources within Korea which has been subjected to tax both in Korea and Bangladesh shall be allowed as a credit against Bangladesh tax payable in respect of such income, but in an amount not exceeding that proportion of Bangladesh tax which such income bears to the entire income chargeable to Bangladesh tax.

4. For the purposes of paragraph 3, the term "Korea tax payable" shall be deemed to include the amount of Korean tax which would have been payable in accordance with Korean tax laws but for the exemption or reduction of Korean tax in accordance with the Korean laws relating to incentives for the promotion of economic development in Korea which were in force on the date of signature of this Convention or any other provisions which may subsequently be introduced in Korea in modification of, or in addition to, those laws so far as they are agreed by the competent authorities of the Contracting States to be a substantially similar character: Provided that the amount of the tax referred to in this paragraph shall not, however, exceed:
   (a) in the case of dividends an amount equal to 10 per cent of the gross amount of such dividends in the case of dividends referred to in paragraph 2 (a) of Article 10 and 15 per cent of the gross amount of dividends in the case of dividends referred to in paragraph 2 (b) of Article 10;
   (b) in the case of interest an amount equal to 10 per cent of the gross amount of such interest; and
   (c) in the case of royalties an amount equal to 10 per cent of the gross amount of such royalties.
제24조【무차별】 [1984.08.22]
1. 일방체약국의 국민은 동일한 사정하에 있는 타방체약국의 국민이 부담하고 있거나 또는 부담할지도 모를 조세 또는 이와 관련된 요건과 다르거나 또는 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 요건을 부담하지 아니한다. 이 규정은 제1조의 규정에도 불구하고 일방 또는 양체약국의 거주자가 아닌 인에게도 역시 적용된다.

2. 일방체약국의 기업이 타방체약국내에 가지고 있는 고정사업장에 대한 조세는 동일한 활동에 종사하는 동타방체약국의 기업에게 부과되는 조세보다 불리하게 동타방체약국내에서 부과되지 아니한다. 본규정은 일방체약국이 그 시민으로서의 지위 또는 가족부양책임으로 인하여 자국의 거주자에게 부여하는 조세목적상의 인적공제, 구제 및 경감을 타방체약국의 거주자에게 부여하여야 할 의무를 일방체약국에 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.

3. 제9조, 제11조 제7항 또는 제12조 제6항의 규정이 적용되는 경우를 제외하고, 일방체약국의 기업에 의하여 타방체약국의 거주자에게 지급되는 이자, 사용료 및 기타지급금은 동기업의 과세이윤결정의 목적상, 동이자, 사용료 및 기타 지급금이 일방체약국의 거주자에게 지급되었을 때와 같은 조건으로 공제된다. 이 항의 규정은 이자, 사용료, 기타 지급금에 대한 원천징수조세의 공제를 공제의 조건으로 하고 있는 방글라데시법의 적용에 영향을 미치지 아니한다.

4. 그 자본이 직접 또는 간접으로 타방체약국의 일인 또는 그 이상의 거주자에 의하여 전체적 또는 부분적으로 소요되거나 지배되는 일방체약국의 기업은 동일방체약국의 다른 유사한 기업이 부담하고 있거나 또는 부담할지도 모를 조세 또는 이와 관련된 요건과 다르거나 또는 그보다 더 과중한 과세 또는 이와 관련된 요건을 동일방체약국에서 부담하지 아니한다.

5. 본조의 규정은 제2조의 규정에 불구하고 모든 종류 및 각칭의 조세에 적용된다.
Article 24.【 Non-Discrimination 】[1984.08.22]
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favorably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting state shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. The provision of this paragraph shall not affect the application of the law of Bangladesh requiring the deduction of tax at source from interest, royalties and other disbursements as a condition for deduction.

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
제25조【상호합의절차】 [1984.08.22]
1. 어떤 인이 일방 또는 양체약국의 과세처분이 동인에 대하여 이 협약의 규정에 의거하지 아니하는 과세상의 결과를 가져오거나 가져올 것으로 생각하는 경우에는 동인은 양체약국의 국내법에 따라 규정된 구제절차에 불구하고, 그가 거주자로 되어 있는 체약국 또는 만일 그의 사건이 제24조 제1항에 해당할 경우에는 그가 국민으로 되어 있는 체약국의 권한 있는 당국에 그의 사건에 관한 이의를 제기할 수 있다. 동사건은 이 협약의 규정에 의거하지 아니하는 과세를 발생시킨 처분을 최초로 인지한 날로부터 3년내에 제기하여야 한다.

