부메뉴
조세조약
한글(Korean) | 영문(English) | ||
---|---|---|---|
[1979.10.20]
Signed at Seoul June 4, 1976 Entered into force October 20, 1979 The Government of the Republic of Korea and the Government of the United States of America, desiring to conclude a convention for the avoidance of double taxation of income and the prevention of fiscal evasion and the encouragement of international trade and investment, have appointed for that purpose as their respective Plenipotentiaries : The Government of the Republic of Korea: Excellency Park Tong-Jin Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea The Government of the United States of America: His Excellency Richard L. Sneider Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America to the Republic of Korea who having communicated to each other their full powers, found in good and due form, have agreed upon the following articles. |
|||
제1조【대상조세】
[1979.10.20]
(1) 이 협약의 대상이 되는 조세는 다음과 같다. (a) 한국의 경우에는 소득세 및 법인세(한국의 조세) (b) 미국의 경우에는 내국세법에 의하여 부과되는 연방소득세(미국의 조세) (2) 이 협약은 상기 (1)항에 의하여 포함되는 조세와 실질적으로 유사한 조세로서 이 협약의 서명일자 이후에 현행 조세에 추가하여 부과되거나 또는 현행 조세에 대체하여 부과되는 조세에 대하여도 적용된다. (3) 제7조 (무차별)의 목적상 이 협약은 중앙정부, 주정부 또는 지방정부의 수준에서 부과되는 모든 종류의 조세에 대하여도 적용된다. 제28조(정보의 교환)의 목적상 이 협약은 중앙정부의 수준에서 부과되는 모든 종류의 조세에 대하여도 적용된다. |
Article 1.【
TAXES COVERED
】[1979.10.20]
(1) The taxes which are the subject of this Convention are: (a) In the case of Korea, the income tax and the corporation tax (the Korean tax); and (b) In the case of the United States the Federal income taxes imposed by the Internal Revenue Code (the United States tax). (2) This Convention shall also apply to taxes substantially similar to those covered by paragraph (1) which are imposed in addition to, or in place of existing taxes after the date of signature of this Convention. (3) For the purpose of Article 7 (Nondiscrimination), the Convention shall also apply to taxes of every kind imposed at the National, state or local level. For the purpose of Article 28 (Exchange of Information) this Convention shall also apply to taxes of every kind imposed at the National level. |
||
제2조【일반적 정의】
[1979.10.20]
(1) 달리 문맥에 따르지 아니하는 한, 이 협약에 있어서 아래의 용어들은 각기 다음의 의미를 가진다. (a) (i) "한국"이라 함은 대한민국을 의미한다. (ii) "한국"이라 함은, 지리적 의미로 사용되는 경우에, 한국의 조세에 관한 법이 효력을 가지는 모든 영역을 의미한다. 한국이라 함은 또한 다음의 것을 포함한다. (A) 한국의 영해 (B) 해저지역의 자연자원의 탐사 및 채취를 목적으로 국제법에 따라 한국이 주권적 권리를 행사하는 영해 밖의 한국의 연안에 인접한 해저지역의 해상과 하층토, 다만, 이 협약이 적용되는 인, 재산 또는 활동이 그러한 탐사 또는 채취와 관련되는 범위에 한한다. b) (i) "미국"이라 함은 미합중국을 의미한다. (ii) "미국" 이라 함은 지리적 의미로 사용되는 경우에, 미국의 제 주와 콜럼비아 특별구를 의미한다. 미국이라 함은 또한 다음의 것을 포함한다. (A) 미국의 영해 (B) 해저지역의 자연자원의 탐사 및 채취를 목적으로 국제법에 따라 미국이 주권적 권리를 행사하는 영해 밖의 미국의 연안에 인접한 해저지역의 해상과 하층토, 다만, 이 협약이 적용되는 인, 재산 또는 활동이 그러한 탐사 또는 채취와 관련되는 범위에 한한다. (c) "체약국"이라 함은 문맥에 따라 한국 또는 미국을 의미한다. (d) "인"이라 함은 개인, 조합, 법인, 유산재단, 신탁재단 또는 기타 인의 단체를 포함한다. (e) (i) "한국법인" 또는 "한국의 법인" 이라 함은 한국 내에 본점 또는 주 사무소를 두고 있는 법인(미국법인 제외), 또는 한국의 조세 목적상 한국 법인으로 취급되는 단체를 의미한다. (ii) "미국법인" 또는 "미국의 법인" 이라 함은 미국 또는 미국의 제 주 또는 콜럼비아특별구의 법에 따라 설립되거나 또는 조직되는 법인, 또는 미국의 조세목적상 미국법인으로 취급되는 법인격없는 단체를 의미한다. (f) "권한있는 당국" 이라 함은 다음의 것을 의미한다. (i) 한국의 경우에는 재무부장관 또는 그의 대리인 (ii) 미국의 경우에는 재무부장관 또는 그의 대리인 (g) "국가"라 함은, 어느 하나의 체약국을 말하는가의 여부에 관계없이 중앙정부가 대표하는 국가를 의미한다. (h) "시민"이라 함은, 다음의 것을 의미한다. (i) 한국의 경우에는 한국의 국민 (ii) 미국의 경우에는 미국의 시민 (2) 이 협약에서 사용되나 이 협약에서 정의되지 아니한 기타의 용어는, 달리 문맥에 따르지 아니하는 한, 그 조세가 결정되는 체약국의 법에 따라 내포하는 의미를 가진다. 상기 규정에 불구하고 일방 체약국의 법에 따른 그러한 용어의 의미가 타방 체약국의 법에 따른 용어의 의미와 상이하거나, 또는 그러한 용어의 의미가 어느 한 체약국의 법에 따라 용이하게 결정될 수 없는 경우에 양 체약국의 권한있는 당국은 이중과세를 방지하거나 또는 이 협약의 기타의 목적을 촉진하기 위하여 이 협약의 목적상 동 용어의 공통적 의미를 확정할 수 있다. |
Article 2.【
GENERAL DEFINITIONS
】[1979.10.20]
(1) In this Convention, unless the context otherwise requires: (a) (i) The term "Korea" means the Republic of Korea; and (ii) When used in a geographical sense, the term "Korea" means all the territory in which the laws relating to Korean tax are in force. The term also includes : (A) The territorial sea thereof; and (B) The seabed and subsoil of the submarine areas adjacent to the coast thereof, but beyond the territorial sea, over which Korea exercises sovereign rights, in accordance with international law, for the purpose of exploration of the natural resources of such areas, but only to the extent that the person, property, or activity to which this Convention is being applied is connected with such exploration or exploitation; (b) (i) The term "United States" means the United States of America; and (ii) When used in a geographical sense, the term "United States" means the states thereof and the District of Columbia, Such term also includes : (A) The territorial sea thereof ; and (B) The seabed and subsoil of the submarine areas adjacent to the coast thereof but beyond the territorial sea, over which the United States exercises sovereign rights, in accordance with international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas, but only to the extent that the person, property, or activity to which the Convention is being applied is connected with such exploration or exploitation ; (c) The term "Contracting State" means Korea or the United Slates, as the context requires ; (d) The term "person" includes an individual, a partnership a corporation, an estate, a trust, or any body of persons; (e) (i) The term "Korea corporation" or "corporation of Korea" means a corporation (other than a United States corporation) which has its head or main office in Korea, or any entity treated as a Korean corporation for Korean tax purposes ; and (ii) The term "United States corporation" or "corporation of the United States" means a corporation which is created or organized under the laws of the United States or any state thereof or the District of Columbia, or any unincorporated entity treated as a United States corporation for United States tax purpose ; (f) The term "competent authority" means : (i) In the case of Korea, the Minister of Finance or his delegate; and (ii) In the case of the United States, the Secretary of the Treasury or his delegate : (g) The term "State" means any .national State, whether or not one of the Contracting States; (h) The term "citizen" means: (i) In the case of Korea, a national of Korea; and (ii) In the case of the United States, a citizen of the United States. (2) Any other term used in this Convention and not defined in this Convention shall, unless the context otherwise would have the meaning which it has under the laws of the Contracting state whose tax is being determined. Notwithstanding the preceding sentence, if the meaning of such a term under the laws of one Contracting State is different from the meaning of the term under the laws of the other Contracting State, or if the meaning of such a term is not readily determinable under the laws of one of the Contracting States, the competent authorities of the Contracting States may in order to prevent doble taxation or to further any other purpose of this Convention, establish a common meaning of the term for the purposes of this Convention. |
||
제3조【과세상의 주소】
[1979.10.20]
(1) 이 협약에 있어서 하기 용어는 각기 다음의 의미를 가진다. (a) "한국의 거주자"라 함은 다음의 것을 의미한다. (i) 한국법인 (ii) 한국의 조세 목적상 한국에 거주하는 기타의 인(법인 또는 한국의 법에 따라 법인으로 취급되는 단체를 제외함), 다만, 조합원 또는 수탁자로서 행동하는 인의 경우에, 그러한 인에 의하여 발생되는 소득은 거주자의 소득으로서 한국의 조세에 따라야 하는 범위에 한한다. (b) "미국의 거주자"라 함은 다음의 것을 의미한다. (i) 미국법인 (ii) 미국의 조세 목적상 미국에 거주하는 기타의 인(법인 또는 미국의 법에 따라 법인으로 취급되는 단체를 제외함), 다만, 조합원 또는 수탁자로서 행동하는 인의 경우에, 그러한 인에 의하여 발생되는 소득은 거주자의 소득으로서 미국의 조세에 따라야 하는 범위에 한한다. (c) 지불을 행하는 조합의 거주지를 결정함에 있어서 조합은 조합의 설립 또는 조직에 적용된 국가의 법에 따라 그 국가의 거주자로 간주된다. (2) 상기 (1)항의 규정에 의한 사유로 인하여 어느 개인이 양 체약국의 거주자인 경우에는 다음과 같이 취된다. (a) 동 개인은 그가 주거를 두고 있는 그 체약국의 거주자로 간주된다. (b) 동 개인이 양 체약국 내에 주거를 두고 있거나 또는 어느 체약국에도 주거를 두고 있지 아니하는 경우에 그는 그의 인적 및 경제적 관계가 가장 밀접한 그 체약국(중대한 이해관계의 중심지)의 거주자로 간주된다. (c) 동 개인의 중대한 이해관계의 중심지가 어느 체약국에도 없거나 또는 결정될 수 없을 경우에 그는 그가 일상적 거소를 두고 있는 그 체약국의 거주자로 간주된다. (d) 동 개인의 양 체약국 내에 일상적 거소를 두고 있거나 또는 어느 체약국에도 거소를 두고 있지 아니하는 경우에, 그는 그가 시민으로 소속하고 있는 체약국의 거주자로 간주된다. (e) 동 개인이 양 체약국의 시민으로 되어 있거나 또는 어느 체약국의 시민도 아닌 경우에, 체약국의 권한있는 당국은 상호 합의에 의하여 그 문제를 해결한다. 본 항의 목적상 주거는 어느 개인이 그 가족과 함께 거주하는 장소를 말한다. (3) 상기 제(2)항의 규정에 의한 사유로 인하여 일방 체약국의 거주자로 간주되지 아니하는 개인은, 제4조(과세의 일반규칙)를 포함하여, 이 협약의 모든 목적상 상기 일방 체약국의 거주자로서만 간주된다. |
Article 3.【
FISCAL DOMICILE
】[1979.10.20]
(1) In this Convention: (a) The term "resident of Korea" means: (i) A Korean corporation; and (ii) Any other person (except a corporation or any entity treated under Korean law as a corporation) resident in Korea for purposes of its tax, but in the case of a Person acting as a partner or fiduciary only to the extent that the income derived by such person is subject to Korean tax as the income of a resident; (b) The term "resident of the United States" means: (i) A United States corporation; and (ii) Any other person (except a corporation or any entity treated under United States law as a corporation) resident in the United States for purposes of its tax, but in the case of a person acting as a partner or fiduciary only to the extent that the income derived by such person is subject to United States tax as the income of a resident : (c) In determining the residence of a partnership which makes a payment, a partnership shall be considered a resident of the State under the laws of which it was created or organized. (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an individual resident of both Contracting States : (a) He shall be deemed to be a resident of that Contracting State in which he maintains his permanent home ; (b) If he has a permanent home in both Contracting States or in neither of the Contracting States, he shall be deemed to be a resident of that Contracting State with which his personal and economic relations are closest (center of vital interests) ; (c) If his center of vital interests is in neither of the Contracting States or cannot be determined, he shall be deemed to be a resident of that Contracting State in which he has a habitual abode : (d) If he has a habitual abode in both Contracting States or in neither of the Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a citizen; and (e) If he is a citizen of both Contracting State or of neither Contracting State the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. For the purpose of this paragraph, a permanent home in the place where an individual dwells with his family. (3) An individual who is deemed to be a resident of one of the Contracting States and not a resident of the other Contracting State by reason of the provisions of paragraph (2) shall be deemed to be a resident only of the first-mentioned Contracting State for all purposes of this Convention, including Article 4 (General Rules of Taxation). |
||
제4조【과세의 일반규칙】
[1979.10.20]
(1) 일방 체약국의 거주자는, 이 협약에서 정한 제한에 따를 것으로 하여, 타방체약국 내에 원천을 둔 소득에 대하여 또한 그러한 소득에 대해서만 동 타방 체약국에 의하여 과세될 수 있다. 동 목적상 제6조에 정한 제 규칙(소득의 원천)은 소득의 원천을 결정하기 위하여 적용된다. (2) 이 협약의 제 규정은 다음의 것에 의하여 현재 또는 차후에 부여되는 비과세, 면제, 비용공제, 세액공제 또는 기타의 공제를 어떠한 방법으로도 제한하는 것으로 해석되어서는 아니된다. (a) 일방 체약국에 의하여 부과되는 조세를 결정함에 있어서 동 일방 체약국의 법, 또는 (b) 양 체약국간의 기타 합의 (3) 이 협약의 제 규정은, 개정된 1973년 3월 12일자의 한국외자도입법(법률 제2598호) 또는 한국 내에 투자를 장려하기 위한 유사한 법의 규정에 따라 미국의 거주자에게 부여되는 혜택을 거부할 수 있도록, 한국의 법에 영향을 주지 아니한다. (4) 본조 하기 (5)항을 제외한 이 협약의 어떠한 규정에도 불구하고 어느 체약국은, 이 협약이 효력을 발생하지 아니하였던 것처럼, 동 체약국의 시민 또는 거주자에 대하여 과세할 수 있다. (5) 상기 (4)항의 규정은 다음의 것에 대하여 영향을 주지 아니한다. (a) 제5조 (이중과세의 회피), 제7조 (무차별), 제24조(사회보장 지급금) 및 제27조(상호합의 절차)에 따라 어느 체약국이 부여하는 혜택 (b) 제20조(교직자), 제21조(학생 및 훈련생) 및 제22조(정부기능)에 따라, 어느 체약국의 시민이 아니거나 또는 동 체약국에의 이주자의 신분을 가지고 있지 아니한 개인에 대하여 동 체약국이 부여하는 혜택 (6) 양 체약국의 권한있는 당국은 이 협약의 제규정의 시행에 필요한 규정을 제정할 수 있다. (7) 미국의 조세 목적상 미국의 거주자가 아닌 한국의 거주자(한국 정부 또는 그 지방공공단체의 공무원 또는 고용원 제외)의 경우에 미국의 내국세법이 하나의 인적 공제만을 규정하는 한, 이 협약의 서명일자에 유효한 내국세법 제151조 내지 154조에 규정된 조건에 따를 것으로 하여, 미국에 체재하며 과세연도중 납세자와 언제나 미국에 동거하는 동 납세자의 배우자 및 그 자녀에 대하여 인적 공제가 허용된다. 다만 그러한 추가공제는, 동 납세의무자 과세연도중에 내국세법 제864조 (c)항의 의미 내에서, 미국내의 상업 또는 사업의 수행에 실질적으로 관련된 것으로 취급되는 소득으로서 미국내에 원천을 둔 동 납세의무자의 총 소득이, 그 과세연도 중 동 납세의무자의 모든 원천으로부터 생기는 전체 소득에 차지하는 비율을 초과할 수 없다. (8) 미국은 이 협약의 어떠한 규정에도 불구하고 개인지주회사세와 유보소득세를 부과할 수 있다. 다만, 주식의 전부가 전과세연도 중 한국의 거주자인 (미국의 시민이 아닌자)1인 이상의 개인에 의하여 직접적으로 또는 간접적으로 소유되고 있는 경우에 한국법인은 당해 과세연도 중 미국의 개인지주회사세로부터 면제된다. 한국 법인은 특정의 과세연도중 어느 시기에 고정사업장을 통하여 미국내에서 상업 또는 사업을 영위하지 아니하는 한, 당해 과세연도 중 미국의 유보소득세로부터 면제된다. |
Article 4.【
GENERAL RULES OF TAXATION
】[1979.10.20]
(1) A resident of one of the Contracting States may be taxed by the other Contracting State on any income from sources within that other Contracting State and only on such income subject to any limitations set forth in this Convention. For this purpose, the rules set forth in Article 6 (Source of income) shall be applied to determine the source of income. (2) The provisions of this Convention shall not be construed to restrict in any manner any exclusion, exemption, deduction, credit, or other allowance now or hereafter accorded : (a) By the laws of one of the Contracting States in the determination of the tax imposed by that Contracting States; (b) By any other agreement between the Contracting States. (3) The provisions of this convention shall nor affect Korean law so as to deny benefits accorded residents of the United States under the provisions of the Korean Foreign Capital Inducement Law No. 2598 of March 12, 1973 as amended or any similar law to encourage investment in Korea. (4) Notwithstanding any provisions of this Convention except paragraph (5) of this Article, a Contracting State may tax a citizen or resident of that Contracting State as if this Convention had not come into effect. (5) The provisions of paragraph (4) shall not affect : (a) The benefits conferred by a Contracting State under Article 5 (Relief from Double Taxation), 7 (Nondiscrimination), 24 (Social Security Payments), and 27 (Mutual Agreement Procedure) ; and (b) The benefits conferred by a Contracting State under Articles 20(Teachers), 21 (Students and Trainees) and 22 (Governmental Functions), upon individuals who are neither citizens of, nor have immigrant status in, that Contracting State. (6) The competent authorities of the two Contracting States may prescribe regulations necessary to carry out the provisions of this Convention. (7) There shall be allowed, for purposes of United States tax, in the case of a resident of Korea who is not a resident of the United States (other than an officer or employee of the Government of Korea or local authority thereof), as long as the United States Internal Revenue Code provides only one personal exemption, a deduction for personal exemptions, subject to the conditions prescribed in sections 151 through 154 of the Internal Revenue Code as in effect on the date of the signature of this Convention, for the spouse of the taxpayer and for each child of the taxpayer present in the United States and residing with him in the United States at any time during the taxable year, but such additional deduction shall not exceed that proportion thereof which the taxpayer's gross income from source within the United States which is treated as effectively connected with the conduct of a trade or business within the United States within the meaning of section 864(c) of the Internal Revenue Code for the taxpayer's taxable year bears to his entire income from all source for such taxable year. (8) The United States may impose its personal holding company tax and its accumulated earnings tax notwithstanding any provision of this Convention. However, a Korean corporation shall be exempt from the United States personal holding company tax in any taxable year if all of its stock is owned, directly or indirectly, by one or more individuals who are residents of Korea (and not citizens of the United States) for that entire year. A Korean corporation shall be exempt from the United States accumulated earnings tax in any taxable year unless such corporation is engaged in trade or business in the United States through a permanent establishment at any time during such year. |
||
제5조【이중과세의 회피】
[1979.10.20]
소득에 대한 이중과세는 다음과 같은 방법으로 회피된다. (1) 한국법(법은 그 원칙을 변경하지 아니하고 수시로 개정될 수 있음)의 규정에 의거하고 또한 한국법의 제한에 따를 것을 조건으로 하여, 한국은 한국의 국민 또는 거주자에 대하여 미국에 납부한 적절한 소득액을 한국의 조세로부터 공제하며 또한 미국법인의 의결권의 최소한 10퍼센트를 소유하고 있는 한국법인이 특정의 과세연도 중 동 미국법인으로부터 배당을 받을 경우에, 동 배당지급의 원인이 되는 이유에 관해서는 동 배당을 지급하는 미국법인이 미국에 납부한 적절한 세액을 공제하는 것을 허용한다. 그러나 적절한 세액은 미국에 납부한 세액에 기초를 두어야 하나 동 국민 또는 거주자의 미국 내에 원천을 둔 순소득이 동일한 과세연도 중 그의 전체 순소득에 차지하는 비율에 해당하는 한국의 조세액의 부분을 초과하여서는 아니된다. 미국에 납부한 조세에 관해서 한국의 세액공제를 적용할 목적으로 제6조(소득의 원천)에 제규칙이 소득의 원천을 결정하기 위하여 적용된다. (2) 미국법(법은 그 원칙을 변경하지 아니하고 수시로 개정될 수 있음)의 규정에 의거하고 또한 미국법의 제한에 따를 것을 조건으로 하여, 미국은 미국의 시민 또는 거주자에 대하여 미국의 조세로부터 적절한 한국의 세액을 공제하며, 또한 한국법인의 의결권의 최소한 10퍼센트를 소유하고 있는 미국법인이 특정의 과세연도 중 동 한국법인으로부터 배당을 받을 경우에, 동 배당지급의 원인이 되는 이윤에 관해서는 동 배당을 지급하는 한국법인이 한국에 납부할 적절한 세액을 공제하는 것을 허용한다. 그러한 적절한 세액은 한국에 납부한 세액에 기초를 두어야 하나, 그 세액공제는 동과세연도 중 미국의 법에 규정된 한도액 (한국내에 원천을 둔 소득 또는 미국외에 원천을 둔 소득에 대한 미국의 조세에 대한 세액공제를 제한하는 것을 목적으로 함)을 초과하여서는 아니된다. 한국에 납부한 조세에 관해서 미국의 세액공제를 적용할 목적으로 제6조(소득의 원천)에 규정된 제 규칙이 소득의 원천을 결정하기 위하여 적용된다. |
Article 5.【
RELIEF FROM DOUBLE TAXATION
】[1979.10.20]
Double taxation of income shall be avoided in the following manner: (1) In accordance with the provisions and subject to the limitations of the law of Korea (as it may be amended from time to time without changing the principles hereof), Korea shall allow to a citizen or resident of Korea as a credit against Korean tax the appropriate amount of income taxes paid to the United Stated and, in the case of a Korean corporation owning at least 10 percent of the voting power of the United States corporation from which it receives dividends in any taxable year, shall allow credit for the appropriate amount of taxes paid to the United States by the United States corporation paying such dividends with respect to the profits out of which such dividends are paid. Such appropriate amount shall be based upon the amount of tax paid to the United States but shall not exceed that portion of Korean tax which such citizen's or resident's net income from sources within the United States bears to his entire net income for the same taxable year. For the purpose of applying the Korean credit in relation to taxes paid to the United States, the rules set forth in Article 6 (Source of Income) shall be applied to determine the source of income ; (2) In accordance with the provisions and subject to the limitations of the law of the United States (as it may be amended from time to time without changing the principles hereof), the United States shall allow to a citizen or resident of the Untied States as a credit against the United Stated tax the appropriate amount of Korean tax and, in the case of a United States corporation owning at least, 10 percent of the voting power of a Korean corporation from which it received dividends in any taxable year, shall allow credit for the appropriate amount of taxes paid to Korea by the Korean corporation paying such dividends with respect to the profits out of which such dividends are paid. Such appropriate amount shall be based upon the amount of tax paid to Korea but the credit shall not exceed the limitations (for the purpose limiting the credit to the United States tax on income from sources within Korea or on income from sources outside the United States) provided by United States law for the taxable year. For the purpose of applying the United States credit in relation to taxes paid to Korea, the rules set forth in Article 6 (Source of Income) shall be applied to determine the source of income. |
||
제6조【소득의 원천】
[1979.10.20]
이 협약의 목적상 소득의 원천은 다음과 같이 취급된다. (1) 배당은 어느 체약국의 법인에 의하여 지급되는 경우에만 그 체약국 내에 원천을 둔 소득으로 취급된다. (2) 이자는, 어느 체약국.그 정치적 하부조직 또는 지방공공단체 또는 동 체약의 거주자에 의하여 지급되는 경우에만, 동 체약국내에 원천을 둔 소득으로 취급된다. 전기 규정에도 불구하고 다음의 경우에 이자는 고정사업이 소재하고 있는 국가내에 원천을 둔것으로 간주된다. (a) 동 이자를 지급하는 인(그가 어느 체약국의 거주자인가의 여부에 관계없음)이 그 이자 지급의 원인이 되는 채무의 발생에 관련된 고정사업장을 일방 체약국내에 두며 또한 동 이자가 동 고정사업장에 의하여 부담되는 경우, 또는 (b) 동 이자를 지급하는 인이 일방 체약국의 거주자이며, 어느 체약국 이외의 기타 국가내에 고정사업장을 두면서 그 이자 지급의 원인이 되는 채무가 동 고정사업장에 관련하여 발생되며, 그 이자가 타방 체약국의 거주자에게 지급되며 또한 그 이자가 동 고정사업장에 의하여 부담되는 경우 (3) 제14조(사용료) (4)항에 규정된 재산(선박 또는 항공기에 관해서 본조(5)항에 규정된 것 이외의 재산)의 사용 또는 사용할 권리에 대하여 동 조항에 규정된 사용료는 어느 체약국내의 동 재산의 사용 또는 사용할 권리에 대하여 지급되는 경우에만 동 체약국 내에 원천을 둔 소득으로 취급된다. (4) 부동산 및 광산, 채석장 또는 기타 자연자원의 운용으로부터 발생하는 사용료(그러한 재산의 매각 또는 그러한 사용료를 발생시키는 권리로부터 얻는 이득을 포함함)에 의한 소득은 그러한 재산이 어느 체약국 내에 소재하는 경우에만 동 체약국 내에 원천을 둔 소득으로 취급된다. (5) 유형재산(동산)의 임대소득은 그러한 재산이 어느 체약국 내에 소재하는 경우에만 동 체약국 내에 원천을 둔 소득으로 취급된다. 국제운수상의 선박 또는 항공기의 운행에 종사하지 아니하는 인이 취득하는 선박 또는 항공기의 임대소득은 그 임차인이 어느 체약국의 거주자인 경우에만 그 체약국 내에 원천을 둔 소득으로 취급된다. (6) 피고용인으로서 또는 독립적 자격으로서 노무 또는 개인적 용역의 수행에 대하여 또는 타인의 개인적 용역을 제공한 것에 대하여 개인이 받는 소득과 법인의 피고용인 또는 기타의 자의 개인적 용역을 제공한 것에 대하여 법인이 받는 소득은 그러한 용역이 어느 체약국 내에서 수행되는 범위에 한하여 동 체약국 내에 원천을 둔 소득으로 취급된다. 어느 체약국의 거주자에 의하여 국제운수에 운행되는 선박 또는 항공기에 탑승하여 수행하는 개인적 용역으로부터 받는 소득은 그 용역이 동 선박 또는 항공기의 정규 승무원조의 일원으로 제공되는 경우에 동 체약국내에 원천을 둔 소득으로 취급된다. 본 항의 목적상 노무 또는 개인적 용역으로부터 받는 소득은 그러한 용역에 대하여 지급되는 연금(제23조(민간 퇴직임금 및 보험임금) (3)항에 규정된 것)을 포함한다. 본 항의 전기 제 규정에도 불구하고 제22조(정부기능)에 규정된 보수 및 제24조(사회보장 지급금)에 규정된 지급금은 어느 체약국 또는 그 지방공공단체의 공적 자금에 의하여 지급되는 경우에만 동 체약국내에 원천을 둔 소득으로 취급된다. (7) 무형 또는 유형의 개인재산(동산을 포함함)의 매매로부터 얻는 소득(제14조 (사용료)(4)(b)항에 의한 사용료로 규정된 이득은 제외됨)은 그러한 재산이 어느 체약국 내에서 매각되는 경우에만 동 체약국내에 원천을 둔 소득으로 취급된다. (8) 상기(1)항 내지 (7)항에도 불구하고, 일방 체약국의 거주자인 수령자가 타방 체약국내에 두는 고정사업장에 귀속되는 산업상 또는 상업상의 이윤과 부동산 및 자연자원으로부터 발생하는 소득, 배당, 이자, 사용료(제14조(사용료)항에 (4)항에 정의된 것) 및 양도소득은, 그러한 소득, 배당, 이자, 사용료 또는 양도소득을 발생시키는 권리 또는 재산이 동 고정사업장에 실질적으로 관련되는 경우에만, 동 타방 체약국내에 원천을 둔 소득으로 취급된다. (9) 본조 (1)항 내지 (8)항이 적용되지 아니하는 항목의 소득원천은 각 체약국의 법에 따라 그 체약국에 의하여 결정된다. 전기 규정에 불구하고 일방 체약국의 법에 의한 어떤 항목의 소득원천이, 타방 체약국의 법에 의한 그러한 소득원천과 상이하거나 또는 그러한 소득원천이 어느 체약국의 법에 의하여 용이하게 결정될 수 없을 경우에, 양 체약국의 권한있는 당국은 이중과세를 회피하기 위하여 또는 이 협약의 기타 목적을 촉진하기 위하여 이 협약의 목적을 위한 항목의 소득에 대한 공동의 원천을 확정할 수 있다. |
Article 6.【
SOURCE OF INCOME
】[1979.10.20]