2. 그 이의가 정당하다고 인정되고 또한 그 권한있는 당국이 스스로 만족할만한 해결을 할 수 없는 경우에는, 그 권한있는 당국은 이 협약에 의거하지 아니한 과세를 회피하기 위하여, 타방체약국의 권한있는 당국과 상호합의에 의하여 그 사건을 해결하도록 노력한다. 합의된 사항은 양체약국의 국내법상의 시한에 불구하고 시행된다.

3. 양체약국의 권한있는 당국은 이 협약의 해석이나 적용에 관하여 발생하는 곤란 또는 의문을 상호합의에 의하여 해결하도록 노력한다. 그들은 또한 본조에 규정되지 아니한 경우의 이중과세의 배제를 위하여 상호협의할 수 있다.

4. 양체약국의 권한있는 당국은 전 각 항에서 의미하는 합의에 도달할 목적으로 상호간에 직접적으로 의견을 교환할 수 있다. 합의에 도달하기 위하여 구두로 의견을 상호교환하는 것이 바람직하다고 생각되는 경우에 이러한 의견교환은 양체약국의 권한있는 당국의 대표들로 구성된 위원회를 통하여 할 수있다.
Article 25.【 Mutual Agreement Procedure 】[1984.08.22]
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention.
Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limit in the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.
제26조【정보교환】 [1984.08.22]
1. 양체약국의 권한있는 당국은 본협약의 규정을 시행하기 위하여, 또는 국내법에 의한 과세가 본협약에 배치되지 않은 한에 있어서, 본협약이 적용되는 조세에 관한 양체약국의 국내법의 제규정을 시행하기 위하여 필요한 정보를 교환한다. 정보의 교환은 제1조에 의하여 제한되지 아니한다. 일방체약국이 입수하는 모든 정보는 동일방체약국의 국내법에 의하여 입수되는 정보와 마찬가지로 비밀로 취급되어야 하며 본협약이 적용되는 조세의 부과나 징수 또는 강제집행이나 소송 또는 소원의 결정에 관련되는 인 또는 당국(법원이나 행정기관을 포함함)에 대하여서만 공개된다. 그러한 관련자나 당국은 이러한 목적을 위하여만 그 정보를 사용하여야 한다. 그들은 재판절차나 사법적 결정에 있어서 그 정보를 공개할 수 있다.

2. 제1항의 규정은 어떤 경우에 있어서도 어느 일방체약국에 대하여 다음의 의무를 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.
   가. 동일방체약국 또는 타방체약국의 법과 행정상의 관행에 저촉되는 행정상의 조치를 수행하는 것
   나. 동일방체약국 또는 타방체약국의 법에 의하여 또는 행정의 정상적인 과정에서 얻을 수 없는 정보를 제공하는 것
   다. 무역상, 사업상, 산업상, 상업상 또는 전문직업상의 비밀 또는 거래의 과정을 공개하는 정보 또는 공개하는 것이 공공정책에 배치되는 정보를 제공하는 것
Article 26.【 Exchange of Information 】[1984.08.22]
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in that same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
   (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
   (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
   (c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
제27조【외교관 및 영사관】 [1984.08.22]
이 협약의 여하한 규정도 국제법이 일반원칙 또는 특별협정의 규정에 의거한 외교관 또는 영사관의 과세상의 특권에 영향을 주지 아니한다.
Article 27.【 Diplomatic Agents and Consular Officers 】[1984.08.22]
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
제28조【발효】 [1984.08.22]
1. 이 협약은 비준되어야 하며 비준서는 가능한한 조속히 다카에서 교환된다.

2. 이 협약은 비준서가 교환된 날로부터 30일째 되는 날에 효력을 발생한다.

3. 이 협약은 다음에 대하여 적용한다.
   가. 한국에 있어서는:
      1) 원천징수하는 조세는 서명한 해의 1월 1일이후에 비거주자에게 지급 또는 대기되는 금액
      2) 기타 조세에 있어서의 서명한 해의 1월 1일 이후에 개시하는 과세연도
   나. 방글라데시에 있어서는:
서명한 해의 7월 1일 이후에 개시하는 부과연도
Article 28.【 Entry into Force 】[1984.08.22]
1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Dhaka as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of the instruments of ratification.