For purposes of this Convention : (1) Dividends shall be treated as income from sources within a Contracting State only if paid by a corporation of that Contracting State. (2) Interest shall be treated as income from sources within one Contracting States only if paid by that Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof, or by a resident of that Contracting State. Notwithstanding the preceding sentence : (a) If the person paying the interest (whether or not he is a resident of one of the Contracting States) has a permanent establishment in one of the Contracting States in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred and such interest is borne by such permanent establishment ; or (b) If the person paying the interest is a resident of one of the Contracting States and has a permanent establishment in a State other than a Contracting State in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred and such interest is paid to a resident of the other Contracting State, and such interest is borne by such permanent establishment, such interest shall be deemed to be from sources within the State in which the permanent establishment is situated. (3) Royalties described in paragraph (4) of Article 14 (Royalties) for the use of, or the right to use, property (other than as provided in paragraph (5) with respect to ships or aircraft) described in such paragraph shall be treated as income from sources within one of the Contracting States only if paid for the use of, or the right to use, such property within that Contracting State. (4) Income from real property and royalties from the operation of mines, quarries, or other natural resources (including gains derived from the sale of such property or the right giving rise to such royalties) shall be treated as in come from sources within one of the Counteractingly States only if such property is located in that Contracting State. (5) Income from the rental of tangible property (movable property) shall be treated as income from sources within one of the Contracting States only if such property is located in that Contracting State. Income from the rental of ships or aircraft derived by a person not engaged in the operation of ships or aircraft in international traffic shall be treated as income from sources within a Contracting State only if the lessee is a resident of that Contracting State. (6) Income received by an individual for his performance of labor or personal services, whether as an employee or in an independent capacity, or for furnishing the personal services of other person and income received by a corporation for furnishing the personal services of its employees or others, shall be treated as income from sources within one of the Contracting States only to the extent that such services are performed in that Contracting State. Income from personal services performed aboard ships or aircraft operated by a resident of one of the Contracting States in international traffic shall be treated as income from sources within that Contracting State if rendered by a member of the regular complement of the ship or aircraft. For purposes of this paragraph, income from labor or personal services includes pensions (as defined in paragraph (3) of Article 23 (private Pensions and Annuities) paid in respect of such services. Notwithstanding the preceding provisions of this paragraph remuneration described in Article 22 (Governmental Functions, and payments described in Article 24(Social Security Payments) shall be treated as income from sources within one of the Contracting States only if paid by or from the public fund of that Contracting State or local authority thereof. (7) Income from the purchase and sale of intangible or, tangible personal (including movable) property (other than gain defined as royalties by paragraph (4) (b) of Article 14 (Royalties)) shall be treated as income from sources within one of the Contracting States only if such property is sold in that Contracting State. (8) Notwithstanding paragraphs (1) through (7), industrial or commercial profits which are attributable to a permanent establishment which the recipient, a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State, including income derived from real property and natural resources and dividends, interest, royalties (as defined in paragraph (4) of Article 14(Royalties)), and capital gains, but only if the rights or property giving rise to such income, dividends, interest, royalties, or capital gains are effectively connected with such permanent establishment, shall be treated as income from sources within that other Contracting State. (9) The source of any item of income to which paragraphs (1) through (8) of this Article are not applicable shall be determined by each of the Contracting States in accordance with its own law. Notwithstanding the preceding sentence, if the source of any item of income under the laws of one Contracting State is different from the source of such item of income under the laws of the other Contracting State or if the source of such income is not readily determinable under the laws of one of the Contracting States, the competent authorities of the Contracting States may, in order to prevent double taxation or further any other purpose of this Convention, establish a common source of the item of income for purposes of this Convention. |
||
제7조【무차별】
[1979.10.20]
(1) 타방 체약국의 거주자인 일방 체약국의 시민은 동 타방 체약국내에서 동 타방 체약국의 거주자인 동 타방 체약국의 시민이 부담하는 것보다 더 많은 조세를 부담하지 아니한다. (2) 일방 체약국의 거주자가 타방 체약국내에 두고 있는 고정사업장은 동 타방 체약국 내에서 동일한 활동에 종사하는 동 타방 체약국의 거주자가 부담하는 것보다 더 많은 조세를 부담하지 아니한다. 본 항은 어느 체약국이 그 개인 거주자에게 시민으로서의 지위 또는 가족부양 책임으로 인하여 부여하는 조세 목적상의 인적공제면제 또는 비용공제를 동 체약국이 타방 체약국의 개인 거주자에게 부여해야 하는 의무를 부과하는 것으로 해석되어서는 아니된다. (3) 그 자본의 전부 또는 일부가 타방 체약국의 1인 이상의 거주자에 의하여 직접적으로 또는 간접적으로 소유되거나 또는 지배되고 있는 어느 체약국의 법인은, 동일한 활동에 종사하는 동 체약국의 법인으로서 그 자본의 전부가 동 체약국의 1인 이상의 거주자에 의하여 소유되거나 또는 지배되고 있는 동 법인이 부담하거나 또는 부담할 수 있는 조세와 이에 관련되는 요건이 이 외의 다른 또는 더 많은 조세 또는 이에 관련되는 요건을 동 체약국에서 부담하지 아니한다. |
Article 7.【
NON-DISCRIMINATION
】[1979.10.20]
(1) A citizen of one of the Contracting States who is a resident of the other Contracting State shall not be subjected in that other contracting State to more burdensome taxes than a citizen of that other Contracting State who is a resident thereof. (2) A permanent establishment which a resident of one of the Contracting States has in the other Contracting State shall not be subjected in that other Contracting State to more burdensome taxes than a resident of that other Contracting State carrying on the same activities. This paragraph shall not be construed as obliging one of the Contracting States to grant to individual residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs, or deductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which the first-mentioned Contracting State grants to its own individual residents. (3) A corporation of one of the Contracting States, the capital of which is wholly or partly owned or controlled directly or indirectly, by one or more residents of the her Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which a corporation of the first-mentioned Contracting State carrying on the same activities, the capital of which is wholly owned or controlled by one or more residents of the first- mentioned Contracting State, is or may be subjected. |
||
제8조【사업소득】
[1979.10.20]
(1) 일방 체약국의 거주자의 산업상 또는 상업상의 이윤은, 그 거주자가 타방체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 동 타방 체약국내에서 산업상 또는 상업상의 활동에 종사하지 아니하는 한, 동 타방 체약국에 의한 조세로부터 면제된다. 동 거주자가 산업상 또는 상업상의 이윤에 대하여 동 타방 체약국이 과세할 수 있으나, 고정사업장에 귀속되는 동 이윤에 대해서만 과세된다. (2) 일방 체약국의 거주자가 타방 체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 타방 체약국내에서 산업상 또는 상업상의 활동에 종사하는 경우에는, 동 고정사업장이 동일한 또는 유사한 조건하에서, 동일한 또는 유사한 활동에 종사하고, 또한 어느 고정사업장을 가진 거주자와 전적으로 독립해서 거래하는 독립적 사업체로 가정하는 경우에 동 고정사업장에 귀속되는 산업상 또는 상업상의 이윤은 각 체약국내에서 동 고정사업장에 귀속된다. (3) 고정사업장의 산업상 또는 상업상의 이윤을 결정함에 있어서 경영비와 일반 관리비를 포함하여 합리적으로 그 이윤에 관련되는 경비는 고정사업장에 소재하는 체약국내에서 또는 다른 곳에서 발생하는가에 관계없이 비용공제가 허용된다. (4) 일방 체약국의 거주자의 계산으로, 동 거주자가 타방 체약국내에 둔 고정사업장에 의하거나 또는 동 고정사업장을 가진 그 거주자에 의하여 재화 또는 상품이 구입되는 이유만으로, 이윤은 동 거주자의 고정사업장에 귀속되지 아니한다. (5) "산업상 또는 상업상의 활동"이라 함은 상업 또는 사업의 능동적 수행을 의미한다. 동 활동에는 제조업, 상업, 보험업, 은행업, 금융업, 농업, 수산업 또는 광업활동의 수행과 선박 또는 항공기의 운행, 용역의 제공 및 유형의 개인재산(선박 또는 항공기를 포함함)의 임대가 포함된다. 피고용인으로서 또는 독립적 자격으로 개인이 인적 용역을 수행하는 것은 동 용역에 포함되지 아니한다. (6) (a) "산업상 또는 상업상의 이윤"이라 함은 산업상 또는 상업상의 활동으로 얻는 부동산 및 자연 자원으로부터 얻는 소득, 배당, 이자, 사용료(제14조(사용료)(4)항에 규정된 것) 및 양도소득을 의미한다. 다만, 동 소득이 산업상 또는 상업상의 활동으로부터 얻어진 것인가에 관계없이 그러한 소득, 배당, 이자, 사용료 또는 양도소득을 발생시키는 재산 또는 권리가 일방 체약국의 거주자인 수령자가 타방 체약국내에 두고 있는 고정사업장과 실질적으로 관련된 경우에만 그러하다. (b) 재산 또는 권리가 고정사업장과 실질적으로 관련되어 있는가를 결정하기 위하여 고려되어야 할 요소는, 동 권리 또는 재산이 고정사업장을 통하여 산업상 또는 상업상의 활동 수행에 사용되고 있는가, 또는 사용을 위하여 보유되고 있는가, 그리고 동 고정사업장을 통하여 수행된 활동이 동 재산 또는 권리로부터 또는 소득의 취득에 있어서 실질적 요소이었던 것인가를 포함한다. 이러한 목적상 동 재산 또는 권리 또는 동 소득이 동 고정사업장을 통하여 계상되었는지의 여부를 정당히 고려하여야 한다. (7) 산업상 또는 상업상의 이윤은 이 협약의 다른 제 조항에서 별도로 취급되는 소득의 항목을 포함하는 경우에, 동 조항에서 달리 규정되는 것을 제외하고, 동 조항의 제 규정은 본 조의 규정을 대체한다. |
Article 8.【
BUSINESS PROFITS
】[1979.10.20]
(1) Industrial or commercial profits of a resident of one of the Contracting States shall be exempt from tax by the other Contracting State unless such resident is engaged in industrial or commercial activity in that other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If such resident is so engaged, tax may be imposed by that other Contracting State on the industrial or commercial profits of such resident but only on so much of such profits as are attributable to the permanent establishment. (2) Where a resident of one of the Contracting States is engaged in industrial or commercial activity in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to the permanent establishment the industrial or commercial profits which would be attributable to such permanent establishment if such permanent establishment were an independent entity engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the resident of which it is a permanent establishment. (3) In the determination of the industrial or commercial profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are reasonably connected with such profits, including executive and general administrative expenses, whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. (4) No profits shall be attributed to a permanent establishment of a resident of one of the Contracting States in other Contracting State merely by reason of the purchase of goods or merchandise by that permanent establishment, or by the resident of which it is a permanent establishment, for the account of that resident. (5) The term "industrial or commercial activity" means the active conduct of a trade or business. It includes the conduct of manufacturing, mercantile, insurance, banking, financing, agricultural, fishing, or mining activities, the operation of ships or aircraft, the furnishing of services, and the rental of tangible personal property (including ships or aircraft). Such term does not include the performance of personal services by an individual either as an employee or in an independent capacity. (6) (a) The term "industrial or commercial profits" means income derived from industrial or commercial activity, and income derived from real property and natural resources, and dividends, interest, royalties (as defined in paragraph (4) of Article 14 (Royalties)) and capital gains but only if the property or rights giving rise to such income, dividends, interest, royalties, or capital gains are effectively connected with a permanent establishment which the recipient, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State, whether or not such income is derived from industrial or commercial activity. (b) To determine whether property or rights are effectively connected with a permanent establishment, the factors taken into account shall include whether the rights or property are used in or held for use in carrying on industrial or commercial activity through such permanent establishment and whether the activities carried on through such permanent establishment were a material factor in the realization of the income from such property or rights. For this purpose, due regard shall be given to whether or not such property or rights or such income were accounted for through such permanent establishment. (7) Where industrial or commercial profits include items of income which are dealt with separately in other articles of this Convention, the provisions of those articles shall, except as otherwise provided therein, supersede the provisions of this Article. |
||
제9조【고정사업장】
[1979.10.20]
(1) 이 협약의 목적상 "고정사업장"이라 함은 어느 체약국의 거주자가 산업상 또는 상업상의 활동에 종사하는 사업상의 고정된 장소를 의미한다. (2) "사업상의 고정된 장소"라 함은 다음의 것을 포함하나 그에 한정되지 아니한다. (a) 지 점 (b) 사무소 (c) 공 장 (d) 작업장 (e) 창 고 (f) 상점 또는 기타 판매소 (g) 광산.채석장 또는 기타 자연자원의 채취장 (h) 6개월을 초과하여 존속하는 건축공사 또는 건설 또는 설비공사 (3) 상기 (1)항 및 (2)항에 불구하고 고정사업장에는 다음의 어느 하나 또는 그 이상의 목적만을 위하여 사용되는 사업상의 고정된 장소가 포함되지 아니한다. (a) 거주자에 속하는 재화 또는 상품의 보관, 전시 또는 인도를 위한 시설의 사용 (b) 저장, 전시 또는 인도 목적상 거주자에 속하는 재화 또는 상품의 재고 보유 (c) 타인에 의한 가공 목적상 거주자에 속하는 물품 또는 상품의 재고 보유 (d) 거주자를 위한 물품 또는 상품의 구입목적상 또는 정보수집을 위한 상업상의 고정된 장소의 보유 (e) 거주자를 위한 광고, 정보의 제공, 과학적 조사 또는 예비적 또는 보조적 성격을 가지는 유사한 활동을 위한 사업상의 고정된 장소의 보유 또는 (f) 6개월을 초과하여 존속하지 아니하는 건축공사 또는 건설 또는 설비공사의 보유 (4) 일방 체약국의 거주자가 본조 (1)항 내지 (3)항에 따라 타방 체약국내에 고정사업장을 가지고 있지 아니한 경우에도, 다음과 같은 대리인을 통하여 동 타방 체약국내에서 상업 또는 사업에 종사하는 경우에, 동 거주자는 동 타방 체약국에 고정사업장을 가진 것으로 간주된다. (a) 동 거주자 명의의 계약 체결권을 가지며 또한 동 타방 체약국내에서 동 권한을 정규적으로 행사하는 대리인. 다만 동 권한의 행사가 동 거주자의 계산으로 재화 또는 상품을 구입함에 한정되지 아니하는 경우이어야 한다. 또는 (b) 동 대리인이 정규적으로 주문에 응하거나 또는 인도를 행하는 그 거주자에 속하는 재화 또는 상품의 재고를 동 타방 체약국내에 보유하는 대리인 (5) 상기(3)항의 세항(a), (c) 및 (d)에도 불구하고 일방 체약국의 거주자가 타방 체약국내에 사업상의 고정된 장소를 가지며, 또한 재화 또는 상품이 (a)동 타방 체약국 내에서 타인에 의하여 가공되어야 하거나 (동 타방 체약국내에서 구입된 것인가의 여부에 관계없음), 또는 (b)동 타방 체약국 내에서 구입되는 경우(동 재화 또는 상품이 타방 체약국 외에서 가공되어야 하는 것은 아님)에, 동 재화 또는 상품의 전부 또는 일부가 동 타방 체약국내에서의 사용, 소비, 처분을 위하여 동 거주자에 의하여 또는 동 거주자를 위하여 매각되면, 동 거주자는 동 타방 체약국내에 고정사업장을 가진 것으로 간주된다. (6) 상기(4)항 및 (5)항의 제 규정에도 불구하고 일방 체약국의 거주자가 타방 체약국내에서 중개인, 일반 위탁매매인 또는 기타의 독립적 지위를 가진 대리인으로서 정상적인 방법으로 사업을 행하고 있는 동 중계인 또는 대리인을 통하여 산업상 또는 상업상의 활동에 종사하고 있는 이유만으로 동 거주자는 동 타방 체약국내에 고정사업장을 가진 것으로 간주되지 아니한다. (7) 일방 체약국의 거주자가, 타방 체약국의 거주자 또는 동 타방 체약국내에서 산업상 또는 상업상의 활동에 종사하는 인(고정사업장을 통하거나 또는 다른 방법에 의함)과의 특수관계인(제11조 특수관계인에 규정된 자)이라는 사실은, 동 일방체약국의 거주자가 동 타방 체약국내에 고정사업장을 가지고 있는가를 결정함에 있어서 고려되어서는 아니된다. (8) 상기(1)항 내지 (7)항에 규정된 제 원칙은, 이 협약의 목적상 어느 체약국 이외의 다른 국가내에 고정사업장이 있는가 또는 어느 체약국의 거주자 이외의 타인이 어느 체약국내에 고정사업장을 가지고 있는가를 결정함에 있어서 적용된다. |
Article 9.【
PERMANENT ESTABLISHMENT
】[1979.10.20]
(1) For purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which a resident of one of the Contracting States engages in industrial or commercial activity. (2) The term "fixed place of business" includes but is not limited to: (a) A branch; (b) An office; (c) A factory; (d) A workshop; (e) A warehouse ; (f) A store or other sales outlet; (g) A mine, quarry, or other place of extraction of natural resources; and (h) A building site or construction or installation project which exists for more than 6 months. (3) Notwithstanding paragraphs (1) and (2), a permanent establishment shall not include a fixed place of business used only for one or more of the following: (a) The use of facilities for the purpose of storage, display, or delivery of goods or merchandise belonging to the resident ; (b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the resident for the purpose of storage, display, or deliverer ; (c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the resident for the purpose of processing by another person ; (d) The maintenance of a fixed place of business for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the resident ; (e) The maintenance of a fixed place of business for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research, or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the resident; or (f) The maintenance of a building site or construction or installation project which does not exist for more than 6 months. (4) Even if a resident of one of the Contracting States does not have a permanent establishment in the other Contracting State under paragraphs (1) through (3) of this Article, nevertheless he shall by deemed to have a permanent establishment in that other Contracting State if he engages in trade or business in that other Contracting State through an agent who: (a) Has an authority to conclude contracts in the name of that resident and regularly exercises that authority in that other Contracting State, unless the exercise of the authority is limited to the purchase of goods or merchandise for the account of the resident; or (b) Maintains in that other Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to that resident from which he regularly fills orders or makes deliveries. (5) Notwithstanding subparagraphs (a), (c) and (d) of paragraph (3), if a resident of one of the Contracting States has a fixed place of business in the other Contracting State and goods or merchandise are either: (a) Subjected to processing in that other Contracting State by another person (whether or not purchased in that other Contracting State) ; (b) Purchased in that other Contracting State (and such goods or merchandise are not subjected to processing outside that other Contracting State) ; such resident shall be considered to have a permanent establishment in that other Contracting State, if all or part of such goods or merchandise is sold by or on behalf of such resident for use, consumption, or disposition in that other Contracting State. (6) Notwithstanding the provisions of paragraphs (4) and (5), a resident of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because such resident engages in industrial or commercial activity in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such broker or agent is acting in the ordinary course of his business. (7) The fact that a resident of one of the Contracting States is a related person (as defined under Article 11 (Related Persons)) with respect to a resident of the other Contracting State or with respect to a person who engages in industrial or commercial activity in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not be taken into account in determining whether that resident of the first-mentioned Contracting State has a permanent establishment in that other Contracting State. (8) The principles set forth in paragraphs (1) through (7) shall be applied in determining for the purpose of this Convention whether there is a permanent establishment in a State other than one of the Contracting States or whether a person other than a resident of one of the Contracting States has a permanent establishment in one of the Contracting States. |
||
제10조【해운 및 항공운수】
[1979.10.20]
제8조(사업소득)에 불구하고 일방 체약국의 거주자가 국제운수상 선박 또는 항공기의 운행으로부터 얻는 소득은 타방 체약국에 의한 조세로부터 면제된다. 본조의 목적상 선박 또는 항공기의 국제운수상의 운행으로부터 발생되는 소득에는 콘테이너 및 콘테이너의 내륙운송을 위한 트레일러와 기타 관련되는 장비의 사용 또는 임대로부터 발생되는 소득과 같이 동 운행에 부수되는 장비의 사용 또는 임대로부터 발생되는 소득과 같이 동운행에 부수되는 소득이 포함되나, 콘테이너 내륙운송으로부터 발생되는 기타의 소득은 포함되지 아니한다. |
Article 10.【
SHIPPING AND AIR TRANSPORT
】[1979.10.20]
Notwithstanding Article 8 (Business Profits), income which a resident of one of the Contracting States derives from the operation in international traffic of ships or aircraft shall be exempt from tax by the other Contracting State. For purposes of this Article, income derived from the operation in international traffic of ships or aircraft includes income incidental to such operation, such as income derived from the use or lease of containers, trailers for the inland transportation of containers and other related equipment, but does not include other income from the inland transportation of containers. |
||
제11조【특수관계인】
[1979.10.20]
(1) 어느 체약국의 조세관할권에 따라야 하는 인과 기타의 인이 특수관계에 있으며, 또한 그러한 특수관계인 간에 독립인 간에 행하여지는 것과는 상이한 약정을 그들간에 체결하거나, 또는 조건을 부과하는 경우에, 동 약정 또는 조건이 없었더라면 상기 어느인의 소득(또는 손실) 또는 그 인의 납부세액 계산에 고려되었을 것이나 그 약정 또는 조건 때문에 계상되지 아니한 소득, 비용공제, 세액공제 또는 소득공제는, 과세의 대상이 되는 소득액 또는 특수관계인이 납부해야 할 세액을 계산함에 있어서 고려될 수 있다. (2) 이 협약의 목적상 어느 인이 직접적으로 또는 간접적으로 타인을 소유하거나 또는 지배하는 경우 또는 어느 제3자가 직접적으로 또는 간접적으로 상기 양자를 소유하거나 또는 지배하는 경우에, 그 인은 동 타인과 특수관계를 가진 것으로 본다. 이 협약의 목적상 "지배"라 함은, 법적으로 실시할 수 있는지의 여부에 관계없이, 또한 여하히 행사되는가 또는 행사할 수 있는가를 불문하고, 모든 종류의 지배를 포함한다. |
Article 11.【
RELATED PERSONS
】[1979.10.20]
(1) Where a person subject to the taxing jurisdiction of one of the Contracting States and any other person are related and where such related persons make arrangement or impose conditions between themselves which are different from those which would be made between independent persons, any income, deductions, credits, or allowances which would, but for those arrangements or conditions, have been taken into account in computing the income (or loss) of, or the tax payable by, one of such persons, may be taken into account in computing the amount of the income subject to tax and the taxes payable by such person. (2) For the purposes of this Convention, a person is related to another person if either person owns or controls directly or indirectly the other, or if any third person or persons owns or controls directly or indirectly both. for this purpose, the term "control" includes any kind of control, whether or not legally enforceable, and however exercised or exercisable. |
||
제12조【배당】
[1979.10.20]
(1) 타방 체약국의 거주자가 일방 체약국내의 원천으로부터 받는 배당은 양 체약국에 의하여 과세될 수 있다. (2) 타방 체약국의 거주자가 일방 체약국내의 원천으로부터 받는 배당에 대하여 동 일방 체약국이 부과하는 세율은 아래의 것을 초과해서는 아니된다. (a) 총배당액의 15퍼센트, 또는 (b) 배당 수취인이 법인인 경우에는 다음의 사정하에서 총배당액의 10퍼센트 (i) 배당지급 일자에 선행하는 지급법인의 과세연도의 일부기간중 및 그 직전 과세연도의 전체 기간중에 지급법인의 발행된 의결권 주식중 적어도 10퍼센트를 배당수취 법인이 소유하며, 또한 (ii) 상기 직전 과세연도중에 지급법인의 총소득의 25퍼센트 이하가 이자 또는 배당으로 구성되는 경우(은행, 보험 또는 금융업으로 발생한 이자와 동 배당 또는 이자의 수취시에 발행된 의결권 주식중 50퍼센트 이상을 지급법인이 소유하고 있는 자회사로부터 받는 배당과 이자는 제외됨). (3) 일방 체약국의 거주자인 배당수취인이 타방 체약국내에 고정사업장을 가지며 또한 배당을 지급받는 주식이 동 고정사업장과 실질적으로 관련을 가지는 경우에는, 상기(2)항이 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 제8조(사업소득) (6)(a)항의 규정이 적용된다. |
Article 12.【
DIVIDENDS
】[1979.10.20]