3. This Convention shall have effect:
   (a) in Korea:
      (ⅰ) in respect of tax withheld at the source on amount paid or credited to nonresidents on or after the first day of January of the year of the signature; and
      (ⅱ) in respect of other taxes for taxation years beginning on or after the first day of January of the year of the signature;
   (b) in Bangladesh:
for any year of assessment beginning on or after the first day of July of the year of the signature.
제29조【종료】 [1984.08.22]
이 협약은 무기한으로 효력을 가지나 각 체약국은 비준서가 교환된 역년으로부터 5번째 연도 다음의 어느 역년의 6월 30일 이전에 외교경로를 통하여 타방체약국에 서면으로 종료통고를 할 수 있다. 그러한 경우에 이 협약은 다음에 대하여 효력이 정지된다.

   가. 한국에 있어서는
      1) 원천징수되는 조세에 대하여는 동통고가 있은 역년의 익년 1월 1일 이후에 비거주자에게 지급 또는 대기되는 금액
      2) 기타 조세에 대하여는 동통고가 있은 역년의 익년 1월 1일 이후에 개시하는 과세되는 연도
   나. 방글라데시에서는

동통고가 있은 역년의 익년 7월 1일 이후에 개시하는 부과연도

이상의 증거로 아래의 서명자는 각자의 정부로부터 정당히 권한을 위임받아 이 협약에 서명하였다.

1983년 5월 10일 서울에서 영어로 2부 작성하였다.


대한민국정부를 위하여
방글라데시인민공화국정부를 위하여
Article 29.【 Termination 】[1984.08.22]
This Convention shall remain in force indefinitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year from the fifth year following that in which the instruments of ratification have been exchanged, give to the other Contracting State , through diplomatic channels, written notice of termination and, in such event, this Convention shall cease to have effect :
   a) in Korea:
      (ⅰ) in respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited to nonresidents on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given; and
      (ⅱ) in respect to other taxes for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given.
   b) in Bangladesh for any year of assessment beginning on or after the first day of July in the calendar year next following that in which the notice is given.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.

DONE in duplicate in Seoul this tenth day of May of the year one thousand nine hundred and eighty three in the English language.

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
FOR THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BANGLADESH
의정서(1984.08.22)【】 [1984.08.22]
의  정  서

대한민국정부와 방글라데쉬인민공화국정부간의 소득에 관한 조세의 이중과세회피와 탈세방지를 위한 협약을 서명함에 있어서, 아래의 서명자는 다음의 규정이 이 협약의 불가분의 일부를 이루는 것임에 합의하였다.
1. 이 협약 제2조 제1항 세항 "가"에 관련하여 이 협약은 소득세 또는 법인세와 관련하여 부과되는 한국의 방위세에 대하여 적용되는 것으로 양해한다.
2. 제23조 제2항과 관련하여 방글라데쉬가 경제개발을 위하여 허용하는 현행조세장려책은 1976년 11월 29일자로 개정된 방글라데쉬 정부공고 No.S.R.O. 417 A-L/76에 의하여 규정된 바와 같이 외국차관에 대하여 지불되는 이자를 면제하는 것으로 양해한다.
이상의 증거로 아래의 서명자는 각자의 정부로부터 정당히 권한을 위임받아 이 협약에 기재된 바와 같이 동등하게 시행되고 효력을 가지는 의정서에 서명하였다.
1983년 5월 10일 서울에서 영어로 2부 작성하였다.

대한민국정부를 위하여

방글라데쉬인민공화국정부를 위하여
】[1984.08.22]
PROTOCOL(THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BANGLADESH)

At the time of signing the Convention between the Government of the Republic of Korea and the Government of the people's Republic of Bangladesh for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed that the following provisions shall from an integral part of the Convention.
1. In respect of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 of the Convention, it is understood that the Convention shall apply to the Korean defense tax where charged by reference to the income tax or the corporation tax.
2. In respect of paragraph 2 of Article 23, it is understood that the current fiscal incentives for economic development granted by Bangladesh are exemption of interest payable on foreign loans as provided by the Government of Bangladesh notification No S.R.O. 417A-L/76 dated the 29th November, 1976 as amended.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol which shall have the same force and validity as if it were inserted word by word in the Convention.
DONE in duplicate in......this......... day of........ of the year one thousand nine hundred and eighty.......in the English language.

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA

FOR THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BANGLADESH