(1) Dividends derived from sources within one of the other Contracting State may be taxed by both Contracting States. (2) The rate of tax imposed by one of the Contracting States on dividends derived from sources within that Contracting State by a resident of the other Contracting State shall not exceed: (a) 15 percent of the gross amount of the dividend; or (b) When the recipient is a corporation, 10 percent of the gross amount of the dividend if: (i) During the part of the paying corporation's taxable year which precedes the date of payment of the dividend and during the whole of its prior taxable year (if any), at least 10 percent of the outstanding shares of the voting stock of the paying corporation was owned by the recipient corporation; and (ii) Not more than 25 percent of the gross income of the paying corporation for such prior taxable year (if any) consists of interest or dividends (other titian interest derived from the conduct of a banking, insurance, or financing business and dividends or interest received from subsidiary corporations, 50 percent or more of the outstanding shares of the voting stock of which is owned by the paying corporation at the time such dividends or interest is received.) (3) Paragraph (2) shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of one of the Contracting States, has a permanent establishment in the other Contracting State and the shares with respect to which the dividends are paid are effectively connected with such permanent establishment. In such a case, Paragraph (6) (a) of Article 8 (Business Profits) shall apply. |
||
제13조【이자】
[1979.10.20]
(1) 타방 체약국의 거주자에 의하여 일방 체약국의 원천으로부터 발생한 이자는 양 체약국에 의하여 과세 될 수 있다. (2) 타방 체약국의 거주자에 의하여 일방 체약국내의 원천으로부터 발생한 이자에 대하여 일방 체약국이 부과하는 세율은 그 이자 총액의 12퍼센트를 초과해서는 아니된다. (3) 상기 (1)항 및 (2)항에 불구하고 일방 체약국내의 원천으로부터 발생한 이자는 그 소득이 타방 체약국의 과세대상이 되지 아니할 것으로 하여, 타방 체약국 정부 그 지방공공단체 또는 그 중앙은행에 의하여 그 수익으로 발생되거나 또는 동 정부 또는 동 중앙은행 또는 정부와 중앙은행의 양자가 전적으로 소유하고 있는 기관에 의하여 그 수익으로 발생되는 경우에는, 동 일방 체약국에 의한 과세로부터 면제된다. (4) 일방 체약국의 거주자인 이자의 수취인이 타방 체약국내에 고정사업장을 가지며 또한 동 이자를 발생시키는 채무가 동 고정사업장과 실질적으로 관련되어 있는 경우에 상기(2)항은 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는 제8조(사업소득) (6)(a)항이 적용된다. (5) 어느 특수관계인에게 이자로서 지급된 표시 금액이 비특수관계인에게 지급되었을 금액을 초과하는 경우에, 본조의 규정은 비특수관계인에게 지급되었을 이자에 대해서만 적용된다. 그러한 경우에 초과 지급액은, 적용할 수 있다면, 이 협약의 제규정을 포함하여 각 체약국의 법에 따라 각 체약국에 의하여 과세될 수 있다. (6) 이 협약에서 사용되는 "이자"라 함은 공채, 사채, 국채, 어음 또는, 그 담보의 유무와 이익 참가권의 수반 여부에 관계없는, 기타의 채무증서와 모든 종류의 채권으로부터 발생하는 소득 및 그 소득의 원천이 있는 체약국의 세법에 따라 금전의 대부에서 발생한 소득으로 취급되는 기타의 소득을 의미한다. |
Article 13.【
INTEREST
】[1979.10.20]
(1) Interest derived from sources within one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State may be taxed by both Contracting States. (2) The rate of tax imposed by one of the Contracting States on interest derived from source within that Contracting State by a resident of the other Contracting State shall not exceed 12 percent of the gross amount thereof. (3) Notwithstanding paragraph (1) and (2), interest derived from sources within one of the Contracting States shall be exempt from tax by that Contracting State if it is beneficially derived by the Government of the other Contracting State, by any local authority thereof, the central bank of that other Contracting State, or any instrumentality wholly owned by that Government or that central bank or both, not subject to tax by that other Contracting State on its income. (4) Paragraph (2) shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of one of the Contracting States, has a permanent establishment in the other Contracting State and the indebtedness giving rise to the interest is effectively connected with such permanent establishment. In such case, paragraph (6) (a) of Article 8 (Business Profits) shall apply. (5) Where any amount designated as interest paid to any related person exceeds an amount which would have been paid to an unrelated person, the provisions of this Article shall apply only to so much of the interest as would have been paid to an unrelated person. In such a case the excess payment may be taxed by each Contracting State according to its own law, including the provisions of this Convention where applicable. (6) The term "interest" as used in this Convention means income from bonds, debentures, Government securities, notes, or other evidences of indebtedness, whether or not secured and whether or not carrying a right to participate in profits, and debt-claims of every kind as well as all other income which, under the taxation law of the Contracting State in which the income has its source, is assimilated to income from money lent. |
||
제14조【사용료】
[1979.10.20]
(1) 타방 체약국의 거주자에 의하여 일방 체약국내의 원천으로부터 발생되는 사용료에 대하여 동 일방 체약국이 부과하는 조세는, 하기(2)항 및 (3)항에 규정된 경우를 제외하고는, 그 사용료 총액의 15퍼센트를 초과해서는 아니된다. (2) 저작권 또는 문학, 연극, 음악 또는 예술작품의 생산 또는 재생산권으로부터 일방 체약국의 거주자에 의하여 발생되는 사용료와, 라디오 또는 텔레비전방송용 필름과 테이프를 포함하여 영화필름의 사용 또는 사용권에 대한 대가로 받는 사용료는, 동 사용료 총액의 10퍼센트를 초과하는 세율로써 동 타방 체약국에 의하여 과세될 수 없다. (3) 일방 체약국의 거주자인 사용료 수취인이 타방 체약국내에서 고정사업장을 가지며 또한 동 사용료를 발생시키는 권리 또는 재산이 동 고정사업장과 실질적으로 관련되어 있는 경우에는, 상기 (1)항 및 (2)항이 적용되지 아니한다. 그러한 경우에는, 제8조(사업소득) (6) (a)항이 적용된다. (4) 본 조에서 사용되는 "사용료"라 함은 다음의 것을 의미한다. (a) 문학.예술.과학작품의 저작권 또는 영화필름.라디오 또는 텔레비전 방송용 필름 또는 테이프의 저작권, 특허, 의장,신안,도면, 비밀공정 또는 비밀공식, 상표 또는 기타 이와 유사한 재산 또는 권리, 지식, 경험, 기능(기술), 선박 또는 항공기(임대인이 선박 또는 항공기의 국제운수상의 운행에 종사하지 아니하는 자인 경우에 한함)의 사용 또는 사용권에 대한 대가로서 받는 모든 종류의 지급금 (b) 그러한 재산 또는 권리(선박 또는 항공기는 제외됨)의 매각, 교환 또는 기타의 처분에서 발생한 소득중에서 동 매각, 교환 또는 기타의 유상처분으로 취득된 금액이 그러한 재산 또는 권리의 생산성, 사용 또는 처분에 상응하는 부분. 사용료에는 광산, 채석장 또는 기타 자연자원의 운용에 관련하여 지급되는 사용료, 임차료 또는 기타의 금액은 포함되지 아니한다. (5) 특수관계인에게 사용료로서 지급된 금액이 비특수관계인에게 지급되는 금액을 초과하는 경우에, 본 조의 제 규정은 비특수관계인에게 지급되는 사용료의 상당액에 대해서만 적용된다. 그러한 경우에 초과 지급금은, 적용할 수 있는 경우에, 이 협약의 제 규정을 포함하여 각 체약국의 법에 따라 각 체약국에 의하여 과세될 수 있다. |
Article 14.【
ROYALTIES
】[1979.10.20]
(1) The tax imposed by one of the Contracting States on royalties derived from source within that Contracting State by a resident of the other Contracting State shall not exceed 15 percent of the gross amount thereof, except as provided in paragraphs (2) and (3). (2) Royalties derived from copyrights or rights to produce or reproduce any literary, dramatic, musical, or artistic work, by a resident of one Contracting State, as well as royalties received as consideration of the use of, or the right to use, motion picture films including films and tapes used for radio or television broadcasting, may not be taxed by the other Contracting State at a rate of tax which exceeds 10 percent of the gross amount of such royalties. (3) Paragraph (1) and (2) shall not apply if the recipient of the royalty, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State a permanent establishment and the right or property giving rise to the royalties is effectively connected with such permanent establishment. In such a case, paragraph (6) (a) of Article 8 (Business Profits) shall apply. (4) The term "royalties" as used in this Article means: (a) Payment of any kind made as consideration for the use of, or the right to use, copyrights of literary, artistic, or scientific works, copy rights of motion picture films or films or tapes used for radio or television broadcasting, patents, designs, models, plans, secret processes or formulae, trademarks, or other like property or rights, or knowledge, experience, or skill (know-how), or ships or aircraft (but only if the lessor is a person not engaged in the operation in international traffic of ships or aircraft) ; and (b) Gains derived from the sale, exchange, or other disposition of any such property or rights (other than ships or aircraft) to the extent that the amounts realized on such sale, exchange, or other disposition for consideration are contingent on the productivity, use, or disposition or such property or rights, The term does not include any royalties, rentals or other amount paid in respect of the operation of mines, quarries, or other natural resources. (5) Where an amount is paid to a related person which would be treated as royalty but for the fact that it exceeds an amount which would have been paid to an unrelated person, the provisions of this Article shall apply only to so much of the royalty as would have been paid to an unrelated person. In such a case, the excess payment may be taxed by each Contracting State according to its own law, including the provisions of this Convention where applicable. |
||
제15조【부동산 소득】
[1979.10.20]
(1) 사용료 및 자연자원의 채취에 관련된 기타의 지급금을 포함한 부동산 소득과 동 사용료 또는 기타의 지급금을 발생시키는 재산 또는 권리의 매각, 교환 또는 기타의 처분으로부터 발생하는 이득은 그러한 부동산 또는 자연자원이 소재하는 체약국에 의하여 과세될 수 있다. 이 협약의 목적상 부동산에 의하여 담보가 결정되었거나 또는 사용료 혹은 자연자원의 채취에 관련되는 기타의 지급금을 발생시키는 권리에 의하여 담보가 설정된, 채무에 대한 이자는 부동산 소득으로 간주되지 아니한다. (2) 상기 (1)항은 부동산의 용익권, 직접사용, 임대 또는 기타 형태의 사용으로부터 발생한 소득에 적용된다. |
Article 15.【
INCOME FROM REAL PROPERTY
】[1979.10.20]
(1) Income from real property, including royalties and other payments in respect of the exploitation of natural resources and gains derived from the sale, exchange, or other disposition of such property or of the right giving rise to such royalties or other payments, may be taxed by the Contracting State in which such real property or natural resources are situated. For purposes of this Convention, interest on indebtedness secured by real property or secured by a right giving rise to royalties or other payments in respect of the exploitation of natural resources shall not be regarded as income from real property. (2) Paragraph (1) shall apply to income derived from the usufruct, direct use, letting, or use in any other form of real property |
||
제16조【양도소득】
[1979.10.20]
(1) 일방 체약국의 거주자는 아래의 경우에 해당되지 아니하는 한, 자본적 자산의 매각, 교환 또는 기타의 처분으로부터 발생하는 소득에 대하여 타방 체약국에 의한 과세로부터 면제된다. (a) 타방 체약국에 소재하는 재산으로서 제15조(부동산 소득)에 규정된 재산의 매각, 교환 또는 기타의 처분으로부터 일방 체약국의 거주자에 의하여 동 소득이 발생되는 경우 (b) 일방 체약국의 거주자인 동 소득의 수취인이 타방 체약국내에 고정사업장을 가지며 또한 동 소득을 발생시키는 재산이 동 고정사업장과 실질적으로 관련되는 경우 (c) 일방 체약국의 거주자인 개인으로서 동 소득의 수취인이 (i) 과세연도중 총 183일 이상의 단일기간 또는 제기간 동안 타방 체약국내에 고정시설을 유지하며 또한 동 이득을 발생시키는 재산이 동 고정시설과 실질적으로 관련되어 있거나 또는 (ii) 동 수취인이 과세연도중 총 183일 이상의 단일기간 또는 제 기간 동안 타방 체약국에 체재하는 경우 (2) 상기 (1)(a)항에 규정된 소득의 경우에는 제15조(부동산 소득)의 규정이 적용된다. 상기(1)(b)항에 규정된 소득의 경우에는 제8조(사업소득)의 규정이 적용된다. |
Article 16.【
CAPITAL GAINS
】[1979.10.20]
(1) A resident of one of the Contracting States shall be exempt from tax by the other Contracting State on gains from the sale, exchange, or other disposition of capital assets unless ; (a) The gain is derived by a resident of one of the Contracting States from the sale, exchange, or other disposition of property described in Article 15 (Income from Real Property) situated within the other Contracting State; (b) The recipient of the gain, being a resident of one of the Contracting States, has a permanent establishment in the other Contracting State and the property giving rise to the gain is effectively connected with such permanent establishment ; or (c) The recipient of the gain, being an individual who is a resident of one of the Contracting States : (i) Maintains a fixed base in the other Contracting State for a period or periods aggregating 183 days or more during the taxable year and the property giving rise to such gains is effectively connected with such fixed base; or (ii) Is present in the other Contracting State for a period or periods aggregating 183 days or more during the taxable year. (2) In the case of gains described in paragraph (1) (a), the provisions of Article 15 (Income from Real Property) shall apply. In the case of gains described in paragraph (1) (b), the provisions of Article 8(Business Profits) shall apply. |
||
제17조【투자회사 또는 지주회사】
[1979.10.20]
타방 체약국내의 원천으로부터 배당, 이자, 사용료 또는 양도소득을 발생시키는 일방 체약국의 법인은 다음의 경우에 제12조(배당), 제13조(이자), 제14조(사용료) 또는 제16조(양도소득)상의 혜택을 받을 권리를 가지지 아니한다. (a) 특별조치에 의한 이유로 동 배당, 이자, 사용료 또는 양도소득에 대하여 상기 일방 체약국이 동 법인에 부과하는 조세가, 동 일방 체약국이 법인소득에 대하여 일반적으로 부과하는 조세보다 실질적으로 적으며, 또한 (b) 동 법인 자본의 25퍼센트 이상이 상기 일방 체약국의 개인 거주자가 아닌 (또는 한국법인의 경우에는 미국시민)1인 이상의 인에 의하여 직접적으로 또는 간접적으로 소유되는 것으로 등록되어 있거나, 또는 양 체약국의 권한있는 당국간의 협의를 거쳐 달리 결정되는 경우 |
Article 17.【
INVESTMENT OR HOLDING COMPANIES
】[1979.10.20]
A corporation of one of the Contracting States deriving dividends, interest, royalties, or capital gains from sources within the other Contracting State shall not be entitled to the benefits of Article 12(Dividends), 13(Interest), 14(Royalties), or 16 (Capital Gains) if: (a) By reason of special measures the tax imposed on such corporation by the first-mentioned Contracting State with respect so such dividends, interest, royalties, or capital gains is substantially less than the tax generally imposed by such Contracting State on corporate profits ; and (b) 25 percent or more of the capital of such corporation is held of record or is otherwise determined, after consultation between the competent authorities of the Contracting States, to be owned directly or indirectly, by one or more persons who are not individual residents of the first-mentioned Contracting State (or, in the case of a Korean corporation, who are citizens of the United States). |
||
제18조【독립적 인적용역】
[1979.10.20]
(1) 일방 체약국의 거주자인 개인이 독립된 자격으로 인적용역을 제공하여 취득하는 소득은 동 일방 체약국에 의하여 과세될 수 있다. 하기 (2)항에 규정된 경우를 제외하고 동 소득은 타방 체약국에 의한 과세로부터 면제된다. (2) 일방 체약국의 거주자인 개인이 타방 체약국내에서 독립된 자격으로 인적용역을 제공하여 취득하는 소득은, 다음의 경우에, 동 타방 체약국에 의하여 과세될 수 있다. (a) 동 개인이 과세연도중 총 183일 이상의 단일기간 또는 제 기간동안 동 타방체약국 내에 체재하는 경우 (b) 상기 소득이 과세연도중 미화 3,000불 또는 이에 상당하는 원화를 초과하는 경우, 또는 (c) 동 개인이 동 과세연도중 총 183일 이상의 단일기간 또는 제 기간동안 동 타방 체약국 내에 고정시설을 유지하는 경우, 다만, 이 경우에는 동 고정시설에 귀속되는 소득액에 한한다. |
Article 18.【
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
】[1979.10.20]
(1) Income derived by an individual who is a resident of one of the Contracting States from the performance of personal services in an independent capacity, may be taxed by that Contracting State. Except as provided in paragraph (2), such income shall be exempt from tax by the other Contracting State. (2) Income derived by an individual who is a resident of one of the Contracting States from the performance of personal services in an independent capacity in the other Contracting State may be taxed by that other Contracting State, if: (a) The individual is present in that other Contracting State for a period or periods aggregating 183 days or more in the taxable year; (b) Such income exceeds 3,000 United States dollars or its equivalent in Korean won in a taxable year; or (c) The individual maintains a fixed base in that other Contracting State for a period or periods aggregating 183 days or more in the taxable year, but only so much of his income as is attributable to such fixed base. |
||
제19조【근로소득】
[1979.10.20]
(1) 법인의 직원으로서 제공한 용역에 대한 보수를 포함하여, 피고용인으로서 제공한 노무 또는 인적용역으로부터 일방 체약국의 거주자인 개인에 의하여 발생되는 임금, 급여 및 이와 유사한 보수는 동 일방 체약국에 의하여 과세될 수 있다. 하기 (2)항에 규정된 경우를 제외하고 타방 체약국내의 원천으로부터 발생되는 보수는 동 타방 체약국에 의해서도 과세될 수 있다. (2) 일방 체약국의 거주자인 개인에 의하여 발생되는 상기(1)항에 규정된 보수는 다음의 경우에 타방 체약국에 의해서도 과세로부터 면제된다. (a) 동 개인이 과세연도중 총 183일 미만의 단일기간 또는 기간 동안 동 타방 체약국내에 체재하는 경우 (b) 동 개인이 동 일방 체약국의 거주자 또는 동 일방 체약국내에 보유하고 있는 고정사업장의 피고용인인 경우 (c) 고용주가 동 타방 체약국내에 두고 있는 고정사업장이 동 보수를 부담하지 아니하는 경우, 및 (d) 동 소득이 미화 3,000불 또는 이에 상당하는 원화를 초과하지 아니하는 경우 (3) 상기 (2)항에 불구하고 일방 체약국의 거주자가 국제운수상 운행하는 선박 또는 항공기에 탑승하는 피고용인으로서 노무 또는 인적용역의 제공으로부터 동 개인이 취득하는 보수는, 동 개인이 동 선박 또는 항공기의 정규승무원조의 일원인 경우에, 동 타방 체약국에 의한 과세로부터 면제된다. |
Article 19.【
DEPENDENT PERSONAL SERVICES
】[1979.10.20]
(1) Wages, salaries, and similar remuneration derived by an individual who is a resident of one of the Contracting States from labor or personas services performed as an employee, including remuneration from services performed by an officer of a corporation, may be taxed by that Contracting State. Except as provided by paragraph (2) such remuneration derived from sources within the other Contracting State may also be taxed by that other Contracting State. (2) Remuneration described in paragraph (1) derived by an individual who is a resident of one of the Contracting States shall be exempt from tax by the other States if: (a) He is present in that other Contracting State for a period or periods aggregating less than 183 days in the taxable year; (b) He is an employee of a resident of the first mentioned Contracting State or of a permanent establishment maintained in the first-mentioned Contracting State; (c) The remuneration is not borne as such by a permanent establishment which the employer has in that other Contracting State; and (d) Such income does not exceed 3,000 United States dollars or its equivalent in Korean won. (3) Notwithstanding paragraph (2), remuneration derived by an individual from the performance of labor or personal services as an employee aboard ships or aircraft operated by a resident of one of the Contracting States in international traffic shall be exempt from tax by the other Contracting State if such individual is a member of the regular complement of the ship or aircraft. |
||
제20조【교직자】
[1979.10.20]
(1) 일방 체약국의 거주자가, 타방 체약국이 정부, 그 정치적 하부조직 또는 지방공공단체 또는 동 타방 체약국내의 기타 인가된 교육기관에 의하여, 대학 또는 기타 인가된 교육기관에서의 강의 또는 연구의 목적으로 또는 강의와 연구의 양자를 위한 목적으로 2년을 초과하지 아니할 예정의 기간동안 동 타방 체약국으로 초청되고 또한 일차적으로 그러한 목적을 위하여 동 타방 체약국에 오는 경우 상기 대학 또는 교육기관에서의 강의 또는 연구에 대한 인적용역으로부터 받는 동 거주자의 소득은, 동 거주자가 타방체약국에 도착한 일자로부터 2년을 초과하지 아니하는 기간 동안 동 타방 체약국에 의한 과세로부터 면제된다. (2) 상기 연구가, 공공의 이익을 위하지 아니하고 일차적으로 특정인 또는 특정인들을 위하여 수행되는 경우에, 동 연구로부터 받는 소득에는 본조가 적용되지 아니한다. |
Article 20.【
TEACHERS
】[1979.10.20]
(1) Where a resident of one of the Contracting States is invited by the Government of the other Contracting State, a political subdivision, or local authority thereof, or by a university or other recognized educational institution in that other Contracting State to come to that other Contracting State for a period not expected to exceed 2 years for the purpose of teaching or engaging in research, or both, at a university or other recognized educational institution and such resident comes to that other Contracting State primarily for such purpose, his income from personal services for teaching or research at such university or educational institution shall be exempt from tax by that other Contracting State for a period not exceeding 2 years from the date of his arrival in that other Contracting State. (2) This Article shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest primarily for the private benefit of a specific person or persons. |
||
제21조【학생 및 훈련생】
[1979.10.20]
(1) (a)타방 체약국에 일시적으로 체재하게 되는 당시에 일방체약국의 거주자인 개인으로서 하기에 일차적 목적을 위하여 동 타방 체약국에 일시적으로 체재하는 자는, 동 개인이 동 타방 체약국에 도착한 일자로부터 5개의 과세연도를 초과하지 아니하는 기간 동안, 하기 세항(b)에 규정된 금액에 대하여 동 타방 체약국에 의한 과세로부터 면제된다. (i) 동 타방 체약국내의 대학 또는 기타 인가된 교육기관에서의 수학 (ii) 전문직업 또는 전문적 특기의 실무에 종사하기 위한 자격에 필요한 연수, 또는 (iii) 정부, 종교, 자선, 과학, 문학 또는 교육기관으로부터 받는 교부금 수당 또는 장려금의 수취인으로서의 수학 또는 연구 (b) 상기 세항(a)에 언급된 자금은 다음의 것을 말한다. (i) 동 개인의 생계, 교육, 수학, 연구 또는 훈련 목적을 위한 해외로부터의 송금 (ii) 교부금, 수당 또는 장려금 (iii) 동 타방 체약국에서 수행한 인적용역으로부터 받는 소득으로서 과세연도중 미화 2,000불 또는 이에 상당하는 원화를 초과하지 아니하는 금액 (2) 타방 체약국에 일시적으로 체재하게 되는 당시에 일방 체약국의 거주자인 개인으로서, 하기의 일차적 목적을 위하여 동 일방 체약국의 거주자의 피고용인으로서 또는 동 거주자와의 계약에 따라 동 타방 체약국에 일시적으로 체재하는 자는 미화 5,000불 또는 이에 상당하는 원화를 초과하지 아니하는 총액으로서 인적용역으로부터 받는 소득에 대하여 1년을 초과하지 아니하는 기간동안, 동 타방 체약국에 의한 과세로부터 면제된다. (a) 동 일방 체약국의 동 거주자 이외의 인 또는 동 거주자와 관련이 있는 인 이외의 인으로부터의 기술상, 전문직업상 또는 사업상의 경험 습득, 또는 (b) 동 타방 체약국내의 대학 또는 기타 인가된 교육기관에서의 수학 (3) 타방 체약국에 일시적으로 체재하게 되는 당시에 일방 체약국의 거주자인 개인이 훈련, 연구 또는 수학의 일차적 목적을 위하여 동 타방 체약국의 정부가 후원하는 사업계획에의 참가자로서 1년을 초과하지 아니하는 기간동안 동 타방 체약국에 일시적으로 체재하는 자는, 미화 10,000불 또는 이에 상당하는 원화를 초과하지 아니하는 총액으로서 동 타방 체약국에서 수행한 훈련, 또는 수학에 관련된 인적용역으로부터 받는 소득에 대하여, 동 타방 체약국에 의한 과세로부터 면제된다. (4) 제20조(교직자)와 본 조(1)항에 규정된 혜택은, 통산할 경우에 동 혜택을 주장하는 개인의 도착일자로부터 5개의 과세연도를 초과하지 아니하는 기간으로서, 합리적으로 또는 관례적으로 동 체재 목적의 달성에 필요한 기간에 대해서만 그 적용이 연장된다. |
Article 21.【
STUDENTS AND TRAINEES
】[1979.10.20]
(1) (a) An individual who is a resident of one of the Contracting States at the time he becomes temporarily present in the other Contracting State and who is temporarily present in that other Contracting State for the primary purpose of : (j) Studying at a university or other recognized educational institution in that other Contracting State; or (ii) Securing training required to qualify him to practice a profession or professional specialty; or (iii) Studying or doing research as a recipient of a grant, allowance, or award from a governmental, religious, charitable, scientific, literary, or educational organization, shall be exempt from tax by that other Contracting State with respect to amounts described in subparagraph (b) for a period not exceeding 5 taxable years from the date of his arrival in that other Contracting State. (b) The amounts referred to in subparagraph (a) are: (i) Remittances from abroad for the purpose of his maintenance, education, study research, or training ; (ii) The grant, allowance, or award; and (iii) Income from personal services performed in that other Contracting State in an amount not in excess of 2,000 United States dollars or its equivalent in Korean won for any taxable year. (2) An individual who is a resident of one of the Contracting States at the time he becomes temporarily present in the other Contracting State and who is temporarily present in that other Contracting State as an employee of, or under contract with, a resident of the first-mentioned Contracting State, for the primary purpose of : (a) Acquiring technical, professional, or business experience from a person other than that resident of the first-mentioned Contracting State or other than a person related to such resident; or (b) Studying at a university or other recognized educational institution in that other Contracting State, shall be exempt from tax by that other Contracting State for a period not exceeding 1 year with respect to his income from personal services in an aggregate amount not in excess of 5,000 United States dollars or its equivalent in Korean won. (3) An individual who is a resident of one of the Contracting States at the time he becomes temporarily present in the other Contracting State and who is temporarily present in that other Contracting State for a period not exceeding 1 year, as a participant in a program sponsored by the Government of that other Contracting State, for the primary purpose of training, research, or study, shall be exempt from tax by that other Contracting State with respect to his income from personal services in respect of such training, research, or study performed in that other Contracting State in an aggregate amount not in excess of 10,000 United States dollars or its equivalent in Korean won. (4) The benefits provided under Article 20 (Teachers) and paragraph (1) of this Article shall, when taken together, extend only for such period of time, not to exceed 5 taxable years from the date of arrival of the individual claiming such benefits, as may reasonably or customarily be required to effectuate the purpose of the visit. |
||
제22조【정부기능】
[1979.10.20]
일방 체약국 또는 그 정부기능을 수행하는 기관의 피고용인으로서 제공한 노무 또는 인적용역에 대하여, 동 일방 체약국의 공공자금으로부터 동 일방 체약국의 시민에게, 퇴직연금.보험연금 또는 유사한 이익을 포함하여 지급되는 임금, 급료 및 유사한 보수는, 동 타방 체약국에 의한 과세로부터 면제된다. |
Article 22.【
GOVERNMENTAL FUNCTIONS
】[1979.10.20]
Wages, salaries, and similar remuneration including pensions, annuities, or similar benefits, paid from public funds of one of the Contracting States to a citizen of that Contracting State for labor or personal services performed as an employee of that Contracting State or an instrumentality thereof in the discharge of governmental functions shall be exempt from tax by the other contracting State. |
||
제23조【민간 퇴직연금 및 보험연금】
[1979.10.20]
(1) 제22조 (정부기능)에 규정된 경우를 제외하고 과거의 고용에 대한 대가로서 일방 체약국의 거주자인 개인에게 지급되는 퇴직연금 및 기타의 유사한 보수는 동 일방 체약국에서만 과세된다. (2) 일방 체약국의 거주자인 개인에게 지급되는 별거수당과 보험연금은 동 일방 체약국에서만 과세된다. (3) 본 조에서 사용되는 "퇴직연금 및 기타의 유사한 보수"라 함은, (a) 제공된 용역에 대한 대가로서 퇴직 또는 사망의 이유에 의하거나, (b) 또는 과거의 고용에 관련하여 받는 상해보상의 방법으로 지급되는 정기 지급금을 의미한다. (4) 본 조에서 사용되는 "보험연금"이라 함은 적당하고 충분한 대가의 대상으로 (제공된 용역에 대한 것을 제외함) 지급의무에 따라 생존기간 또는 특정 연한 동안 소정의 시기에 정기적으로 지급되는 소정의 금액을 의미한다. (5) 본 조에서 사용되는 "별거수당"이라 함은 이혼명령, 별거수당 합의서, 부양 또는 별거합의서에 따른 정기적 지급금으로서 수취인이 거주자로 되어 있는 체약국의 국내법에 따라 동 수취인에게 과세될 수 있는 것을 의미한다. |
Article 23.【
】[1979.10.20]
(1) Except as provided in Article 22 (Governmental Functions), pensions and other similar remuneration paid to an individual who is a resident of one of the Contracting States in consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting State. (2) Alimony and annuities paid to an individual who is a resident of one of the Contracting States shall be taxable only in that Contracting State. (3) The term "pensions and other similar remuneration" as used in this Article, means periodic payments made (a) by reason of retirement or death in consideration for services rendered, or (b) by way or compensation for injuries received in connection with past employment. (4) The term "annuities", as used in this Article, means a stated sum paid periodically at stated times during life, or during a specified number of years, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration (other than services rendered). (5) The term "alimony", as used in this Article, means periodic payments made pursuant to a decree of divorce, separate maintenance agreement, or support or separation agreement which is taxable to the recipient under the internal laws of the Contracting State of which he is a resident. |
||
제24조【사회보장 지급금】
[1979.10.20]
일방 체약국에 의하여 타방 체약국의 거주자인 개인에게(한국이 그러한 지급을 하는 경우에는 미국의 시민인 개인) 지급되는 사회보장 지급금과 기타의 공직 연금은 동 일방 체약국내에서만 과세된다. 본 조는 제22조(정부기능)에 규정된 지급금에 적용되지 아니한다. |
Article 24.【
SOCIAL SECURITY PAYMENTS
】[1979.10.20]
Social security payments and other public pensions paid by one of the Contracting States to an individual who is a resident of the other Contracting State (or in the case of such payments by Korea, to an individual who is a citizen of the United States) shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State. This Article shall not apply to payments described in Article 22 (Governmental Functions). |
||
제25조【사회보장세의 면제】
[1979.10.20]
(1) 내국세법 제21장에 의하여 부과되는 조세는, 미국의 이민 및 국적법(8U.S.C 1101 (a)(15)(H)(ii)) 제101조 (a)(15)(H)(ii)항에 따라 괌도의 입국 허가를 받은 비이민 목적의 외국인으로서, 일시적으로 괌도에 체재하는 동안, 한국의 거주자가 괌도에서 제공하는 용역의 대가로서 지급받는 임금에 대하여 적용되지 아니한다. (2) 상기 (1)항에 규정된 면제는 내국세법 제3121조 (b)(18)항에 의하여 규정된 유사한 면제가 허용되는 기간동안만 계속된다. |
Article 25.【
EXEMPTION FROM SOCIAL SECURITY TAXES
】[1979.10.20]
(1) The taxes imposed by Chapter 21 of the Internal Revenue Code shall not apply with respect to wages paid for services performed in Guam by a resident of Korea while in Guam on a temporary basis as a non-immigrant alien admitted to Guam pursuant to section 101 (a) (15) (H) (ii) of the United States Immigration and Nationality Act (8 U. S C. 1101(a) (15) (H) (ii)). (2) The exemption provided in paragraph (1) shall continue only so long as the similar exemption provided by section 3121 (b) (18) of the Internal Revenue Code. |
||
제26조【외교관 및 영사관】
[1979.10.20]
협약의 어느 규정도 국제법의 일반규칙 또는 특별협정의 규정에 의거한 외교관 및 영사관의 과세상의 특권에 영향을 주지 아니한다. |
Article 26.【
DIPLOMATIC AND CONSULAR OFFICERS
】[1979.10.20]
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic and consular officials under the general rules of international law or under the provisions of special agreements. |
||
제27조【상호합의 절차】
[1979.10.20]
(1) 일방 체약국 또는 양 체약국의 과세 처분이 일방 체약국의 거주자에 대하여 이 협약에 의거하지 아니하는 과세의 결과를 가져오거나 또는 가져올 것으로 동 거주자가 간주하는 경우에, 동 거주자는 양 체약국의 국내법에 의하여 규정된 구제절차에 불구하고, 그가 거주자로 되어 있는 체약국의 권한 있는 당국에 그 사건에 대한 이의를 신청할 수 있다. 동 청구를 받은 체약국의 권한있는 당국에 의하여 동 거주자의 청구가 이유있는 것으로 간주되는 경우에 동 체약국은 이 협약의 규정에 배치되는 과세를 회피할 목적으로 타방 체약국의 권한있는 당국과의 합의에 도달하도록 노력한다. (2) 양 체약국의 권한있는 당국은 이 협약의 적용에 관하여 발생하는 곤란 또는 의문을 상호합의에 의하여 해결하도록 노력한다. 특히, 양 체약국의 권한있는 당국은 다음의 사항에 관하여 합의할 수 있다. (a) 일방 체약국의 거주자와 타방 체약국내에 소재하는 동 거주자의 고정사업장에 산업상 또는 상업상의 이윤을 동일하게 귀속하는 것 (b) 일방 체약국의 조세 관할에 따라야 하는 인과 특수관계인 간에 소득, 비용공제.세액공제 또는 소득공제를 동일하게 할당하는 것 (c) 특정 소득항목의 원천을 동일하게 결정하는 것 (d) 소득과 비용공제를 일관성있게 계산하는 것, 또는 (e) 이 협약에서 사용되는 용어를 동일하게 정의하는 것 (3) 양 체약국의 권한있는 당국은, 본조에서 의미하는 합의에 도달할 목적으로, 상호간에 직접적으로 의견교환을 할 수 있다. 합의에 도달할 목적으로 유익하다고 간주되는 경우에 권한있는 당국은 구두의 의견교환을 위하여 상호 회합할 수 있다. (4) 권한있는 당국이 그러한 합의에 도달하는 경우에는, 동 합의에 따라 양 체약국이 동 소득에 대하여 과세하며 또한 조세의 환불 또는 세액공제를 허용한다. |
Article 27.【
】[1979.10.20]
(1) Where a resident of one of the Contracting States considers that the action of one or both of the Contracting States results or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by the national laws of the Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident. Should the resident's claim be considered to have merit by the competent authority of the Contracting State to which the claim is made, it shall endeavor to come to an agreement with the competent authority of the other Contracting State with a view to avoiding taxation contrary to the provisions of this Convention. (2) The competent authorities of the Contracting States shall endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the application of this Convention. In particular, the competent authorities of the Contracting States may agree : (a) To the same attribution of industrial or commercial profits to a resident of one of the Contracting States and its permanent establishment situated in the other Contracting State; (b) To the same allocation of income, deductions, credits, or allowances between a person subject to the taxing jurisdiction of one of the Contracting States and any related person; (c) To the same determination of the source of particular items of income ; (d) To the uniform accounting for income and deductions; or (e) To the same meaning of any term used in this Convention. (3) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of this Article. When it seems advisable for the purpose of reaching agreement, the competent authorities may meet together for an oral exchange of opinions. (4) In the event that the competent authorities reach such an agreement, taxes shall be imposed on such income, and refund r credit of taxes shall be allowed, by the Contracting States in accordance with such agreement. |
||
제28조【정보교환】
[1979.10.20]
(1) 권한있는 당국은, 이 협약의 제 규정을 이행하고, 부정행위를 방지하며 또한 이 협약이 적용되는 조세에 관한 법령상 제 규정의 시행에 필요한 정보를 교환한다. 다만, 동 정보는 각 체약국의 법과 행정관례에 따라 그 조세에 관하여 입수할 수 있는 종류의 것일 것을 조건으로 한다. (2) 상기와 같이 교환된 정보는, 다음의 경우를 제외하고, 비밀로 취급된다. (a) 동 정보가 관계자에게 공개될 수 있는 경우, 또는 (b) 동 정보가 이 협약이 적용되는 조세의 부과, 징수, 강제집행 또는 동 조세에 관한 소송에 관련되는 공적기록의 일부가 될 수 있는 경우 (3) 공공정책에 위배되는 정보는 교환되어서는 아니된다. (4) 일방 체약국의 권한있는 당국에 의하여 특별히 요청을 받는 경우에 타방 체약국의 권한있는 당국은, 증인의 증언과 미편집 원작 (서적, 서류, 진술, 기록, 계산서 또는 저작물을 포함함)의 사본형태로, 본 조에 따른 정보를 제공한다. 동 증언과 문서는 양 체약국의 법과 행정관례에 따라 그 조세에 관하여 입수할 수 있는 동일한 범위의 것으로 한다. (5) 정보의 교환은 정규적으로 하거나 또는 특별한 사건에 관하여 요청을 받아 행한다. 양 체약국의 권한있는 당국은 정규적으로 제공되는 정보의 목록에 관하여 합의할 수 있다. (6) 양 체약국의 권한있는 당국은, 제1조(대상조세) (1)항에 언급된 세법의 개정 및 제1조(대상조세) (2)항에 언급된 조세의 채택에 관하여, 그 개정 또는 새 법령을 적어도 연1회 송부함으로써 상호 통보한다. (7) 양 체약국의 권한있는 당국은, 규정, 통첩 또는 사법적 결정의 형태에 관계없이, 각 체약국에 의한 이 협약의 적용에 관한 자료의 발간을 적어도 연1회 송부함으로써 상호 통보한다. |
Article 28.【
EXCHANGE OF INFORMATION
】[1979.10.20]
(1) The competent authorities shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or for the prevention of fraud or for the administration of statutory provisions concerning taxes to which this Convention applies provided the information is of a class that can be obtained under the laws and administrative practices of each Contracting State with respect to its own taxes. (2) Any information so exchanged shall be treated as secret, except that such information may be : (a) Disclosed to any person concerned with; or (b) Made part of a public record with respect to, the assessment, collection, or enforcement of, or litigation with respect to, the taxes to which this Convention applies ; (3) No information shall be exchanged which would be contrary to public policy. (4) If specifically requested by the competent authority of one of the Contracting States, the competent authority of the other Contracting State shall provide information under this Article in the form of depositions of witnesses and copies of unedited original d0cument.(including books, papers, statements, records, accounts, or writings), to the same extent such depositions and d0cument. can be obtained under the laws and administrative practices of each Contracting State with respect to its own taxes. (5) The exchange of information shall be either on a routine basis or on request with reference to particular cases. The competent authorities of the Contracting States may agree on the list of information which shall be furnished on a routine basis. (6) The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any amendments of the tax laws referred to in paragraph (1) of Article 1 (Taxes Covered) and of the adoption of any taxes referred to in paragraph (2) of Article 1 (Taxes Covered) by transmitting the texts of any amendments or new statutes at least once a year. (7) The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of the publication by their respective Contracting States of any material concerning the application of this Convention, whether in the form of regulations, rulings, or judicial decisions by transmitting the texts of any such materials at least once a year. |
||
제29조【적용지역의 확대】
[1979.10.20]
(1) 어느 일방 체약국은, 이 협약이 계속하여 유효한 기간동안 언제라도 외교경로를 통하여 타방 체약국에 대한 서면통고로써, 동 일방 체약국이 국세관계에 대하여 책임을 지며 또한 이 협약의 대상이 되고 있는 조세와 그 성질이 실질적으로 유사한 조세를 부과하는 지역의 전부 또는 일부(이 협약이 달리 적용되지 아니하는 지역)에 대하여, 이협약의 적용이, 전면으로 또는 부분으로 또는 특수한 경우의 특별한 적용을 위하여 필요하다고 간주되는 수정을 가하여 확대된다는 희망을 표시할 수 있다. 상기 지역에 관하여 상기 통고를 수락한다는 것을 외교경로를 통한 서면의 회신으로 타방 체약국이 상기 일방 체약국에 전달하고 또한 동 통고와 회신이 비준되며 또한 비준서가 교환되는 경우에 이 협약은, 전면으로 또는 부분으로 또는 동 통고에 명시된 대로 특수한 경우의 특별한 적용을 위하여 필요하다고 되는 수정을 가하여 동 통고에 표시된 지역에 대하여 적용되며 또한 동 통고에 명시된 일자에 발효한다. 그러한 지역에 관한 상기의 수락과 비준서의 교환이 없는 경우에는 이 협약이 어느 규정도 동 지역에 적용되지 아니한다. (2) 상기 (1)항에 따른 적용확대에 관한 발효일자 후에는 언제라도, 체약국의 어느 일방은 외교경로를 통하여 타방 체약국에 대한 6개월전의 종료 통고로써 상기 (1)항에 따라 적용이 확대되었던 지역에 대한 이 협약의 적용을 종료시킬 수 있으며, 또한 그러한 경우에 이 협약은 6개월의 기간만료 후 그 익년 1월 1일부터 상기통고속에 표시한 지역에 대하여 적용되지 아니하며, 또한 효력을 가지지 아니하나, 한국, 미국 또는 상기(1)항에 따라 적용이 확대되었던 기타의 지역에 대한 이 협약의 계속적인 적용에 영향을 주지 아니한다. (3) 한국 또는 미국에 의한 통고에 의하여 적용이 확대되는 지역에 관하여 이 협약을 적용함에 있어서 "한국" 또는 "미국"이라 함은, 경우에 따라, 동 지역을 언급하는 것으로 해석된다. (4) 제32조(종료)의 규정에 따른 한국 또는 미국에 대한 이 협약의 종료는 양 체약국에 의하여 명시적으로 달리 합의되지 아니하는 한, 본조에 따라 한국 또는 미국에 의하여 협약의 적용이 확대되었던 지역에 대한 이 협약의 적용을 종료시킨다. |
Article 29.【
EXTENSION TO TERRITORIES
】[1979.10.20]
(1) Either one of the Contracting States may, at any time while this Convention continues in force, by a written notification given to the other Contracting State through diplomatic channels, declare its desire that the operation of this Convention, either in whole or in part or with such modifications as may be found necessary for special application in a particular case, shall extend to all or any of the areas (to which this Convention is not otherwise applicable) for whose international relations it is responsible and which impose taxes substantially similar in character to those which are the subject of this Convention. When the other Contracting State has, by a written communication through diplomatic channels, signified to the first-mentioned Contracting State that such notification is accepted in respect of such area or areas, and the notification and communication have been ratified and instruments of ratification exchanged, this Convention, in whole or in part, or with such modifications as may be found necessary for special application in a particular case, as specified in the notification, shall apply to the area or areas named in the notification and shall enter into force and effect on and after the date or dates specified therein. None of the provisions of this Convention shall apply to any such area in the absence of such acceptance and exchange of instruments of ratification in respect of that area. (2) At any time after the date of entry into force of an extension under paragraph (1), either of the Contracting States may, by 6 months prior notice of termination given to the other Contracting State through diplomatic channels, terminate the application of this Convention to any area to which it has been extended under paragraph (1), and in such event this Convention shall cease to apply and have force and effect, beginning on or after the first day of January next following the expiration of the 6-month period, to the area or areas named therein, but without affecting its continued application to Korea, the United States, or to any other area to which it has been extended under paragraph (1). (3) In the application of this Convention, in relation to any area to which it is extended by notification by Korea or the United States, reference to "Korea" or the "United States", as the case may be, shall be construed as referring to that area. (4) The termination in respect of Korea or the United States of this Convention under Article 32 (Termination) shall, unless otherwise expressly agreed by both Contracting States, terminate the application of this Convention to any area to which the Convention has been extended under this Article by Korea or the United States. |
||
제30조【징수협조】
[1979.10.20]
(1) 각 체약국은, 이 협약에 따라 타방 체약국에 의하여 부여된 조세의 면제 또는 경감세율이 그러한 이익을 받을 권리가 없는 자에 의하여 향유되어서는 아니되는 것을 보장하도록, 동 타방 체약국에 의하여 부과되는 조세를 동 타방 체약국을 대신하여 징수하는 것에 노력한다. (2) 어느 경우에도 본조는, 조세의 징수에 관한 어느 체약국의 법, 행정관례 또는 공공정책과 상치되는 조치를 취할 의무를, 어느 체약국에 지우는 것으로 해석되어서는 아니된다. |
Article 30.【
ASSISTANCE IN COLLECTION
】[1979.10.20]
(1) Each of the Contracting States shall endeavor to collect on behalf of the other Contracting State such taxes imposed by the other Contracting State as will ensure that any exemption or reduced rate of tax granted under this Convention by that other Contracting State shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits. (2) In no case shall this Article be construed so as to impose upon one of the Contracting States the obligation to carry out measures at variance with the laws, administrative practices, or public policy of either Contracting State with respect to the collection of its own taxes. |
||
제31조【발효】
[1979.10.20]
이 협약은 비준되어야 하며, 비준서는 가능한 한 조속히 워싱턴에서 교환된다. 이 협약은 비준서의 교환으로부터 30일후에 효력을 발생하며, 아래와 같이 처음으로 시행된다. (a) 원천징수세율 및 제25조 (사회보장세의 면제)에 관해서는 이 협약의 발효일자 이후 두 번째 달의 첫째 일자 이후에 지급되는 금액에 대하여 시행됨. (b) 기타의 조세에 관해서는 이 협약의 발효일자의 그 익년 1월 1일 이후에 시작되는 과세연도부터 시행됨. |
Article 31.【
ENTRY INTO FORCE
】[1979.10.20]
This Convention shall be ratified and instruments of ratification shall be exchanged at Washington as soon as possible. It shall enter into force on the thirtieth day following the exchange of instruments of ratification and shall then have effect for the first time: (a) As respects the rate of withholding taxes and Article 25(Exemption from Social Security Taxes), to amounts paid on or after the first day of the second month following the date on which this Convention enters into force ; (b) As respects other taxes, to taxable years beginning on or after January 1 of the year following the date on which this Convention enters into force. |
||
제32조【종료】
[1979.10.20]
이 협약은 어느 체약국에 의하여 종료될 때까지 효력을 가진다. 외교경로를 통한 적어도 6개월전의 종료 통고를 행할 조건으로, 이 협약이 발효한 일자로부터 5년이 경과한 후에는 언제라도 어느 체약국은 협약을 종료시킬 수 있다. 그러한 경우에 이 협약은 6개월의 기간 만료후 그 익년 1월 1일 이후에 시작되는 과세연도의 소득(원천세와 사회보장세의 경우에는 지급된 금액)에 대하여 효력을 가지지 아니한다. 1976년 6월 4일 서울에서 한국어와 영어로 원본 2통을 작성하였다. 대한민국을 위하여 미합중국을 위하여 |
Article 32.【
TERMINATION
】[1979.10.20]
This Convention shall remain in force until terminated by one of the Contracting States. Either Contracting State may terminate the Convention at any time after 5 years from the date on which this Convention enters into force provided that at least 6 months' prior notice of termination has been given through diplomatic channels. In such event, the Convection shall cease to have force and effect as respects income of taxable years beginning (or, in the case of withholding taxes and social security taxes, payments made) on or after January 1 next following the expiration of the 6-month period. Done at Seoul in duplicate in the Korean and English languages this 4th day of June, 1976. FOR THE REPUBLIC OF KOREA FOR THE UNITED STATES OF AMERICA |
||
제안각서(1979.10.20)【】
[1979.10.20]
교 환 공 문 (미국측 제안각서) 각하, 본인은 한국정부와 미국정부간에 서명된 소득에 관한 조세협약에 관하여 언급하는 영광을 가지는 바입니다. 동협약의 교섭과정에서 한국대표단은, 첫째, 미국의 자본과 기술에 대한 이전을 촉진시키는데 특별한 유인이 되는 조항들을 동 협약에 보다 더 포함시킬 필요성을 강조하였으며 또한 둘째, 동 협약은 그 제1조 (1)에 언급된 조세에 관련하여 부과되는 한국의 방위세에 적용됨을 진술하였습니다. 미국대표단은 특별한 투자유인을 위한 조항들에 동의할 수가 없었지만, 본인은 한국에의 투자증대에 관하여 귀국정부가 부여하고 있는 중요성을 본국정부가 인정하고 있음을 귀하에게 보장하고자 합니다. 따라서 사정이 허락하는 경우에, 미국정부는 미국의 조세제도가 한국정부에 의하여 제공되는 유인에 관여하는 것을 극소화시키고 또한 여타의 개발도 상국에 대한 미국정부의 소득세정책과 부합되는 조항들을 동 협약에 반영시킬 목적으로 토의를 재개할 용의가 되어 있을 것입니다. 본인은 협약 제1조 (1)의 “한국의 조세”에는 동조에 언급된 조세에 부과되는 한국의 방위세가 포함되는 것으로 대한민국 정부가 해석한다는 귀하의 확인에 감사하고자 합니다. 각하에게 본인의 최고의 경의를 표하는 바입니다. 대한민국 외무부장관 박 동 진 귀하 /서 명/ 미합중국 대사 리챠드ㆍ엘ㆍ스나이더 (한국측 회답각서) 1976년 6월 4일 각하, 본인은 미국의 대한투자증대 및 조세협약 제1조 (1)에 언급된 조세에 관련하여 부과되는 한국의 방위세에 대한 동 협약의 적용에 관한 각하의 1976년 6월 4일자의 서한을 접수, 확인하는 영광을 가지는 바입니다. 본인은 사정이 허락하는 경우에, 미국의 조세제도가 한국정부에 의하여 제공되는 유인에 관여하는 것을 극소화시키고 또한 여타의 개발도상국에 대한 미국정부의 소득세정책과 부합되는 조항들을 동 협약에 반영시킬 목적으로 미국정부가 토의를 재개할 용의가 되어 있다는 것에 유의하는 영광을 또한 가지는 바입니다. 본인은 조세협약 제1조 (1)에 언급된 한국의 조세에 정의에는 동조에 언급된 조세에 부과되는 한국의 방위세가 포함됨을 확인하는 영광을 또한 가지는 바입니다. 각하에게 본인의 최고의 경의를 표하는 바입니다. 대한민국주재 미합중국특명전권대사 리챠드ㆍ엘ㆍ스나이더 각하 /서 명/ 외무부장관 박 동 진 |
】[1979.10.20]
EXCHANGE OF NOTES(THE UNITED STATES OF AMERICA) DONE at SEOUL in duplicate in the Korean and English languages this 4th day of June 1976. FOR THE REPUBLIC OF KOREA Sgd./ Park Tong-Jin FOR THE UNITED STATES OF AMERICA Sgd./ Richard L. Sneider U.S. Proposing Note Seoul, June 4, 1976 His Excellency Park Tong-Jin, Minister of Foreign Affairs Seoul Excellency: I have the honor to refer to the Income Tax Convention signed between the Governments of Korea and the United States. During the course of the negotiations leading up to the signed Convention, the Korean representatives (A) stressed the need for increased provisions in the Convention that would constitute special incentives to promote the flow of United States capital and technology to Korea and (B) stated that the Convention applies to the Korean Defense Tax imposed in connection with the taxes referred to in Al-tide 1 (1) of the Convention. The United States delegation was unable to agree to provisions for special investment incentives, but I want to assure you that my Government recognizes the importance which your Government places on increased investment in Korea. Accordingly, when circumstances permit, my Government will be prepared to resume discussions with a view to incorporating provisions into this Convention that will minimize the interference of the United States tax system with incentives offered by the Government of the Republic of Korea and that will be consistent with the income tax policies of the United states Government regarding other developing countries. I should appreciate your confirmation that the government of the Republic of Korea interprets the words "Korean Tax" in Article 1 (1). as including the Korean Defense Tax assessed on the taxes referred to therein. Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. Richard L. Sneider Korea Note In Reply June 4, 1976 His Excellency Richard L. Sneider Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America to the Republic of Korea Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of your Excellency's Note dated June 4, 1976 with regard to increased investment of the United States in Korea and with regard to the application of the Tax Convention to the Korean Defense Tax imposed in connection with the taxes referred to in Article 1 (1) of the Convention. I have further the honor to note that the United States will be prepared, when circumstances permit, to resume discussions with a view to incorporating provisions into the Convention that will minimize the interference of the U.S tax system with incentives offered by the Government of Korea and that will be consistent with the income tax policies of the United States Government regarding other developing countries. I have also the honor to confirm that the definition of Korean Tax in Article 1 (1). of the Tax Convention includes the Korean Defense Tax assessed on the taxes referred to therein. Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. Park Tong-Jin Ministry of Foreign Affairs |
||
Technical Explanation【】
[1979.10.20]
|
】[1979.10.20]
TECHNICAL EXPLANATION OF THE CONVENTION BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE REPUBLIC OF KOREA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND THE ENCOURAGEMENT OF INTERNATIONAL TRADE AND ARTICLE 6 ARTICLE 25 ARTICLE 32 |